Исход 23 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.
 
Du sollst kein falsches Gerücht aufnehmen. Du sollst deine Hand nicht dem Schuldigen reichen, um als falscher Zeuge aufzutreten[1].

Не следуй за большинством на зло и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;
 
Du sollst der Menge nicht folgen zum Bösen. Und du sollst bei einem Rechtsstreit nicht antworten, indem du dich nach der Mehrheit richtest[2] und so ‹das Recht› beugst.

и бедному не потворствуй в тяжбе его.
 
Auch den Geringen sollst du in seinem Rechtsstreit nicht begünstigen[3]. —

Если найдёшь вола врага твоего или осла его заблудившегося, приведи его к нему;
 
Wenn du das Rind deines Feindes oder seinen Esel umherirrend antriffst, sollst du sie ihm auf jeden Fall zurückbringen.

если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.
 
Wenn du den Esel deines Hassers unter seiner Last zusammengebrochen siehst, dann lass ihn nicht ohne Beistand; du sollst ihn mit ihm zusammen aufrichten[4]. —

Не суди превратно тяжбы бедного твоего.
 
Du sollst das Recht eines Armen deines Volkes[5] in seinem Rechtsstreit nicht beugen.

Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.
 
Von einer betrügerischen Angelegenheit[6] halte dich fern. Und den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht umbringen, denn ich werde dem Schuldigen nicht recht geben.

Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.
 
Ein Bestechungsgeschenk nimm nicht an; denn das Bestechungsgeschenk macht Sehende blind und verdreht die Sache[7] der Gerechten.

Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.
 
Und den Fremden sollst du nicht bedrücken. Ihr wisst ja selbst, wie es dem Fremden zumute ist, denn Fremde seid ihr im Land Ägypten gewesen.

Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения её,
 
Sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seinen Ertrag einsammeln.

а в седьмой оставляй её в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.
 
Aber im siebten sollst du es brachliegen lassen und nicht bestellen[8], damit die Armen deines Volkes davon essen. Und was sie übrig lassen[9], mögen die Tiere des Feldes fressen. Ebenso sollst du es mit deinem Weinberg ‹und› mit deinem Ölbaum‹garten› halten.

Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осёл твой, и успокоился сын рабы твоей и пришлец.
 
Sechs Tage sollst du deine Arbeiten verrichten. Aber am siebten Tag sollst du ruhen, damit dein Rind und dein Esel ausruhen und der Sohn deiner Magd und der Fremde Atem schöpfen.

Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.
 
Habt acht auf euch in allem, was ich euch gesagt habe! Den Namen anderer Götter aber dürft ihr nicht bekennen; er soll in deinem Mund nicht gehört werden.

Три раза в году празднуй Мне:
 
Dreimal im Jahr sollst du mir ein Fest feiern.

наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лицо Моё с пустыми руками;
 
Das Fest der ungesäuerten Brote sollst du halten: Sieben Tage sollst du ungesäuertes Brot essen, wie ich dir geboten habe, zur festgesetzten Zeit im Monat Abib[10], denn in diesem bist du aus Ägypten gezogen. Und man soll nicht mit leeren Händen vor meinem Angesicht erscheinen.

наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберёшь с поля работу твою.
 
Ferner das Fest der Ernte, der Erstlinge ‹vom Ertrag› deiner Arbeit, dessen, was du auf dem Feld säen wirst; und das Fest des Einsammelns am Ende des Jahres[11], wenn du deinen Arbeitsertrag vom Feld einsammelst.

Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лицо Владыки, Господа.
 
Dreimal im Jahr soll alles unter euch, was männlich ist, vor dem Angesicht des Herrn, HERRN, erscheinen.

не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.
 
Du darfst das Blut meines Schlachtopfers nicht zusammen mit Gesäuertem darbringen; und das Fett meines Festopfers soll nicht über Nacht bleiben bis zum nächsten Morgen.

Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козлёнка в молоке матери его.
 
Das Erste[12] von den Erstlingen deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. Du sollst ein Böckchen nicht in der Milch seiner Mutter kochen.

Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил;
 
Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, damit er dich auf dem Weg bewahrt und dich an den Ort bringt, den ich ‹für dich› bereitet habe.

блюди себя пред лицом Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Моё в Нём.
 
Hüte dich vor ihm, höre auf seine Stimme und widersetze dich ihm nicht[13]! Denn er wird euer Vergehen nicht vergeben, denn mein Name ist in ihm.

Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять всё, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.
 
Doch wenn du willig auf seine Stimme hörst und alles tust, was ich sage, dann werde ich Feind deiner Feinde sein und deine Bedränger bedrängen.

Когда пойдёт пред тобою Ангел Мой и поведёт тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их,
 
Denn mein Engel wird vor dir hergehen und wird dich bringen zu den Amoritern, Hetitern, Perisitern, Kanaanitern, Hewitern und Jebusitern; und ich werde sie austilgen.

то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:
 
Du sollst[14] dich vor ihren Göttern nicht niederwerfen[15] und ihnen nicht dienen, und du sollst nicht nach ihren Taten tun, sondern du sollst sie[16] ganz und gar niederreißen und ihre Gedenksteine[17] völlig zertrümmern.

служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни.
 
Und ihr sollt dem HERRN, eurem Gott, dienen: So wird er dein Brot und dein Wasser segnen, und ich werde ‹alle› Krankheit aus deiner Mitte entfernen.

Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.
 
Keine ‹Frau› in deinem Land wird eine Fehlgeburt haben oder unfruchtbar sein; die Zahl deiner Tage werde ich erfüllen.

Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придёшь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;
 
Meinen Schrecken werde ich vor dir hersenden und alle Völker, zu denen du kommst, in Verwirrung bringen, und ich werde dir den Rücken all deiner Feinde zukehren.

пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев;
 
Auch werde ich Angst[18] vor dir hersenden, damit sie die Hewiter, Kanaaniter und Hetiter vor dir vertreibt.

не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:
 
Nicht in einem Jahr werde ich sie vor dir vertreiben, damit das Land nicht eine Öde wird und die wilden Tiere zu deinem Schaden überhandnehmen[19].

мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмёшь во владение земли сей.
 
Nach und nach werde ich sie vor dir vertreiben, bis du so fruchtbar geworden bist[20], dass du das Land in Besitz nehmen kannst.

Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки, ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;
 
Und ich werde deine Grenze festsetzen: ‹Sie soll reichen› vom Schilfmeer bis an das Meer der Philister und von der Wüste bis an den Strom[21], denn ich werde die Bewohner des Landes in deine Hand geben, so dass du sie vor dir vertreiben wirst.

не заключай союза ни с ними, ни с богами их;
 
Du sollst mit ihnen und mit ihren Göttern keinen Bund schließen.

не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.
 
Sie sollen nicht in deinem Land wohnen bleiben, damit sie dich nicht zur Sünde gegen mich verführen; denn ‹dann› würdest du ihren Göttern dienen, und es würde dir zu einer Falle sein[22].

Примечания:

 
Синодальный перевод
21 блюди — следи за собой, будь внимателен, остерегай.
31 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Mo 39,17
1 [1] – w. um Zeuge der Gewalttat zu sein
1 ⓑ – Kap. 20,16; 3Mo 19,16; 5Mo 19,16-20
2 [2] – Die Wendung »sich richten nach« bedeutet eigentlich »jemandem auf einem Abweg folgen«.
2 ⓓ – 5Mo 1,17; Mk 15,15
3 [3] – w. ehren, o. auszeichnen; wie 3Mo 19,15
4 ⓕ – 5Mo 22,1; Lk 6,27
5 [4] – so mit LXX; Mas. T.: Du musst ihn auf jeden Fall bei ihm lassen. Nimmt man ein geringes Abschreibversehen an, so könnte es ursprünglich geheißen haben: Du musst ihm auf jeden Fall helfen.
6 [5] – w. das Recht deines Armen
7 [6] – o. Von einem Lügenwort
7 ⓘ – Ps 94,21
7 ⓙ – Spr 11,21
8 [7] – o. die Worte
9 ⓛ – Kap. 22,20; Hes 22,29
11 ⓜ – Neh 10,32
11 [8] – o. ruhen lassen
11 ⓝ – 5Mo 15,11
11 [9] – w. Und ihren Rest
11 ⓞ – 3Mo 25,3-7
12 ⓟ – Kap. 20,8-11; Mk 2,27
13 ⓡ – Jos 23,7; Sach 13,2
14 ⓢ – V. 14-19: Kap. 34,18-26; 5Mo 16,1-17
14 ⓣ – 1Kö 9,25; Hes 46,9
15 ⓤ – 3Mo 23,6
15 ⓥ – Kap. 12,15; Lk 2,41
15 [10] – d. h. Ährenmonat
15 ⓦ – Kap. 13,4
15 ⓧ – Mi 6,6
16 ⓨ – 4Mo 28,26
16 ⓩ – 3Mo 23,9-21
16 [11] – d. h. das Fest der Trauben-, Oliven- und Obsternte, die von Juli bis September stattfand
16 ⓐ – 3Mo 23,39-43
17 ⓑ – Ps 42,3
18 ⓒ – Kap. 12,10
19 [12] – d. h. Das Beste
19 ⓔ – 5Mo 14,21
20 ⓕ – Kap. 32,34; 33,2; Sach 12,8
21 [13] – so mit geringfügiger Änderung; Mas. T.: verbittere ihn nicht; LXX: sei ihm nicht ungehorsam
21 ⓗ – 4Mo 14,11
21 ⓙ – Ri 13,18; Jes 9,5
23 ⓛ – 1Mo 24,7; Jos 5,13-15
23 ⓜ – 1Mo 15,21
23 ⓝ – 5Mo 9,3; Jos 24,8
24 [14] – o. Wenn mein Engel vor dir hergehen wird . . . und ich sie austilgen werde, 24 dann sollst du
24 [15] – d. i. um deine Ehrfurcht zu bezeugen; dasselbe Wort wie »anbeten«
24 ⓞ – Kap. 20,3.5; 4Mo 25,2; 2Chr 25,14
24 [16] – d. h. die Gottesbilder
24 [17] – hebr. mazzebot; das sind aufrecht hingestellte Steine, die kultisch verehrt wurden
25 ⓡ – 5Mo 6,13
25 ⓢ – Kap. 15,26
26 ⓣ – 5Mo 7,14
26 ⓤ – Hi 5,26
27 ⓥ – 1Mo 35,5
27 ⓦ – 5Mo 2,25
28 [18] – o. Hornissen; o. Wespen
28 ⓧ – 5Mo 7,20; 33,27; Jos 24,12
29 ⓩ – Kap. 34,24
29 [19] – w. die Tiere des Feldes viel werden gegen dich
29 ⓐ – 5Mo 7,22
30 [20] – d. h. zahlreich bist
31 [21] – d. h. den Euphrat
31 ⓒ – 5Mo 6,19; Jos 2,24; 13,6
32 ⓓ – Kap. 34,12.15; 5Mo 7,1-4; Jos 9,7
33 [22] – o. damit sie dich nicht . . . verführen, dass du ihren Göttern dienst. Denn es würde dir zu einem Stellholz sein (d. i. eine Vogelfalle)
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.