Исход 2 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Некто из племени Левиина пошёл и взял себе жену из того же племени.
 
Und ein Mann vom Haus[1] Levi ging hin und nahm eine Tochter Levi ‹zur Frau›.

Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца;
 
Und die Frau wurde schwanger und gebar einen Sohn. Als sie sah, dass er schön war, verbarg sie ihn drei Monate ‹lang›.

но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила её асфальтом и смолою и, положив в неё младенца, поставила в тростнике у берега реки,
 
Und als sie ihn nicht länger verbergen konnte, nahm sie für ihn ein Kästchen aus Schilfrohr und verklebte es mit Asphalt und Pech, legte das Kind hinein und setzte es in das Schilf am Ufer des Nil.

а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет.
 
Seine Schwester aber stellte sich in ‹einiger› Entfernung hin, um zu erfahren[2], was mit ihm geschehen würde.

И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы её ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять её.
 
Und die Tochter des Pharao ging hinab, um am Nil zu baden, während ihre Dienerinnen am Ufer des Nil hin und her gingen. Und sie sah das Kästchen mitten im Schilf und sandte ihre Magd hin und ließ es holen.

Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей.
 
Und als sie es geöffnet hatte, sah sie das Kind, und siehe, ein weinender Junge ‹lag darin›. Da hatte sie Mitleid mit ihm und sagte: Das ist ‹eins› von den Kindern der Hebräer.

И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца?
 
Und seine Schwester sagte zur Tochter des Pharao: Soll ich hingehen und dir eine stillende Frau von den Hebräerinnen herbeirufen, damit sie das Kind für dich stillt?

Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.
 
Die Tochter des Pharao antwortete ihr: Geh hin! Da ging das Mädchen[3] hin und rief die Mutter des Kindes herbei.

Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его.
 
Und die Tochter des Pharao sagte zu ihr: Nimm dieses Kind mit und stille es für mich, dann werde ich ‹dir› deinen Lohn geben! Da nahm die Frau das Kind und stillte es.

И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у неё вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.
 
Als aber das Kind groß geworden war, brachte sie es der Tochter des Pharao, und es wurde ihr zum Sohn. Und sie gab ihm den Namen Mose, indem sie sagte: Ich habe ihn ja aus dem Wasser gezogen.

Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим, сынам Израилевым, и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьёт одного Еврея из братьев его.
 
Und es geschah in jenen Tagen, als Mose groß geworden war, da ging er zu seinen Brüdern[4] hinaus und sah bei ihren Lastarbeiten zu. Da sah er, wie ein ägyptischer Mann einen hebräischen Mann‹, einen› von seinen Brüdern, schlug.

Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке.
 
Und er wandte sich hierhin und dorthin, und als er sah, dass niemand ‹in der Nähe› war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sand.

И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьёшь ближнего твоего?
 
Als er aber am Tag darauf wieder hinausging, siehe, da rauften sich zwei hebräische Männer, und er sagte zu dem Schuldigen: Warum schlägst du deinen Nächsten?

А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьёю над нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле.
 
Der aber antwortete: Wer hat dich zum Aufseher[5] und Richter über uns gesetzt? Gedenkst du etwa, mich umzubringen, wie du den Ägypter umgebracht hast? Da fürchtete sich Mose und sagte sich: Also ist die Sache doch bekannt geworden!

И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя.
 
Und der Pharao hörte diese Sache und suchte, Mose umzubringen. Mose aber floh vor dem Pharao und hielt sich im Land Midian auf. Und er setzte sich an einen Brunnen.

У священника Мадиамского было семь дочерей. Они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего.
 
Nun hatte der Priester von Midian sieben Töchter; die kamen, schöpften ‹Wasser› und füllten die Tränkrinnen, um die Herde ihres Vaters zu tränken.

И пришли пастухи, и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их.
 
Aber die Hirten kamen und trieben sie weg. Da stand Mose auf, half ihnen und tränkte ihre Herde.

И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня?
 
Als sie nun zu ihrem Vater Reguël kamen, sagte er: Warum seid ihr heute so früh gekommen?

Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец.
 
Sie antworteten: Ein ägyptischer Mann hat uns aus der Gewalt[6] der Hirten befreit, und er hat sogar eifrig für uns geschöpft und die Herde getränkt.

Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб.
 
Da sagte er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann draußen gelassen? Ladet ihn doch ein, damit er Brot ‹mit uns› isst!

Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору.
 
Und Mose willigte ein, bei dem Mann zu bleiben. Und er gab Mose seine Tochter Zippora ‹zur Frau›.

Она родила сына, и Моисей нарёк ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле.
 
Die gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gerschom[7], indem er sagte: Ein Fremder bin ich in einem fremden Land geworden.

Спустя долгое время умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшёл к Богу.
 
Und es geschah während jener vielen Tage, da starb der König von Ägypten. Und die Söhne Israel seufzten wegen ‹ihrer› Arbeit und schrien um Hilfe. Und ihr Geschrei wegen der Arbeit stieg auf zu Gott.

И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом.
 
Da hörte Gott ihr Ächzen, und Gott dachte an seinen Bund mit Abraham, Isaak und Jakob.

И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.
 
Und Gott sah nach den Söhnen Israel, und Gott kümmerte sich um sie[8].

Примечания:

 
Синодальный перевод
3 могши — могли, имея возможность, будучи в состоянии.
3 долее — более, больше, дольше.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-25: Apg 7,20-30
1 [1] – d. h. hier: von den Nachkommen
1 ⓑ – Kap. 6,20; 4Mo 26,59
2 ⓒ – Kap. 6,20; 4Mo 26,59
4 ⓔ – Kap. 15,20; 4Mo 20,1
4 [2] – o. erkennen
6 ⓕ – Kap. 1,22
8 [3] – o. junge Frau; bezeichnet das Mädchen. Dasselbe Wort findet sich auch in 1Mo 24,43 und Jes 7,14.
11 [4] – d. h. hier: zu seinen hebräischen Volksgenossen
11 ⓖ – Hebr 11,24
14 [5] – w. Obersten
15 ⓘ – Kap. 18,4
16 ⓚ – 1Mo 24,11; 29,9.10
19 [6] – w. Hand
21 ⓛ – Kap. 3,1; 4,25; 18,2; 4Mo 10,29; 12,1
22 [7] – Gerschom klingt an das hebr. Wort ger, d. h. der Fremde, an.
22 ⓜ – Kap. 4,20; 18,3; Apg 7,6
23 ⓝ – Kap. 1,14; Ri 4,3; 1Sam 12,8
24 ⓠ – 1Mo 15,18
24 ⓡ – 1Mo 26,3.24
25 [8] – o. und Gott erkannte <sie>. — LXX liest: wurde von ihnen erkannt
25 ⓣ – Kap. 3,7.8.16; 4,31; 18,8; 5Mo 26,7; Ps 10,14; 31,8
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.