Исход 40 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

И сказал ГОСПОДЬ Моисею:
 
Then the Lord spoke to Moses, saying:

«В первый день первого месяца нужно поставить1 Скинию — Шатер Откровения.
 
“On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.

Внесите туда ковчег со скрижалями Закона2 и сокройте его за завесой.
 
You shall put in it the ark of the Testimony, and [a]partition off the ark with the veil.

А в первом покое Скинии поставьте стол, на нем ты разложишь в должном порядке всё то, чему там следует быть; затем светильник туда принесите и установите на нем его лампы.
 
You shall bring in the table and arrange the things that are to be set in order on it; and you shall bring in the lampstand and [b]light its lamps.

И золотой жертвенник курения благоуханного поставьте перед той завесой, что закрывает ковчег со скрижалями Закона, другой же завесой закройте вход в Шатер.
 
You shall also set the altar of gold for the incense before the ark of the Testimony, and put up the screen for the door of the tabernacle.

Жертвенник для всесожжений должен стоять перед входом в Шатер Откровения.
 
Then you shall set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.

Между Шатром и жертвенником пусть стоит сосуд для омовений, его наполните водой.
 
And you shall set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water in it.

Вокруг Святилища обустройте двор, установив столбы и натянув полотнища, и повесьте в воротах его завесу.
 
You shall set up the court all around, and hang up the screen at the court gate.

И тогда, взяв елей помазания, ты помажешь Скинию и всё, что в ней, тем самым освятив и само Святилище, и все принадлежности его. И будет оно свято.
 
“And you shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle and all that is in it; and you shall hallow it and all its utensils, and it shall be holy.

Такой же обряд освящения ты совершишь и над жертвенником для всесожжений: тем же елеем помажешь его и все принадлежности жертвенника — и станет он святыней великой.
 
You shall anoint the altar of the burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar. The altar shall be most holy.

Сосуд для омовений и подставку для него так же следует освятить.
 
And you shall anoint the laver and its base, and consecrate it.

После того ты должен привести3 Аарона и сыновей его ко входу в Шатер Откровения и совершить над ними обряд омовения.
 
“Then you shall bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of meeting and wash them with water.

Совершив сие, ты облачишь Аарона в священные одежды, а через помазание елеем посвятишь его во священники для служения Мне.
 
You shall put the holy garments on Aaron, and anoint him and consecrate him, that he may minister to Me as priest.

И, проведя вперед сыновей его, ты оденешь их в хитоны,
 
And you shall bring his sons and clothe them with tunics.

помажешь, как ты помазал отца их, чтобы они могли служить Мне как священники. С этим помазанием им даруется священство навеки, из поколения в поколение».
 
You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to Me as priests; for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.”

Моисей сделал всё точно так, как повелел ему ГОСПОДЬ:
 
Thus Moses did; according to all that the Lord had commanded him, so he did.

в первый же месяц второго года,4 в первый день того месяца, была поставлена Скиния.
 
And it came to pass in the first month of the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was [c]raised up.

Когда Моисей ставил Скинию, то он для начала уложил все основания, расставил рамы, продел в них шесты и поставил столбы;
 
So Moses raised up the tabernacle, fastened its sockets, set up its boards, put in its bars, and raised up its pillars.

затем накрыл он Скинию шатровым покрывалом и всем тем, что было ее непременным покровом, — как повелел ему ГОСПОДЬ.
 
And he spread out the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, as the Lord had commanded Moses.

Он взял обе скрижали Закона и поместил их в ковчег, вставил шесты в кольца ковчега и положил на него златой Покров примирения.
 
He took the Testimony and put it into the ark, inserted the poles through the rings of the ark, and put the mercy seat on top of the ark.

Ковчег он внес в Скинию и повесил перед ним завесу — закрыл ковчег Свидетельства, — как повелел ему ГОСПОДЬ.
 
And he brought the ark into the tabernacle, hung up the veil of the covering, and partitioned off the ark of the Testimony, as the Lord had commanded Moses.

После того Моисей поставил стол в Шатре Откровения, на северной стороне первого покоя Скинии, перед той завесой поставил, что закрывала ковчег;
 
He put the table in the tabernacle of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil;

в должном порядке он разложил на столе хлебы5 перед ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею.
 
and he set the bread in order upon it before the Lord, as the Lord had commanded Moses.

Светильник поставил он напротив стола, на южной стороне Скинии — Шатра Откровения,
 
He put the lampstand in the tabernacle of meeting, across from the table, on the south side of the tabernacle;

и установил на нем лампы, коим гореть пред ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею.
 
and he lit the lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses.

Еще перед завесой ковчега в Шатре Откровения установил Моисей золотой жертвенник
 
He put the gold altar in the tabernacle of meeting in front of the veil;

и воскурил на нем благовонное курение, — как повелел ему ГОСПОДЬ.
 
and he burned sweet incense on it, as the Lord had commanded Moses.

Вход в Скинию закрыл он пологом,
 
He hung up the screen at the door of the tabernacle.

установил жертвенник для всесожжений у входа в Скинию — в Шатер Откровения — и совершил на нем всесожжения и хлебные приношения, — как повелел ему ГОСПОДЬ.
 
And he put the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt offering and the grain offering, as the Lord had commanded Moses.

Он распорядился поставить между Шатром Откровения и жертвенником большой сосуд и наполнить его водой для омовений,
 
He set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water there for washing;

чтобы там и сам Моисей, и Аарон, и сыновья его могли омывать руки и ноги свои
 
and Moses, Aaron, and his sons would wash their hands and their feet with water from it.

всякий раз перед тем, как войти в Шатер Откровения или подойти к жертвеннику, — как повелел ГОСПОДЬ Моисею.
 
Whenever they went into the tabernacle of meeting, and when they came near the altar, they washed, as the Lord had commanded Moses.

Наконец под его наблюдением был огорожен и двор6 вокруг Скинии и жертвенника, а в воротах двора была повешена завеса. Так завершил Моисей это дело.
 
And he raised up the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the screen of the court gate. So Moses finished the work.

И вот облако окутало Шатер Откровения, и слава7 ГОСПОДНЯ наполнила Скинию.
 
Then the cloud covered the tabernacle of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.

Моисей не мог в то время войти в Шатер Откровения, ибо прямо на Шатер низошло облако, и слава ГОСПОДНЯ наполнила Скинию.
 
And Moses was not able to enter the tabernacle of meeting, because the cloud rested above it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.

Отныне всякий раз, когда это облако поднималось вверх над Скинией, сыны Израилевы отправлялись в путь, и так было во время всего их странствования.
 
Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, the children of Israel would [d]go onward in all their journeys.

Если же облако не поднималось, то они не трогались с места, пока оно не поднимется.
 
But if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up.

Ведь облако ГОСПОДНЕ стояло над Скинией днем, а по ночам оно было исполнено огня. И это видели все израильтяне8 во время всего их странствования.
 
For the cloud of the Lord was above the tabernacle by day, and fire was over it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Форма евр. глагола кум («поставить» или «поднять») подчеркивает, что речь идет о наставлениях относительно порядка действий Моисея как руководителя.
3  [2] — Или: ковчег Свидетельства; то же в ст. 5 и 20; см. примеч. к 16:34.
12  [3] — Или: представить (Мне) — употребленное в оригинале слово означает: привести / принести к жертвеннику или пожертвовать что-либо Богу; то же в ст. 14.
17  [4] — Второго года после исхода из Египта; ср. 12:2.
23  [5] — Или: уложил стопкой хлебы один на другой.
33  [6] — Букв.: он устроил двор.
34  [7] — Или: и сияние величия; то же в следующих ниже стихах.
38  [8] — Букв.: весь дом Израилев.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.