Синодальный перевод 21 блюди — следи за собой, будь внимателен, остерегай.
31 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.
Elberfelder Bibel 2006 1 [1] – w. um Zeuge der Gewalttat zu sein
2 [2] – Die Wendung »sich richten nach« bedeutet eigentlich »jemandem auf einem Abweg folgen«.
3 [3] – w. ehren, o. auszeichnen; wie
3Mo 19,15
5 [4] – so mit LXX; Mas. T.: Du musst ihn auf jeden Fall bei ihm lassen. Nimmt man ein geringes Abschreibversehen an, so könnte es ursprünglich geheißen haben: Du musst ihm auf jeden Fall helfen.
6 [5] – w. das Recht deines Armen
7 [6] – o. Von einem Lügenwort
8 [7] – o. die Worte
11 [8] – o. ruhen lassen
11 [9] – w. Und ihren Rest
15 [10] – d. h. Ährenmonat
16 [11] – d. h. das Fest der Trauben-, Oliven- und Obsternte, die von Juli bis September stattfand
19 [12] – d. h. Das Beste
21 [13] – so mit geringfügiger Änderung; Mas. T.: verbittere ihn nicht; LXX: sei ihm nicht ungehorsam
24 [14] – o. Wenn mein Engel vor dir hergehen wird . . . und ich sie austilgen werde, 24 dann sollst du
24 [15] – d. i. um deine Ehrfurcht zu bezeugen; dasselbe Wort wie »anbeten«
24 [16] – d. h. die Gottesbilder
24 [17] – hebr. mazzebot; das sind aufrecht hingestellte Steine, die kultisch verehrt wurden
28 [18] – o. Hornissen; o. Wespen
29 [19] – w. die Tiere des Feldes viel werden gegen dich
30 [20] – d. h. zahlreich bist
31 [21] – d. h. den Euphrat
33 [22] – o. damit sie dich nicht . . . verführen, dass du ihren Göttern dienst. Denn es würde dir zu einem Stellholz sein (d. i. eine Vogelfalle)