Исход 10 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

И вновь ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Иди к фараону и опять говори с ним, ведь всё то, что Я уже сделал, вызвало у него и придворных его еще большее упрямство,1 но именно поэтому Я и мог явить им эти знамения Мои.
 
And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:

Вы сможете рассказывать детям и внукам своим о том, как сурово Я обошелся с египтянами и какие знамения среди них сотворил. После всего здесь пережитого вы будете знать, что Я — ГОСПОДЬ!»
 
And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.

Моисей с Аароном, придя к фараону, сказали ему: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог евреев: „Сколько ты еще будешь стоять на своем, вместо того чтобы смириться предо Мной? Отпусти же народ Мой, чтобы он совершил Мне служение.
 
And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.

Если отказываешься отпустить его, знай, что уже завтра Я нашлю саранчу в пределы страны твоей.
 
Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:

Она покроет всю землю так, что и самой земли не будет видно. Всё пожрет саранча, даже то, что осталось и уцелело после града; объест и деревья, что растут на полях ваших.
 
And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:

Саранча проникнет не только в твои дома и дома твоих придворных, но и каждый дом в Египте наполнится саранчой. Такого еще никогда не видели ни отцы твои, ни деды с того дня, как живут они на земле, до сего дня“». Сказав это, Моисей повернулся и вышел от фараона.
 
And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.

Тогда придворные фараона сказали ему: «Долго ли еще он будет устрашать нас? Отпусти этих людей, пусть они совершат служение ГОСПОДУ, Богу своему. Неужели ты не видишь, что Египет погибает?»
 
And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?

Моисея и Аарона возвратили к фараону, и он сказал им: «Идите, совершите служение ГОСПОДУ, Богу вашему. Но кто отправится с вами в путь?»
 
And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go?

«Мы пойдем все вместе, — отвечал Моисей, — молодые и старые, сыновья и дочери наши. И возьмем с собой и овец, и волов — весь скот свой, ибо у нас праздник ГОСПОДЕНЬ, и провести его мы должны в странствии священном».
 
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.

«Так и быть, пусть ГОСПОДЬ будет с вами, если я когда-либо отпущу вас с детьми и женами вашими! — съязвил фараон. — Ясно, худое у вас на уме!
 
And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.

Ну уж нет! Пусть одни мужчины пойдут и совершат служение ГОСПОДУ, как вы и просили». И выгнали их от фараона.
 
Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.

Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Простри вперед руку и укажи на всю землю египетскую — и полчища саранчи нападут на нее и пожрут в ней все растения — всё, что уцелело после града».
 
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.

Простер Моисей посох свой над землей египетской, и навел ГОСПОДЬ на ту землю восточный ветер, не утихавший весь день и всю ночь. Наутро ветер нанес саранчу.
 
And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.

И налетела саранча на всю землю египетскую, села повсюду в Египте. Такого нашествия саранчи никогда прежде не было и никогда больше не будет.
 
And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.

Она покрыла всю землю, так что земли не видно стало. Съела она каждую былинку на земле и всё, что могла найти на плодовых деревьях, побитых градом. По всему Египту не осталось никакой зелени ни на деревьях, ни на растениях полевых.
 
For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.

Спешно вызвал фараон Моисея и Аарона и сказал им: «Виноват я перед ГОСПОДОМ, Богом вашим, и перед вами.
 
Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you.

Прошу, простите мой грех еще один раз и помолитесь ГОСПОДУ, Богу вашему, чтобы Он отвратил от меня это смертельное бедствие».
 
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.

Когда Моисей вышел от фараона и помолился ГОСПОДУ,
 
And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD.

послал ГОСПОДЬ с запада ураганный ветер, который, подхватывая саранчу, бросал ее в Красное море, пока не удалил ее всю из пределов египетских.
 
And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.

Но по допущению ГОСПОДА и после этой казни воля фараона осталась непреклонной, и не отпустил он сынов Израилевых.
 
But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.

Тогда сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Простри руку к небу, и вся земля египетская погрузится во тьму — тьму осязаемую».
 
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.

Моисей простер руку к небу — и целых три дня пребывал весь Египет в полнейшей тьме.
 
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:

На улице во мраке и родного брата нельзя было распознать, и потому люди не выходили из своих домов. Но там, где жили сыны Израилевы, был свет.
 
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.

Фараон позвал Моисея и сказал: «Идите, совершите служение ГОСПОДУ! Однако скот ваш — мелкий и крупный — пусть останется здесь, а дети и жены ваши могут пойти с вами».
 
And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.

Моисей возразил фараону: «Неужели ты сам дашь нам достаточно животных, чтобы мы смогли принести жертвы и всесожжения ГОСПОДУ, Богу нашему?
 
And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.

Стада наши должны пойти с нами и одного копыта не останется здесь, ибо любое животное из стада может понадобиться нам при нашем поклонении ГОСПОДУ, Богу нашему. И пока мы не придем на место, не можем знать, что нам потребуется принести в жертву ГОСПОДУ».
 
Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.

И опять совершённое ГОСПОДОМ вызвало в сердце фараона лишь упрямство: не захотел он отпустить израильтян.
 
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.

«Убирайся отсюда! — закричал он на Моисея. — Не вздумай больше ко мне являться! Попадешься мне на глаза — смерти будешь предан в тот же день!»
 
And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.

«Ты верно сказал, — ответил Моисей. — Я больше не покажусь тебе на глаза».
 
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: ведь Я сделал жестким / упрямым его сердце и сердце его придворных; см. примеч. к 4:21; то же в ст. 20 и 27.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.