Исход 40 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сказал ГОСПОДЬ Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

«В первый день первого месяца нужно поставить1 Скинию — Шатер Откровения.
 
Am Tag des ersten Monats[1], am Ersten des Monats, sollst du die Wohnung des Zeltes der Begegnung aufrichten.

Внесите туда ковчег со скрижалями Закона2 и сокройте его за завесой.
 
Und du sollst die Lade des Zeugnisses hineinstellen und die Lade mit dem Vorhang verdecken.

А в первом покое Скинии поставьте стол, на нем ты разложишь в должном порядке всё то, чему там следует быть; затем светильник туда принесите и установите на нем его лампы.
 
Dann bringe den Tisch hinein und richte zu, was auf ihm zuzurichten ist! Auch den Leuchter bringe hinein und setze seine Lampen auf!

И золотой жертвенник курения благоуханного поставьте перед той завесой, что закрывает ковчег со скрижалями Закона, другой же завесой закройте вход в Шатер.
 
Ferner stelle den goldenen Altar für ‹das› Räucherwerk vor die Lade des Zeugnisses, und hänge den Vorhang des Eingangs zur Wohnung auf!

Жертвенник для всесожжений должен стоять перед входом в Шатер Откровения.
 
Den Brandopferaltar aber stelle vor den Eingang der Wohnung des Zeltes der Begegnung!

Между Шатром и жертвенником пусть стоит сосуд для омовений, его наполните водой.
 
Dann stelle das Becken zwischen das Zelt der Begegnung und den Altar und tu Wasser hinein!

Вокруг Святилища обустройте двор, установив столбы и натянув полотнища, и повесьте в воротах его завесу.
 
Richte ringsum den Vorhof auf! Auch den Vorhang des Tors zum Vorhof hänge auf!

И тогда, взяв елей помазания, ты помажешь Скинию и всё, что в ней, тем самым освятив и само Святилище, и все принадлежности его. И будет оно свято.
 
Darauf nimm das Salböl und salbe die Wohnung und alles, was darin ist, und heilige ‹dadurch› sie und all ihre Geräte, damit sie heilig wird!

Такой же обряд освящения ты совершишь и над жертвенником для всесожжений: тем же елеем помажешь его и все принадлежности жертвенника — и станет он святыней великой.
 
Salbe auch den Brandopferaltar und all seine Geräte und heilige ‹dadurch› den Altar, damit der Altar hochheilig wird!

Сосуд для омовений и подставку для него так же следует освятить.
 
Salbe das Becken und sein Gestell und heilige es ‹dadurch›!

После того ты должен привести3 Аарона и сыновей его ко входу в Шатер Откровения и совершить над ними обряд омовения.
 
Dann lass Aaron und seine Söhne an den Eingang des Zeltes der Begegnung herantreten und wasche sie mit Wasser!

Совершив сие, ты облачишь Аарона в священные одежды, а через помазание елеем посвятишь его во священники для служения Мне.
 
Und bekleide Aaron mit den heiligen Kleidern, salbe ihn und heilige ihn ‹dadurch›, damit er mir den Priesterdienst ausübt!

И, проведя вперед сыновей его, ты оденешь их в хитоны,
 
Auch seine Söhne sollst du herantreten lassen und sie mit ‹den› Leibröcken bekleiden.

помажешь, как ты помазал отца их, чтобы они могли служить Мне как священники. С этим помазанием им даруется священство навеки, из поколения в поколение».
 
Und du sollst sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir den Priesterdienst ausüben. Das soll geschehen, damit ihnen ihre Salbung zu einem ewigen Priesteramt sei, in ‹all› ihren Generationen.

Моисей сделал всё точно так, как повелел ему ГОСПОДЬ:
 
Und Mose handelte ganz, wie ihm der HERR geboten hatte; so handelte er.

в первый же месяц второго года,4 в первый день того месяца, была поставлена Скиния.
 
Und es geschah im ersten Monat im zweiten Jahr[2], am Ersten des Monats, da wurde die Wohnung aufgerichtet:

Когда Моисей ставил Скинию, то он для начала уложил все основания, расставил рамы, продел в них шесты и поставил столбы;
 
Mose richtete die Wohnung auf, indem er ihre Fußgestelle setzte, ihre Bretter hinstellte, ihre Riegel einsetzte und ihre Säulen aufrichtete.

затем накрыл он Скинию шатровым покрывалом и всем тем, что было ее непременным покровом, — как повелел ему ГОСПОДЬ.
 
Auch spannte er das Zelt‹dach› über der Wohnung und legte die Decke des Zeltes oben darüber — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

Он взял обе скрижали Закона и поместил их в ковчег, вставил шесты в кольца ковчега и положил на него златой Покров примирения.
 
Dann nahm er das Zeugnis und legte es in die Lade, brachte die Stangen an der Lade an und legte die Deckplatte[3] oben auf die Lade.

Ковчег он внес в Скинию и повесил перед ним завесу — закрыл ковчег Свидетельства, — как повелел ему ГОСПОДЬ.
 
Und er brachte die Lade in die Wohnung, hängte den verhüllenden Vorhang auf und verdeckte so die Lade des Zeugnisses — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

После того Моисей поставил стол в Шатре Откровения, на северной стороне первого покоя Скинии, перед той завесой поставил, что закрывала ковчег;
 
Weiter setzte er den Tisch in das Zelt der Begegnung an die Nordseite der Wohnung, außerhalb des ‹inneren› Vorhangs,

в должном порядке он разложил на столе хлебы5 перед ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею.
 
und schichtete darauf die Brote übereinander[4] vor dem HERRN — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

Светильник поставил он напротив стола, на южной стороне Скинии — Шатра Откровения,
 
Dann stellte er den Leuchter in das Zelt der Begegnung dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnung,

и установил на нем лампы, коим гореть пред ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею.
 
und setzte vor dem HERRN die Lampen auf — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

Еще перед завесой ковчега в Шатре Откровения установил Моисей золотой жертвенник
 
Er stellte den goldenen Altar in das Zelt der Begegnung, vor den ‹inneren› Vorhang,

и воскурил на нем благовонное курение, — как повелел ему ГОСПОДЬ.
 
und ließ darauf wohlriechendes Räucherwerk als Rauch aufsteigen — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

Вход в Скинию закрыл он пологом,
 
Und er hängte den Vorhang des Eingangs zur Wohnung auf,

установил жертвенник для всесожжений у входа в Скинию — в Шатер Откровения — и совершил на нем всесожжения и хлебные приношения, — как повелел ему ГОСПОДЬ.
 
und den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnung des Zeltes der Begegnung, und er opferte darauf das Brandopfer und das Speisopfer — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

Он распорядился поставить между Шатром Откровения и жертвенником большой сосуд и наполнить его водой для омовений,
 
Dann stellte er das Becken zwischen das Zelt der Begegnung und den Altar und tat Wasser zum Waschen hinein,

чтобы там и сам Моисей, и Аарон, и сыновья его могли омывать руки и ноги свои
 
damit sich Mose und Aaron und dessen Söhne darin[5] ihre Hände und ihre Füße wuschen.

всякий раз перед тем, как войти в Шатер Откровения или подойти к жертвеннику, — как повелел ГОСПОДЬ Моисею.
 
Sooft sie in das Zelt der Begegnung hineingingen, und sooft sie an den Altar herantraten, wuschen sie sich — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

Наконец под его наблюдением был огорожен и двор6 вокруг Скинии и жертвенника, а в воротах двора была повешена завеса. Так завершил Моисей это дело.
 
Und er richtete den Vorhof auf, rings um die Wohnung und um den Altar, und hängte den Vorhang des Tores zum Vorhof auf. So vollendete Mose das Werk.

И вот облако окутало Шатер Откровения, и слава7 ГОСПОДНЯ наполнила Скинию.
 
Da bedeckte die Wolke das Zelt der Begegnung, und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.

Моисей не мог в то время войти в Шатер Откровения, ибо прямо на Шатер низошло облако, и слава ГОСПОДНЯ наполнила Скинию.
 
Und Mose konnte nicht in das Zelt der Begegnung hineingehen; denn die Wolke hatte sich darauf niedergelassen, und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.

Отныне всякий раз, когда это облако поднималось вверх над Скинией, сыны Израилевы отправлялись в путь, и так было во время всего их странствования.
 
Sooft sich die Wolke von der Wohnung erhob, brachen die Söhne Israel auf, auf all ihren Wanderungen.

Если же облако не поднималось, то они не трогались с места, пока оно не поднимется.
 
Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, dann brachen sie nicht auf bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob.

Ведь облако ГОСПОДНЕ стояло над Скинией днем, а по ночам оно было исполнено огня. И это видели все израильтяне8 во время всего их странствования.
 
Denn die Wolke des HERRN war bei Tag auf der Wohnung, und bei Nacht war ein Feuer in der Wolke[6] vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie auf der Wanderung waren[7].

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Форма евр. глагола кум («поставить» или «поднять») подчеркивает, что речь идет о наставлениях относительно порядка действий Моисея как руководителя.
3  [2] — Или: ковчег Свидетельства; то же в ст. 5 и 20; см. примеч. к 16:34.
12  [3] — Или: представить (Мне) — употребленное в оригинале слово означает: привести / принести к жертвеннику или пожертвовать что-либо Богу; то же в ст. 14.
17  [4] — Второго года после исхода из Египта; ср. 12:2.
23  [5] — Или: уложил стопкой хлебы один на другой.
33  [6] — Букв.: он устроил двор.
34  [7] — Или: и сияние величия; то же в следующих ниже стихах.
38  [8] — Букв.: весь дом Израилев.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-33: Kap. 31,7-11; 35,10-19; 39,32-43; V. 1-16: V. 17-33
2 [1] – o. Neumonds
2 ⓑ – 2Chr 29,3; Hes 45,18
3 ⓒ – 4Mo 4,5
4 ⓓ – 3Mo 24,5-8
4 ⓔ – Kap. 26,35; 27,20.21
5 ⓕ – Kap. 30,6
5 ⓖ – Kap. 26,36
6 ⓗ – Kap. 27,1
7 ⓘ – Kap. 30,18.19
8 ⓙ – Kap. 27,9.16
10 ⓚ – Kap. 30,29
11 ⓛ – Kap. 30,28; 4Mo 7,1
12 ⓜ – Kap. 29,4
13 ⓝ – Kap. 29,7
14 ⓞ – Kap. 29,8
15 ⓟ – Kap. 28,41
15 ⓠ – Kap. 29,9; 4Mo 25,13
17 ⓢ – V. 17-33: V. 1-16
17 [2] – wohl nach dem Auszug aus Ägypten; vgl. Kap. 12,2
17 ⓣ – Kap. 12,2
20 ⓤ – 5Mo 10,5; Hebr 9,4
20 [3] – s. Anm. zu Kap. 37,6
23 [4] – w. schichtete die Aufschichtung Brote, o. ordnete die Ordnung Brote
23 ⓥ – Kap. 25,30
24 ⓦ – Hebr 9,2
25 ⓧ – 4Mo 8,2.3
27 ⓨ – Kap. 30,7
29 ⓩ – 3Mo 1,1; Hes 40,47
31 [5] – w. daraus
32 ⓐ – Kap. 29,4
33 ⓑ – 1Kö 6,14
34 ⓒ – Mk 9,7
38 ⓕ – 4Mo 10,34; 2Sam 7,6
38 [6] – w. in ihr
38 [7] – o. auf all ihren Wanderungen; w. bei all ihren Aufbrüchen
38 ⓖ – Kap. 13,21.22
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.