Исход 17 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И двинулось всё общество сынов Израилевых из пустыни Син в путь свой, по повелению Господню, и расположилось станом в Рефидиме, и не было воды пить народу.
 
Und die ganze Gemeinde der Söhne Israel brach nach ihrer Aufbruchsordnung[1] aus der Wüste Sin auf nach dem Befehl des HERRN, und sie lagerten sich in Refidim. Aber da war kein Wasser zum Trinken für das Volk.

И укорял народ Моисея, и говорили: дайте нам воды пить. И сказал им Моисей: что вы укоряете меня? что искушаете Господа?
 
Da geriet das Volk mit Mose in Streit[2], und sie sagten: Gib[3] uns Wasser, damit wir ‹zu› trinken ‹haben›! Mose aber erwiderte ihnen: Was streitet ihr mit mir? Was prüft ihr den HERRN?

И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою нас и детей наших и стада наши?
 
Als nun das Volk dort nach Wasser dürstete, murrte das Volk gegen Mose und sagte: Wozu hast du uns überhaupt aus Ägypten heraufgeführt? Um mich und meine Kinder und mein Vieh vor Durst sterben zu lassen?

Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? ещё немного, и побьют меня камнями.
 
Da schrie Mose zum HERRN und sagte: Was soll ich mit diesem Volk tun? Noch ein wenig, so steinigen sie mich.

И сказал Господь Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и жезл твой, которым ты ударил по воде, возьми в руку твою, и пойди;
 
Und der HERR antwortete Mose: Geh dem Volk voran und nimm einige von den Ältesten Israels mit dir. Auch deinen Stab, mit dem du ‹auf› den Nil geschlagen hast, nimm in deine Hand und geh hin!

вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве, и ты ударишь в скалу, и пойдёт из неё вода, и будет пить народ. И сделал так Моисей в глазах старейшин Израильских.
 
Siehe, ich will dort vor dich auf den Felsen am Horeb treten[4]. Dann sollst du auf den Felsen schlagen, und es wird Wasser aus ihm hervorströmen, so dass das Volk ‹zu› trinken ‹hat›. Und Mose machte es so vor den Augen der Ältesten Israels.

И нарёк месту тому имя: Масса и Мерива, по причине укорения сынов Израилевых и потому, что они искушали Господа, говоря: есть ли Господь среди нас, или нет?
 
Und er gab dem Ort den Namen Massa[5] und Meriba[6] wegen des Streitens der Söhne Israel und weil sie den HERRN geprüft hatten, indem sie sagten: Ist der HERR in unserer Mitte oder nicht?

И пришли Амаликитяне и воевали с Израильтянами в Рефидиме.
 
Danach kam Amalek und kämpfte in Refidim gegen Israel.

Моисей сказал Иисусу: выбери нам мужей и пойди, сразись с Амаликитянами; завтра я стану на вершине холма, и жезл Божий будет в руке моей.
 
Und Mose sagte zu Josua[7]: Wähle uns Männer aus und zieh aus, kämpfe gegen Amalek! Morgen will ich mich[8] auf den Gipfel des Hügels stellen mit dem Stab Gottes in meiner Hand.

И сделал Иисус, как сказал ему Моисей, и пошёл сразиться с Амаликитянами; а Моисей и Аарон и Ор взошли на вершину холма.
 
Da tat Josua, wie Mose ihm gesagt hatte, um gegen Amalek zu kämpfen. Und Mose, Aaron und Hur stiegen auf den Gipfel des Hügels.

И когда Моисей поднимал руки свои, одолевал Израиль, а когда опускал руки свои, одолевал Амалик;
 
Und es geschah, wenn Mose seine Hand[9] erhob, dann hatte Israel die Oberhand, wenn er aber seine Hand[10] sinken ließ, dann hatte Amalek die Oberhand.

но руки Моисеевы отяжелели, и тогда взяли камень и подложили под него, и он сел на нём, Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой стороны. И были руки его подняты до захождения солнца.
 
Da jedoch Moses Hände schwer wurden, nahmen sie einen Stein und legten den unter ihn, und er setzte sich darauf. Dann stützten Aaron und Hur seine Hände, der eine auf dieser, der andere auf jener ‹Seite›. So blieben seine Hände fest, bis die Sonne unterging.

И низложил Иисус Амалика и народ его остриём меча.
 
Und Josua besiegte Amalek und sein ‹Kriegs›volk mit der Schärfe des Schwertes.

И сказал Господь Моисею: напиши сие для памяти в книгу и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память Амаликитян из поднебесной.
 
Danach sprach der HERR zu Mose: Schreib dies zur Erinnerung in ein Buch[11] und lege in die Ohren Josuas, dass ich die Erwähnung von Amalek vollständig unter dem Himmel auslöschen werde!

И устроил Моисей жертвенник и нарёк ему имя: Иегова Нисси.
 
Und Mose baute einen Altar und gab ihm den Namen: «Der HERR ist mein Feldzeichen»,

Ибо, сказал он, рука на престоле Господа: брань у Господа против Амалика из рода в род.
 
indem er sagte: Fürwahr, die Hand ist am Thron Jahs[12]: Krieg hat der HERR mit Amalek von Generation zu Generation!

Примечания:

 
Синодальный перевод
16 брань — война, боевые действия.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. nach ihren Aufbrüchen; das kann auch heißen: von Aufbruchsort zu Aufbruchsort
1 ⓐ – Kap. 16,1
1 ⓑ – 4Mo 9,17-23
1 ⓒ – 4Mo 33,12-14
1 ⓓ – Kap. 15,22
2 [2] – o. machte . . . Vorwürfe
2 ⓔ – 4Mo 20,2.3
2 [3] – so mit einer hebr. Handschr. und allen alten Üs.; Mas. T.: Gebt
2 ⓕ – Ps 78,18.41; Hebr 3,8.9
3 ⓖ – Kap. 14,11; 16,3; Ps 107,5
4 ⓗ – Kap. 15,25; Ps 99,6
5 ⓙ – Kap. 7,20; 4Mo 20,8
6 [4] – o. vor dir auf dem Felsen stehen
7 [5] – d. h. Prüfung, o. Versuchung
7 [6] – d. h. Streit
7 ⓜ – 5Mo 33,8; Ps 78,18
7 ⓝ – 5Mo 6,16
8 ⓟ – 5Mo 25,17.18
9 [7] – hebr. Jehoschua; d. h. der HERR ist Rettung (griech. Jesus)
9 ⓠ – Kap. 24,13; 33,11; 4Mo 13,8.16
9 ⓡ – Kap. 18,21; Jos 8,3
9 [8] – LXX: Kämpfe morgen gegen Amalek! Ich will mich
9 ⓢ – Kap. 4,20
10 ⓣ – Kap. 24,14; 1Chr 2,19
11 [9] – Eine hebr. Handschr. und die alten Üs. lesen: seine Hände
11 ⓤ – Ps 44,6
11 [10] – Eine hebr. Handschr. und die alten Üs. lesen: seine Hände
13 ⓥ – Jos 8,26
14 [11] – o. das Buch; o. auf das Schriftstück; o. in die Inschrift
14 ⓦ – Jer 30,2
15 ⓨ – Kap. 24,4; 27,1; 32,5; 1Mo 12,7.8
16 [12] – So mit SamPent u. a. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist unbekannt. Viele üs.: die Hand an das Feldzeichen des HERRN
16 ⓩ – Hebr 6,13
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.