Исход 4 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: «не явился тебе Господь»?
 
Da antwortete Mose und sagte: Und wenn sie mir nicht glauben und nicht auf meine Stimme hören, sondern sagen: Der HERR ist dir nicht erschienen?

И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл.
 
Da sprach der HERR zu ihm: Was ist das da in deiner Hand? Er sagte: Ein Stab.

Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него.
 
Und er sprach: Wirf ihn auf die Erde! Da warf er ihn auf die Erde, und er wurde zu einer Schlange, und Mose floh vor ihr.

И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простёр руку свою, и взял его; и он стал жезлом в руке его.
 
Der HERR aber sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus und fasse sie beim Schwanz! Da streckte er seine Hand aus und ergriff sie, und sie wurde in seiner Hand zum Stab:

Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.
 
Damit sie glauben, dass dir der HERR erschienen ist, der Gott ihrer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs.

Ещё сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул её, и вот, рука его побелела от проказы, как снег.
 
Und der HERR sprach weiter zu ihm: Stecke doch deine Hand in deinen Gewandbausch[1]! Da steckte er seine Hand in seinen Gewandbausch. Und als er sie herauszog, siehe, da war seine Hand ‹weiß› von Aussatz[2], wie Schnee.

Ещё сказал: положи опять руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул её из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его.
 
Und er sprach: Tu deine Hand wieder in deinen Gewandbausch! Da tat er seine Hand wieder in seinen Gewandbausch. Und als er sie aus seinem Gewandbausch herauszog, da war sie wieder wie sein ‹übriges› Fleisch.

Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого;
 
Und es wird geschehen, wenn sie dir nicht glauben und nicht auf die Stimme des ersten Zeichens hören, dann werden sie ‹doch wegen› der Stimme des zweiten Zeichens glauben[3].

если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше.
 
Und es wird geschehen, wenn sie selbst diesen beiden Zeichen nicht glauben und nicht auf deine Stimme hören, dann nimm vom Wasser des Nil und gieße es auf das trockene ‹Land›! Dann wird das Wasser, das du aus dem Nil nehmen wirst, auf dem trockenen Land zu Blut werden.

И сказал Моисей Господу: о, Господи! человек я не речистый, и таков был и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен.
 
Mose aber antwortete dem HERRN: Ach, Herr! Ich bin kein redegewandter Mann[4], weder seit gestern noch seit vorgestern, noch seitdem du zu deinem Knecht redest; denn unbeholfen ist mein Mund und unbeholfen meine Zunge[5].

Господь сказал: кто дал уста человеку? Кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? Не Я ли, Господь?
 
Da sprach der HERR zu ihm: Wer hat dem Menschen den Mund gemacht? Oder wer macht stumm oder taub, sehend oder blind? Nicht ich, der HERR?

итак, пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить.
 
Und nun geh hin! Ich will mit deinem Mund sein und dich unterweisen, was du reden sollst.

Моисей сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать.
 
Er aber erwiderte: Ach, Herr! Sende doch, durch wen du senden willst!

И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить, и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своём;
 
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen Mose, und er sprach: Ist nicht dein Bruder Aaron ‹da›, der Levit? Ich weiß[6], dass er reden kann. Und siehe, er geht auch ‹schon› aus, dir entgegen. Und wenn er dich sieht, wird er sich freuen in seinem Herzen.

ты будешь ему говорить и влагать слова в уста его, а Я буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что вам делать;
 
Dann sollst du zu ihm reden und die Worte in seinen Mund legen, und ich will mit deinem Mund und mit seinem Mund sein und will euch unterweisen, was ihr tun sollt.

и будет говорить он вместо тебя к народу; итак, он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога;
 
Er aber soll für dich zum Volk reden. Und es wird geschehen, er wird für dich zum Mund sein, und du wirst für ihn zum Gott sein.

и жезл сей возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения.
 
Und diesen Stab sollst du in deine Hand nehmen; damit sollst du die Zeichen tun.

И пошёл Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли ещё они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром.
 
Darauf ging Mose hin und kehrte zu seinem Schwiegervater Jitro zurück und sagte zu ihm: Ich möchte gern gehen und zu meinen Brüdern zurückkehren, die in Ägypten sind, um zu sehen, ob sie noch am Leben sind. Und Jitro sagte zu Mose: Geh hin in Frieden!

И сказал Господь Моисею в земле Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей.
 
Und der HERR sprach zu Mose in Midian: Geh hin, kehre nach Ägypten zurück! Denn alle Männer sind gestorben, die dir nach dem Leben trachteten.

И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла и отправился в землю Египетскую. И жезл Божий Моисей взял в руку свою.
 
Da nahm Mose seine Frau und seine Söhne ‹mit sich›, ließ sie auf dem Esel reiten und kehrte in das Land Ägypten zurück. Und Mose nahm den Stab Gottes in seine Hand.

И сказал Господь Моисею: когда пойдёшь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай пред лицом фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа.
 
Und der HERR sprach zu Mose: Wenn du hinziehst, um nach Ägypten zurückzukehren, sieh zu, dass du all die Wunder[7], die ich in deine Hand gelegt habe, vor dem Pharao tust! Und ich, ich will sein Herz verstocken, so dass er das Volk nicht ziehen lassen wird.

И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль есть сын Мой, первенец Мой;
 
Und du sollst zum Pharao sagen: «So spricht der HERR: Mein erstgeborener Sohn ist Israel —

Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего.
 
und ich sage dir: Lass meinen Sohn ziehen, damit er mir dient! Wenn du dich aber weigerst, ihn ziehen zu lassen, siehe, dann werde ich deinen erstgeborenen Sohn umbringen

Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его.
 
Und es geschah auf dem Weg, in der Herberge, da trat der HERR ihm entgegen und wollte ihn töten.

Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня.
 
Da nahm Zippora einen scharfen Stein, schnitt ihrem Sohn die Vorhaut ab, berührte ‹damit› seine Füße[8] und sagte: Wahrhaftig, du bist mir ein Blutbräutigam!

И отошёл от него Господь. Тогда сказала она: жених крови — по обрезанию.
 
Da ließ er von ihm ab. Damals sagte sie «Blutbräutigam» wegen der Beschneidung.

И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошёл, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловал его.
 
Und der HERR sprach zu Aaron: Geh Mose entgegen in die Wüste! Da ging er hin und traf ihn am Berg Gottes und küsste ihn.

И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал, и все знамения, которые Он заповедал.
 
Und Mose teilte Aaron alle Worte des HERRN mit, der ihn gesandt, und all die Zeichen, die er ihm aufgetragen hatte.

И пошёл Моисей с Аароном, и собрали они всех старейшин сынов Израилевых,
 
Da gingen Mose und Aaron hin und versammelten alle Ältesten der Söhne Israel.

и пересказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею; и сделал Моисей знамения пред глазами народа,
 
Und Aaron redete ‹zu ihnen› alle Worte, die der HERR zu Mose geredet hatte, und tat die Zeichen vor den Augen des Volkes.

и поверил народ; и услышали, что Господь посетил сынов Израилевых и увидел страдание их, и преклонились они и поклонились.
 
Und das Volk glaubte. Und als sie hörten, dass der HERR die Söhne Israel heimgesucht und ihr Elend gesehen habe, da warfen sie sich nieder und beteten an.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,18; 6,12
2 ⓑ – 2Kö 4,2
3 ⓒ – Kap. 7,9.10
5 ⓓ – Kap. 3,16; Joh 4,48
5 ⓔ – Kap. 3,6
6 [1] – d. i. die vom Gürtel gebildete bauschige Falte des Gewandes, in die man auch Gegenstände steckte
6 [2] – o. vom Hautausschlag
6 ⓕ – 4Mo 12,10; 2Kö 5,27
8 [3] – w. auf die Stimme . . . hören, so werden sie der Stimme . . . glauben
8 ⓖ – Ri 6,17
9 ⓗ – Joh 12,37
9 ⓘ – Kap. 7,19.20
10 [4] – w. kein Mann der Worte
10 [5] – w. denn ich bin schweren Mundes und schwerer Zunge
10 ⓙ – Kap. 3,11; 6,12.30; Jer 1,6
11 ⓚ – Ps 94,9; Spr 20,12
12 ⓛ – 5Mo 18,18; Mt 10,19
13 ⓜ – Jon 1,3
14 [6] – o. habe erkannt
15 ⓞ – Ps 25,12
16 ⓟ – Kap. 7,1.2
18 ⓠ – Kap. 3,1
19 ⓢ – Mt 2,20
20 ⓣ – Kap. 2,22; 18,6
20 ⓤ – Kap. 17,9
21 [7] – o. Wahrzeichen
21 ⓥ – Kap. 7,3; 9,12; 10,20.27; 11,10; 14,4.8.17; 5Mo 2,30; Röm 9,18
21 ⓦ – Kap. 3,19; 8,15
23 ⓨ – Kap. 5,1
23 ⓩ – Kap. 3,18; 7,16.26; 8,16; 9,1.13; 10,3
23 ⓐ – Kap. 7,27; 8,17; 9,2; 10,4
23 ⓑ – Kap. 11,5; 12,29; 13,15
24 ⓒ – 1Mo 17,14
25 ⓓ – Kap. 2,21
25 [8] – d. i. ein verhüllender Ausdruck für das Geschlechtsteil des Mose
27 ⓔ – Kap. 3,1
28 ⓕ – Kap. 3,5-4,9; 19,7; 4Mo 30,1
29 ⓖ – Kap. 3,16; Ps 105,26
30 ⓗ – Mk 16,20; 2Kor 12,12
31 ⓘ – Kap. 3,18; 14,31; 2Chr 32,8; Joh 2,11.23
31 ⓙ – Kap. 2,25; 1Mo 50,24; Rt 1,6
31 ⓚ – Kap. 12,27; 34,8; 1Mo 24,26; 2Chr 7,3; Hi 1,20
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.