Исход 18 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всём, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта,
 
Jitro aber, der Priester von Midian, der Schwiegervater des Mose, hatte alles gehört, was Gott an Mose und an seinem Volk Israel getan hatte, dass der HERR Israel aus Ägypten herausgeführt hatte.

и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращённую,
 
Da nahm Jitro, der Schwiegervater des Mose, Zippora, die Frau des Mose ‹mit sich›, nachdem dieser sie zurückgeschickt hatte[1],

и двух сынов её, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в земле чужой;
 
mit ihren beiden Söhnen. Der eine von ihnen hieß Gerschom[2], weil er[3] gesagt hatte: Ein Fremder bin ich geworden im fremden Land.

а другому имя Елиезер, потому что, говорил он, Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.
 
Der andere aber hieß Eliëser[4], denn ‹er hatte gesagt›: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich vom Schwert des Pharao gerettet.

И пришёл Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,
 
So kam Jitro, der Schwiegervater des Mose, mit dessen Söhnen und dessen Frau zu Mose in die Wüste, wo er am Berg Gottes lagerte.

и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына её с нею.
 
Und er ließ dem Mose sagen: Ich, dein Schwiegervater Jitro, komme zu dir und deine Frau und ihre beiden Söhne mit ihr.

Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатёр.
 
Da ging Mose hinaus, seinem Schwiegervater entgegen, verneigte sich und küsste ihn[5], und sie fragten einer den andern nach ihrem Wohlergehen und gingen ins Zelt.

И рассказал Моисей тестю своему обо всём, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь.
 
Und Mose erzählte seinem Schwiegervater alles, was der HERR am Pharao und an den Ägyptern um Israels willen getan hatte, all die Mühsal, die ihnen auf dem Weg begegnet war, und dass der HERR sie gerettet hatte.

Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян,
 
Da freute sich Jitro über all das Gute, das der HERR an Israel getan hatte, dass[6] er es aus der Hand der Ägypter gerettet hatte.

и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян;
 
Und Jitro sagte: Gepriesen sei der HERR, der euch gerettet hat aus der Hand der Ägypter und aus der Hand des Pharao, der das Volk gerettet hat unter der Hand der Ägypter hinweg!

ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами.
 
Nun habe ich erkannt, dass der HERR größer ist als alle Götter; denn worin[7] sie vermessen handelten, ‹das kam› über sie.

И принёс Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришёл Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом.
 
Darauf nahm Jitro, der Schwiegervater des Mose, ein Brandopfer und Schlachtopfer für Gott. Und Aaron und alle Ältesten Israels kamen, um mit Moses Schwiegervater vor Gott ein Mahl zu halten.

На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера.
 
Und es geschah am Tag darauf, da setzte Mose sich nieder, um dem Volk Recht zu sprechen. Und das Volk stand bei Mose vom Morgen bis zum Abend.

И видел тесть Моисеев всё, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера?
 
Als aber der Schwiegervater des Mose alles sah, was er mit dem Volk tat, sagte er: Was ist das, das du mit dem Volk tust? Warum sitzt du allein da, während alles Volk vom Morgen bis zum Abend bei dir steht?

И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;
 
Mose antwortete seinem Schwiegervater: Weil das Volk zu mir kommt, um Gott zu befragen.

когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим, и объявляю уставы Божии и законы Его.
 
Wenn sie eine ‹Rechts›sache haben, dann kommt es zu mir, und ich richte zwischen dem einen und dem andern und gebe ‹ihnen› die Ordnungen Gottes und seine Weisungen[8] bekannt.

Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь:
 
Da sagte Moses Schwiegervater zu ihm: Die Sache ist nicht gut, die du tust.

ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его;
 
Du reibst dich auf[9], sowohl du als auch dieses Volk, das bei dir ist. Die Aufgabe ist zu schwer für dich, du kannst sie nicht allein bewältigen.

итак, послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела его;
 
Höre nun auf meine Stimme, ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein[10]: Vertritt du das Volk vor Gott[11], und bringe du die Sachen vor Gott.

научай их уставам и законам Божиим, указывай им путь Его, по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать;
 
Belehre[12] sie über die Ordnungen und Weisungen, und zeige ihnen[13] den Weg, den sie gehen, und das Werk, das sie tun sollen.

ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь их над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками;
 
Du aber suche ‹dir› aus dem ganzen Volk tüchtige, gottesfürchtige Männer aus, zuverlässige[14] Männer, die ungerechten Gewinn hassen, und setze sie über sie: Oberste von Tausend, Oberste von Hundert, Oberste von Fünfzig und Oberste von Zehn,

пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою бремя;
 
damit sie dem Volk jederzeit Recht sprechen! Und es soll geschehen, dass sie jede große Sache vor dich bringen, jede kleine Sache aber selbst richten. ‹Auf diese Weise› entlaste dich[15], und sie mögen ‹es› mit dir tragen!

если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в своё место с миром.
 
Wenn du dies tust und Gott es dir gebietet, dann wirst du bestehen können, und auch dieses ganze Volk wird in Frieden an seinen Ort[16] kommen.

И послушал Моисей слов тестя своего и сделал всё, что он говорил;
 
Und Mose hörte auf die Stimme seines Schwiegervaters und tat alles, was er gesagt hatte.

и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками,
 
So wählte Mose denn aus ganz Israel tüchtige Männer aus und machte sie zu Oberhäuptern über das Volk: Oberste von Tausend, Oberste von Hundert, Oberste von Fünfzig und Oberste von Zehn.

и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами.
 
Diese sprachen dem Volk jederzeit Recht: ‹Jede› schwierige Sache brachten sie vor Mose, jede kleine Sache aber richteten sie selbst.[17]

И отпустил Моисей тестя своего, и он пошёл в землю свою.
 
Darauf ließ Mose seinen Schwiegervater ziehen, und ‹dieser› ging ‹wieder› in sein Land.

Примечания:

 
Синодальный перевод
11 паче — больше, сильнее; более чем.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,16-21; 3,1; Ri 1,16
2 [1] – w. nach ihrer Entlassung
3 [2] – s. Anm. zu Kap. 2,22
3 [3] – d. i. Mose
3 ⓑ – Kap. 2,22
4 [4] – d. h. mein Gott ist Hilfe
4 ⓒ – 1Chr 23,15
4 ⓓ – Kap. 2,15; 10,28
5 ⓔ – Kap. 3,1.12
6 ⓕ – Kap. 4,20
7 [5] – o. und er (d. i. Jitro) küsste ihn
8 ⓗ – Kap. 23,23-25
8 ⓘ – Ps 106,8-11
9 [6] – o. als; o. wie
9 ⓙ – Jes 44,23
10 ⓚ – Lk 1,68
11 ⓛ – Kap. 15,11; Ps 95,3
11 [7] – w. in der Sache, in der
11 ⓜ – Neh 9,10
11 ⓝ – 4Mo 33,4
12 ⓞ – 1Mo 26,30; 1Chr 29,22
16 [8] – o. Gesetze
16 ⓠ – 5Mo 17,9; 2Chr 19,10
18 [9] – w. wirst welk; o. wirst erschöpft sein
18 ⓡ – 4Mo 11,14; 5Mo 1,9-13
19 [10] – w. sei mit dir
19 [11] – w. Sei du für das Volk Gott gegenüber
20 [12] – w. Warne
20 [13] – w. lass sie erkennen
20 ⓢ – 5Mo 5,27
21 [14] – o. treue, wahrhaftige
21 ⓣ – Kap. 17,9; Neh 7,2
22 ⓦ – Esr 7,25
22 ⓧ – 4Mo 15,33; 27,2-7
22 [15] – o. So entlaste dich; o. (so verschiedene Üs.) Und sie werden es dir erleichtern
22 ⓨ – 4Mo 11,17
23 [16] – d. h. entweder »nach Hause« oder »in das <verheißene> Land«
26 ⓩ – 3Mo 24,11; 5Mo 1,17
26 [17] – o. damit sie . . . Recht sprächen. <Jede> schwierige Sache sollten sie vor Mose bringen, jede kleine Sache aber selbst entscheiden.
27 ⓐ – 4Mo 10,30
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.