Исход 40 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

И сказал ГОСПОДЬ Моисею:
 
And the LORD spake unto Moses, saying,

«В первый день первого месяца нужно поставить1 Скинию — Шатер Откровения.
 
On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.

Внесите туда ковчег со скрижалями Закона2 и сокройте его за завесой.
 
And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.

А в первом покое Скинии поставьте стол, на нем ты разложишь в должном порядке всё то, чему там следует быть; затем светильник туда принесите и установите на нем его лампы.
 
And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.

И золотой жертвенник курения благоуханного поставьте перед той завесой, что закрывает ковчег со скрижалями Закона, другой же завесой закройте вход в Шатер.
 
And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.

Жертвенник для всесожжений должен стоять перед входом в Шатер Откровения.
 
And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.

Между Шатром и жертвенником пусть стоит сосуд для омовений, его наполните водой.
 
And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.

Вокруг Святилища обустройте двор, установив столбы и натянув полотнища, и повесьте в воротах его завесу.
 
And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.

И тогда, взяв елей помазания, ты помажешь Скинию и всё, что в ней, тем самым освятив и само Святилище, и все принадлежности его. И будет оно свято.
 
And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.

Такой же обряд освящения ты совершишь и над жертвенником для всесожжений: тем же елеем помажешь его и все принадлежности жертвенника — и станет он святыней великой.
 
And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.

Сосуд для омовений и подставку для него так же следует освятить.
 
And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it.

После того ты должен привести3 Аарона и сыновей его ко входу в Шатер Откровения и совершить над ними обряд омовения.
 
And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.

Совершив сие, ты облачишь Аарона в священные одежды, а через помазание елеем посвятишь его во священники для служения Мне.
 
And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.

И, проведя вперед сыновей его, ты оденешь их в хитоны,
 
And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:

помажешь, как ты помазал отца их, чтобы они могли служить Мне как священники. С этим помазанием им даруется священство навеки, из поколения в поколение».
 
And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.

Моисей сделал всё точно так, как повелел ему ГОСПОДЬ:
 
Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.

в первый же месяц второго года,4 в первый день того месяца, была поставлена Скиния.
 
And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.

Когда Моисей ставил Скинию, то он для начала уложил все основания, расставил рамы, продел в них шесты и поставил столбы;
 
And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.

затем накрыл он Скинию шатровым покрывалом и всем тем, что было ее непременным покровом, — как повелел ему ГОСПОДЬ.
 
And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.

Он взял обе скрижали Закона и поместил их в ковчег, вставил шесты в кольца ковчега и положил на него златой Покров примирения.
 
And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:

Ковчег он внес в Скинию и повесил перед ним завесу — закрыл ковчег Свидетельства, — как повелел ему ГОСПОДЬ.
 
And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.

После того Моисей поставил стол в Шатре Откровения, на северной стороне первого покоя Скинии, перед той завесой поставил, что закрывала ковчег;
 
And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.

в должном порядке он разложил на столе хлебы5 перед ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею.
 
And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.

Светильник поставил он напротив стола, на южной стороне Скинии — Шатра Откровения,
 
And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.

и установил на нем лампы, коим гореть пред ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею.
 
And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.

Еще перед завесой ковчега в Шатре Откровения установил Моисей золотой жертвенник
 
And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:

и воскурил на нем благовонное курение, — как повелел ему ГОСПОДЬ.
 
And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.

Вход в Скинию закрыл он пологом,
 
And he set up the hanging at the door of the tabernacle.

установил жертвенник для всесожжений у входа в Скинию — в Шатер Откровения — и совершил на нем всесожжения и хлебные приношения, — как повелел ему ГОСПОДЬ.
 
And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.

Он распорядился поставить между Шатром Откровения и жертвенником большой сосуд и наполнить его водой для омовений,
 
And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.

чтобы там и сам Моисей, и Аарон, и сыновья его могли омывать руки и ноги свои
 
And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:

всякий раз перед тем, как войти в Шатер Откровения или подойти к жертвеннику, — как повелел ГОСПОДЬ Моисею.
 
When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.

Наконец под его наблюдением был огорожен и двор6 вокруг Скинии и жертвенника, а в воротах двора была повешена завеса. Так завершил Моисей это дело.
 
And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.

И вот облако окутало Шатер Откровения, и слава7 ГОСПОДНЯ наполнила Скинию.
 
Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle.

Моисей не мог в то время войти в Шатер Откровения, ибо прямо на Шатер низошло облако, и слава ГОСПОДНЯ наполнила Скинию.
 
And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.

Отныне всякий раз, когда это облако поднималось вверх над Скинией, сыны Израилевы отправлялись в путь, и так было во время всего их странствования.
 
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:

Если же облако не поднималось, то они не трогались с места, пока оно не поднимется.
 
But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.

Ведь облако ГОСПОДНЕ стояло над Скинией днем, а по ночам оно было исполнено огня. И это видели все израильтяне8 во время всего их странствования.
 
For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Форма евр. глагола кум («поставить» или «поднять») подчеркивает, что речь идет о наставлениях относительно порядка действий Моисея как руководителя.
3  [2] — Или: ковчег Свидетельства; то же в ст. 5 и 20; см. примеч. к 16:34.
12  [3] — Или: представить (Мне) — употребленное в оригинале слово означает: привести / принести к жертвеннику или пожертвовать что-либо Богу; то же в ст. 14.
17  [4] — Второго года после исхода из Египта; ср. 12:2.
23  [5] — Или: уложил стопкой хлебы один на другой.
33  [6] — Букв.: он устроил двор.
34  [7] — Или: и сияние величия; то же в следующих ниже стихах.
38  [8] — Букв.: весь дом Израилев.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.