Исход 21 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И вот законы, которые ты объявишь им:
 
Und dies sind die Rechtsbestimmungen, die du ihnen vorlegen sollst:

если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;
 
Wenn du einen hebräischen Sklaven kaufst, soll er sechs Jahre dienen, im siebten aber soll er umsonst[1] frei ausziehen.

если он пришёл один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
 
Falls er allein gekommen ist, soll er ‹auch› allein ausziehen. Falls er Ehemann[2] einer Frau war, soll seine Frau mit ihm ausziehen.

если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети её пусть останутся у господина её, а он выйдет один;
 
Falls ihm sein Herr eine Frau gegeben und sie ihm Söhne oder Töchter geboren hat, sollen die Frau und ihre Kinder ihrem Herrn gehören, und er soll allein ausziehen.

но если раб скажет: «люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю», —
 
Falls aber der Sklave sagt: Ich liebe meinen Herrn, meine Frau und meine Kinder, ich will nicht als Freier ausziehen!,

то пусть господин его приведёт его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
 
so soll ihn sein Herr vor Gott bringen und ihn an die Tür oder an den Türpfosten stellen, und sein Herr soll ihm das Ohr mit einem Pfriem durchbohren; dann soll er ihm für ewig[3] dienen.

Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
 
Wenn jedoch jemand seine Tochter als Sklavin verkauft, soll sie nicht ausziehen, wie die Sklaven ausziehen.

если она не угодна господину своему и он не обручит её, пусть позволит выкупить её; а чужому народу продать её не властен, когда сам пренебрёг её;
 
Falls sie ihrem Herrn missfällt[4], der sie für sich vorgesehen hatte[5], lasse er sie loskaufen: er soll nicht Macht haben, sie an einen Ausländer[6] zu verkaufen, indem er sie treulos entlässt[7].

если он обручит её сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
 
Und falls er sie seinem Sohn bestimmt, soll er nach dem Töchterrecht an ihr handeln.

если же другую возьмёт за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
 
Falls er sich ‹noch› eine andere nimmt, soll er ihre Nahrung, ihre Kleidung und den ehelichen Verkehr mit ihr nicht verkürzen.

а если он сих трёх вещей не сделает для неё, пусть она отойдёт даром, без выкупа.
 
Falls er aber diese drei Dinge nicht an ihr tut, soll sie umsonst[8] ausziehen, ohne Geld.

Кто ударит человека так, что он умрёт, да будет предан смерти;
 
Wer einen Menschen ‹so› schlägt, dass er stirbt, muss getötet werden.

но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце;
 
Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern Gott hat es seiner Hand widerfahren lassen, dann werde ich dir einen Ort bestimmen, wohin er fliehen soll.

а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
 
Doch wenn jemand an seinem Nächsten vermessen handelt, indem er ihn hinterlistig umbringt — von meinem Altar sollst du ihn wegnehmen, damit er stirbt.

Кто ударит отца своего или свою мать, того должно предать смерти.
 
Wer seinen Vater oder seine Mutter schlägt, muss getötet werden.

Кто украдёт человека и продаст его, или найдётся он в руках у него, то должно предать его смерти.
 
Wer einen Menschen raubt, sei es, dass er ihn verkauft, sei es, dass er in seiner Gewalt[9] gefunden wird, ‹der› muss getötet werden.

Кто злословит отца своего или свою мать, того должно предать смерти.
 
Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, muss getötet werden.

Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрёт, но сляжет в постель,
 
Wenn Männer ‹miteinander› streiten und einer den andern mit einem Stein oder mit einer Hacke[10] schlägt, so dass er ‹zwar› nicht stirbt, aber bettlägerig wird:

то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
 
Falls er aufsteht und draußen an seinem Stab umhergeht, soll der Schläger straffrei bleiben. Nur muss er ihn für ‹die Zeit› seines Daheimsitzens[11] entschädigen und für seine völlige Heilung sorgen.

А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
 
Wenn jemand seinen Sklaven oder seine Sklavin mit dem Stock schlägt, so dass er ihm unter der Hand stirbt, muss er gerächt werden.

но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
 
Nur falls er einen Tag oder zwei Tage ‹am Leben› bleibt, soll er nicht gerächt werden, denn er ist sein Geld.

Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
 
Wenn Männer sich raufen und ‹dabei› eine schwangere Frau stoßen, so dass ihr die Leibesfrucht abgeht, aber kein ‹weiterer› Schaden entsteht, so muss dem Schuldigen[12] eine Geldbuße auferlegt werden, je nachdem‹, wie viel› ihm der ‹Ehe›herr der Frau auferlegt, und er soll nach dem Ermessen von Schiedsrichtern[13] geben.

а если будет вред, то отдай душу за душу,
 
Falls aber ein ‹weiterer› Schaden entsteht, so sollst du geben Leben um Leben,

глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
 
Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß,

обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.
 
Brandmal um Brandmal, Wunde um Wunde, Strieme um Strieme.

Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
 
Wenn jemand in das Auge seines Sklaven oder in das Auge seiner Sklavin schlägt und es zerstört, soll er ihn ‹zur Entschädigung› für sein Auge als Freien entlassen.

и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.
 
Auch falls er den Zahn seines Sklaven oder den Zahn seiner Sklavin ausschlägt, soll er ihn ‹zur Entschädigung› für seinen Zahn als Freien entlassen.

Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
 
Wenn ein Rind einen Mann oder eine Frau stößt, so dass sie sterben[14], dann muss das Rind gesteinigt werden, und sein Fleisch darf nicht gegessen werden; aber der Besitzer des Rindes soll straffrei bleiben.

но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещён о сём, не стерёг его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
 
Falls jedoch das Rind schon vorher[15] stößig war, und sein Besitzer ist gewarnt worden, hat es aber nicht verwahrt: Falls es ‹dann› einen Mann oder eine Frau tötet, soll das Rind gesteinigt und auch sein Besitzer getötet werden.

если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
 
Falls ihm aber ein Sühngeld[16] auferlegt wird, so soll er als Lösegeld für sein Leben alles geben, was ihm auferlegt wird.

Сына ли забодает, дочь ли забодает, — по сему же закону поступать с ним.
 
‹Auch› falls es einen Sohn oder eine Tochter stößt, soll mit ihm nach dieser Rechtsordnung verfahren werden.

Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
 
Falls das Rind einen Sklaven oder eine Sklavin stößt, soll sein Besitzer[17] ihrem Herrn dreißig Schekel Silber geben, das Rind aber soll gesteinigt werden.

Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет её, и упадёт в неё вол или осёл,
 
Wenn jemand eine Zisterne öffnet[18] oder wenn jemand eine Zisterne gräbt und sie nicht zudeckt, und es fällt ein Rind oder ein Esel hinein,

то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
 
dann soll es der Besitzer der Zisterne erstatten[19]: Geld soll er seinem Besitzer zahlen[20], aber das tote ‹Tier› soll ihm gehören.

Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
 
Wenn jemandes Rind das Rind seines Nächsten stößt, so dass es stirbt, dann sollen sie das lebende Rind verkaufen und den Erlös[21] teilen, und auch das tote sollen sie teilen.

а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерёг его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.
 
War es aber bekannt, dass das Rind ‹schon› vorher[22] stößig war, und sein Besitzer hat es nicht verwahrt, so muss er ein Rind für das ‹andere› Rind erstatten[23], das tote aber soll ihm gehören.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 5Mo 15,12-18
1 ⓑ – 5Mo 4,14
2 ⓒ – 3Mo 25,39
2 [1] – w. ohne Entschädigung; o. unentgeltlich, d. h. ohne dass ein Loskauf erforderlich ist
2 ⓓ – Jer 34,14; Joh 8,35
3 [2] – o. <Ehe>herr; w. Herr, Besitzer
6 ⓔ – 5Mo 19,17
6 [3] – o. auf Dauer
7 ⓕ – Neh 5,5
8 [4] – w. sie in den Augen ihres Herrn schlecht ist
8 [5] – So lesen 6 hebr. Handschr. sowie einige alte Üs.; Mas. T.: die er nicht bestimmt hat, o. der sie nicht
8 [6] – w. an ein fremdes Volk
8 [7] – w. weil er treulos an ihr gehandelt hat, o. weil sein Kleid auf ihr ist, o. in seinem Kleid auf ihr
8 ⓖ – 5Mo 21,14
10 ⓗ – 1Kor 7,3
11 [8] – w. ohne Entschädigung; o. unentgeltlich, d. h. ohne dass ein Loskauf erforderlich ist
12 ⓘ – Kap. 20,13; 1Mo 9,5.6; 4Mo 35,30; Mt 5,21
16 ⓛ – 1Mo 37,28
16 [9] – w. Hand
16 ⓜ – 5Mo 24,7
18 [10] – o. Faust; o. Erdklumpen
19 [11] – o. für sein Untätigsein o. Versäumnis
22 [12] – w. ihm
22 [13] – w. durch Schiedsrichter
22 ⓞ – 5Mo 16,18
28 [14] – w. so dass er stirbt
28 ⓠ – 1Mo 9,5
29 [15] – w. seit gestern <und> vorgestern
30 [16] – o. Lösegeld
32 [17] – w. er
32 ⓡ – Mt 26,15
33 [18] – Gemeint ist wohl: öffnet und offen lässt
34 [19] – w. unversehrt machen
34 [20] – w. zurückgeben
35 [21] – w. sein Geld
36 [22] – w. seit gestern <und> vorgestern
36 [23] – w. unversehrt machen
36 ⓣ – 3Mo 24,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.