Исход 4 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

«Ну а если не поверят они, — усомнился Моисей, — если слушать не захотят меня и скажут: „Не являлся тебе ГОСПОДЬ“?»
 
Da antwortete Mose und sagte: Und wenn sie mir nicht glauben und nicht auf meine Stimme hören, sondern sagen: Der HERR ist dir nicht erschienen?

«Что в руке у тебя?» — спросил его ГОСПОДЬ. «Посох», — ответил Моисей.
 
Da sprach der HERR zu ihm: Was ist das da in deiner Hand? Er sagte: Ein Stab.

«Брось его на землю», — повелел ГОСПОДЬ. Моисей бросил посох на землю, и тот вдруг превратился в змею. Моисей кинулся было бежать от нее,
 
Und er sprach: Wirf ihn auf die Erde! Da warf er ihn auf die Erde, und er wurde zu einer Schlange, und Mose floh vor ihr.

но ГОСПОДЬ сказал ему: «Протяни руку и схвати ее за хвост». Моисей протянул руку, поймал змею, а та в руке у него снова стала посохом.
 
Der HERR aber sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus und fasse sie beim Schwanz! Da streckte er seine Hand aus und ergriff sie, und sie wurde in seiner Hand zum Stab:

«Это для того, чтобы израильтяне поверили, что Я, ГОСПОДЬ, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, воистину являлся тебе».
 
Damit sie glauben, dass dir der HERR erschienen ist, der Gott ihrer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs.

Затем ГОСПОДЬ велел Моисею положить руку за пазуху. Моисей засунул руку за пазуху, а когда вынул ее, она была белой как снег: проказа1 поразила ее.
 
Und der HERR sprach weiter zu ihm: Stecke doch deine Hand in deinen Gewandbausch[1]! Da steckte er seine Hand in seinen Gewandbausch. Und als er sie herauszog, siehe, da war seine Hand ‹weiß› von Aussatz[2], wie Schnee.

«А теперь снова спрячь руку за пазуху», — сказал ГОСПОДЬ. Моисей так и сделал, когда же вынул ее, она вновь была здоровой, как и всë тело его.
 
Und er sprach: Tu deine Hand wieder in deinen Gewandbausch! Da tat er seine Hand wieder in seinen Gewandbausch. Und als er sie aus seinem Gewandbausch herauszog, da war sie wieder wie sein ‹übriges› Fleisch.

«И если они не поверят тебе и первое чудо не убедит их, они могут поверить второму,2 — продолжал ГОСПОДЬ. —
 
Und es wird geschehen, wenn sie dir nicht glauben und nicht auf die Stimme des ersten Zeichens hören, dann werden sie ‹doch wegen› der Stimme des zweiten Zeichens glauben[3].

Если же ни тому, ни другому не поверят знамению и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей ее на землю; станет на земле вода, которую почерпнул ты из реки, кровью».
 
Und es wird geschehen, wenn sie selbst diesen beiden Zeichen nicht glauben und nicht auf deine Stimme hören, dann nimm vom Wasser des Nil und gieße es auf das trockene ‹Land›! Dann wird das Wasser, das du aus dem Nil nehmen wirst, auf dem trockenen Land zu Blut werden.

Тут Моисей снова стал умолять ГОСПОДА: «О Владыка! Не речист я — никогда3 не был таким и даже теперь, когда Ты заговорил со мной, рабом Твоим, я плохо владею языком своим, нескладна речь моя».
 
Mose aber antwortete dem HERRN: Ach, Herr! Ich bin kein redegewandter Mann[4], weder seit gestern noch seit vorgestern, noch seitdem du zu deinem Knecht redest; denn unbeholfen ist mein Mund und unbeholfen meine Zunge[5].

«Кто дал уста человеку? — спросил ГОСПОДЬ. — Кто делает немым или глухим, зрячим или слепым? Разве не Я, ГОСПОДЬ?
 
Da sprach der HERR zu ihm: Wer hat dem Menschen den Mund gemacht? Oder wer macht stumm oder taub, sehend oder blind? Nicht ich, der HERR?

Так иди же! При устах твоих буду Я, и Я научу тебя, что говорить».
 
Und nun geh hin! Ich will mit deinem Mund sein und dich unterweisen, was du reden sollst.

«И все же молю Тебя, Владыка, другого пошли кого-нибудь, кого хочешь пошли, только не меня!» — просил Моисей.
 
Er aber erwiderte: Ach, Herr! Sende doch, durch wen du senden willst!

Прогневался тогда ГОСПОДЬ на Моисея: «Но разве нет у тебя брата Аарона, левита, как и ты? А он, Я знаю, умеет говорить. Вот он уже готов выйти навстречу тебе и, увидев тебя, обрадуется.
 
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen Mose, und er sprach: Ist nicht dein Bruder Aaron ‹da›, der Levit? Ich weiß[6], dass er reden kann. Und siehe, er geht auch ‹schon› aus, dir entgegen. Und wenn er dich sieht, wird er sich freuen in seinem Herzen.

Ты расскажешь ему всё и объяснишь, что должен он сказать фараону, а Я буду и с тобой, и с ним, когда вы будете говорить, и в том, что вам предстоит сделать, буду руководить вами.
 
Dann sollst du zu ihm reden und die Worte in seinen Mund legen, und ich will mit deinem Mund und mit seinem Mund sein und will euch unterweisen, was ihr tun sollt.

Аарон обратится к народу от твоего имени — он будет устами твоими, а ты будешь ему вместо Бога.4
 
Er aber soll für dich zum Volk reden. Und es wird geschehen, er wird für dich zum Mund sein, und du wirst für ihn zum Gott sein.

И посох этот возьми с собой: им ты будешь творить знамения».
 
Und diesen Stab sollst du in deine Hand nehmen; damit sollst du die Zeichen tun.

Вернулся Моисей к Иофору, тестю своему, и сказал ему: «Хотел бы я возвратиться к братьям моим в Египте, узнать, живы ли они еще». «Ступай с миром», — не стал удерживать его Иофор.
 
Darauf ging Mose hin und kehrte zu seinem Schwiegervater Jitro zurück und sagte zu ihm: Ich möchte gern gehen und zu meinen Brüdern zurückkehren, die in Ägypten sind, um zu sehen, ob sie noch am Leben sind. Und Jitro sagte zu Mose: Geh hin in Frieden!

В Мидьяне ГОСПОДЬ вновь говорил с Моисеем, Он сказал ему: «Возвращайся в Египет: все, кто замышлял убить тебя, уже умерли».
 
Und der HERR sprach zu Mose in Midian: Geh hin, kehre nach Ägypten zurück! Denn alle Männer sind gestorben, die dir nach dem Leben trachteten.

Тогда отправился Моисей в Египет вместе с женой и сыновьями своими: они ехали верхом на его осле. Он взял с собою свой посох: для него это был теперь посох Божий.
 
Da nahm Mose seine Frau und seine Söhne ‹mit sich›, ließ sie auf dem Esel reiten und kehrte in das Land Ägypten zurück. Und Mose nahm den Stab Gottes in seine Hand.

А ГОСПОДЬ дал ему такое наставление: «Когда придешь в Египет, яви непременно перед фараоном те чудеса, совершить которые Я дал тебе силу. Но Я дозволю фараону коснеть в своем упрямстве,5 и он не отпустит народ.
 
Und der HERR sprach zu Mose: Wenn du hinziehst, um nach Ägypten zurückzukehren, sieh zu, dass du all die Wunder[7], die ich in deine Hand gelegt habe, vor dem Pharao tust! Und ich, ich will sein Herz verstocken, so dass er das Volk nicht ziehen lassen wird.

Тогда ты скажешь фараону: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Израиль — сын Мой, первенец Мой.
 
Und du sollst zum Pharao sagen: «So spricht der HERR: Mein erstgeborener Sohn ist Israel —

Я велел тебе отпустить его, сына Моего, дабы совершил он должное служение Мне, но ты отказался отпустить народ Мой, за это Я предам смерти сына твоего, твоего первенца““».
 
und ich sage dir: Lass meinen Sohn ziehen, damit er mir dient! Wenn du dich aber weigerst, ihn ziehen zu lassen, siehe, dann werde ich deinen erstgeborenen Sohn umbringen

Дорогой, на ночлеге, приступил ГОСПОДЬ к Моисею и уже готов был умертвить его.6
 
Und es geschah auf dem Weg, in der Herberge, da trat der HERR ihm entgegen und wollte ihn töten.

Но Циппора, жена его, схватив острый кремень, обрезала крайнюю плоть сыну своему и, коснувшись ею ног Моисея,7 воскликнула: «Ты жених мой, кровью обретенный!»8
 
Da nahm Zippora einen scharfen Stein, schnitt ihrem Sohn die Vorhaut ab, berührte ‹damit› seine Füße[8] und sagte: Wahrhaftig, du bist mir ein Blutbräutigam!

ГОСПОДЬ оставил Моисея в живых. (Именно тогда, по причине этого обрезания, Циппора и произнесла слова: «Жених, кровью обретенный».)
 
Da ließ er von ihm ab. Damals sagte sie «Blutbräutigam» wegen der Beschneidung.

Тем временем ГОСПОДЬ велел Аарону идти в пустыню навстречу Моисею. Аарон отправился в путь и, встретившись с Моисеем у горы Божией, по-братски приветствовал его поцелуем.
 
Und der HERR sprach zu Aaron: Geh Mose entgegen in die Wüste! Da ging er hin und traf ihn am Berg Gottes und küsste ihn.

Моисей рассказал Аарону обо всем, что говорил ему ГОСПОДЬ, посылая в Египет, рассказал и обо всех знамениях, которые ГОСПОДЬ поручил ему явить.
 
Und Mose teilte Aaron alle Worte des HERRN mit, der ihn gesandt, und all die Zeichen, die er ihm aufgetragen hatte.

И пошли Моисей с Аароном и собрали всех старейшин народа Израилева.
 
Da gingen Mose und Aaron hin und versammelten alle Ältesten der Söhne Israel.

Аарон передал им всё, что ГОСПОДЬ сказал Моисею, и на глазах у собравшихся сотворил те самые знамения.
 
Und Aaron redete ‹zu ihnen› alle Worte, die der HERR zu Mose geredet hatte, und tat die Zeichen vor den Augen des Volkes.

Израильтяне поверили ему; и когда услышали, что ГОСПОДЬ увидел, какие они терпят муки, и позаботился о них, они пали ниц, благодарно преклонились пред Господом.
 
Und das Volk glaubte. Und als sie hörten, dass der HERR die Söhne Israel heimgesucht und ihr Elend gesehen habe, da warfen sie sich nieder und beteten an.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Проказа — в ВЗ это общее название всех кожных болезней, а не только собственно лепры, болезни Хансена.
8  [2] — Букв.: и голоса первого знамения не услышат, то поверят голосу второго.
10  [3] — Букв.: ни вчера, ни позавчера.
16  [4] — Так в друг. пер.; букв.: ты будешь для него Богом.
21  [5] — Эти слова при их буквальном переводе: «Я сделаю сердце его упрямым / жестким / непреклонным» — создают впечатление, что упрямство фараона не зависело от его воли, а было навязано ему Богом. Такое представление глубоко ошибочно уже только потому, что, как не раз говорится в книге Исход, упрямство проявлял сам фараон (см. 8:15,32; 9:34), и это признавали позднее даже язычники (см. 1Цар 6:6). Слова: «Я сделаю сердце его упрямым» — говорят лишь о том, что все действия Бога, направленные на то, чтобы смягчить сердце фараона и привести его к покаянию (это то самое, что Бог желает сделать с каждым человеком — Иез 33:11; 1Тим 2:4), в случае с фараоном, по его же собственному выбору, привели к прямо противоположному результату.
24  [6] — Уже древние толкователи полагали, что по настоянию жены Моисей, нарушая установление Божье, не обрезал вовремя второго сына. Согласно одному из традиционных толкований, Бог не мог оставить без наказания непослушание Моисея, ведь тот шел в Египет, чтобы освободить от рабства народ обрезанный.
25  [7] — Букв.: ног его.
25  [8] — Букв.: жених / муж крови ты мне (эти же слова и в ст. 26). Наш перевод этого по-разному понимаемого выражения основывается на том, что в данном контексте при угрозе смерти для Моисея (см. примеч. к ст. 24) Циппора как бы дает за него выкуп, чтобы, пролив кровь своего сына, вновь приобрести Моисея как мужа, хотя и бросает при этом ему горький упрек.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,18; 6,12
2 ⓑ – 2Kö 4,2
3 ⓒ – Kap. 7,9.10
5 ⓓ – Kap. 3,16; Joh 4,48
5 ⓔ – Kap. 3,6
6 [1] – d. i. die vom Gürtel gebildete bauschige Falte des Gewandes, in die man auch Gegenstände steckte
6 [2] – o. vom Hautausschlag
6 ⓕ – 4Mo 12,10; 2Kö 5,27
8 [3] – w. auf die Stimme . . . hören, so werden sie der Stimme . . . glauben
8 ⓖ – Ri 6,17
9 ⓗ – Joh 12,37
9 ⓘ – Kap. 7,19.20
10 [4] – w. kein Mann der Worte
10 [5] – w. denn ich bin schweren Mundes und schwerer Zunge
10 ⓙ – Kap. 3,11; 6,12.30; Jer 1,6
11 ⓚ – Ps 94,9; Spr 20,12
12 ⓛ – 5Mo 18,18; Mt 10,19
13 ⓜ – Jon 1,3
14 [6] – o. habe erkannt
15 ⓞ – Ps 25,12
16 ⓟ – Kap. 7,1.2
18 ⓠ – Kap. 3,1
19 ⓢ – Mt 2,20
20 ⓣ – Kap. 2,22; 18,6
20 ⓤ – Kap. 17,9
21 [7] – o. Wahrzeichen
21 ⓥ – Kap. 7,3; 9,12; 10,20.27; 11,10; 14,4.8.17; 5Mo 2,30; Röm 9,18
21 ⓦ – Kap. 3,19; 8,15
23 ⓨ – Kap. 5,1
23 ⓩ – Kap. 3,18; 7,16.26; 8,16; 9,1.13; 10,3
23 ⓐ – Kap. 7,27; 8,17; 9,2; 10,4
23 ⓑ – Kap. 11,5; 12,29; 13,15
24 ⓒ – 1Mo 17,14
25 ⓓ – Kap. 2,21
25 [8] – d. i. ein verhüllender Ausdruck für das Geschlechtsteil des Mose
27 ⓔ – Kap. 3,1
28 ⓕ – Kap. 3,5-4,9; 19,7; 4Mo 30,1
29 ⓖ – Kap. 3,16; Ps 105,26
30 ⓗ – Mk 16,20; 2Kor 12,12
31 ⓘ – Kap. 3,18; 14,31; 2Chr 32,8; Joh 2,11.23
31 ⓙ – Kap. 2,25; 1Mo 50,24; Rt 1,6
31 ⓚ – Kap. 12,27; 34,8; 1Mo 24,26; 2Chr 7,3; Hi 1,20
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.