Исход 10 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И вновь ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Иди к фараону и опять говори с ним, ведь всё то, что Я уже сделал, вызвало у него и придворных его еще большее упрямство,1 но именно поэтому Я и мог явить им эти знамения Мои.
 
Danach sprach der HERR zu Mose: Geh zum Pharao hinein, denn ich habe sein Herz und das Herz seiner Hofbeamten[1] verstockt[2], um diese meine Zeichen mitten unter ihnen[3] zu tun,

Вы сможете рассказывать детям и внукам своим о том, как сурово Я обошелся с египтянами и какие знамения среди них сотворил. После всего здесь пережитого вы будете знать, что Я — ГОСПОДЬ!»
 
und damit du vor den Ohren deiner Kinder und Kindeskinder[4] erzählst, wie ich den Ägyptern übel mitgespielt habe und meine Zeichen, die ich unter ihnen getan habe. So werdet ihr erkennen, dass ich der HERR bin.

Моисей с Аароном, придя к фараону, сказали ему: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог евреев: „Сколько ты еще будешь стоять на своем, вместо того чтобы смириться предо Мной? Отпусти же народ Мой, чтобы он совершил Мне служение.
 
Da gingen Mose und Aaron zum Pharao hinein und sagten zu ihm: So spricht der HERR, der Gott der Hebräer: Bis wann willst du dich ‹noch› weigern[5], dich vor mir zu demütigen? Lass mein Volk ziehen, damit sie mir dienen!

Если отказываешься отпустить его, знай, что уже завтра Я нашлю саранчу в пределы страны твоей.
 
Denn wenn du dich weigerst, mein Volk ziehen zu lassen, siehe, dann will ich morgen Heuschrecken in dein Gebiet bringen.

Она покроет всю землю так, что и самой земли не будет видно. Всё пожрет саранча, даже то, что осталось и уцелело после града; объест и деревья, что растут на полях ваших.
 
Die werden den Boden[6] des Landes bedecken, so dass man das Land nicht mehr sehen kann. Und sie werden den Rest fressen, was gerettet ‹und› euch vom Hagel übrig gelassen worden ist; auch werden sie alle Bäume fressen, die euch auf dem Feld wachsen.

Саранча проникнет не только в твои дома и дома твоих придворных, но и каждый дом в Египте наполнится саранчой. Такого еще никогда не видели ни отцы твои, ни деды с того дня, как живут они на земле, до сего дня“». Сказав это, Моисей повернулся и вышел от фараона.
 
Und sie werden deine Häuser füllen und die Häuser all deiner Hofbeamten[7] und die Häuser aller Ägypter, wie es deine Väter und die Väter deiner Väter nicht gesehen haben seit dem Tag, an dem sie auf dem Land ‹sesshaft› wurden[8], bis auf den heutigen Tag. Darauf wandte er sich um und ging vom Pharao hinaus.

Тогда придворные фараона сказали ему: «Долго ли еще он будет устрашать нас? Отпусти этих людей, пусть они совершат служение ГОСПОДУ, Богу своему. Неужели ты не видишь, что Египет погибает?»
 
Da sagten die Hofbeamten[9] des Pharao zu ihm: Wie lange ‹noch› soll uns dieser ‹Mann› zur Falle[10] sein? Lass die Leute ziehen, damit sie dem HERRN, ihrem Gott, dienen! Erkennst du ‹denn› noch nicht, dass Ägypten verloren ist?

Моисея и Аарона возвратили к фараону, и он сказал им: «Идите, совершите служение ГОСПОДУ, Богу вашему. Но кто отправится с вами в путь?»
 
Darauf wurden Mose und Aaron wieder zum Pharao gebracht, und er sagte zu ihnen: Zieht hin, dient dem HERRN, eurem Gott! Wer alles soll denn mitgehen[11]?

«Мы пойдем все вместе, — отвечал Моисей, — молодые и старые, сыновья и дочери наши. И возьмем с собой и овец, и волов — весь скот свой, ибо у нас праздник ГОСПОДЕНЬ, и провести его мы должны в странствии священном».
 
Mose antwortete: Mit unsern Jungen und mit unsern Alten wollen wir gehen, mit unsern Söhnen und mit unsern Töchtern, mit unsern Schafen und mit unsern Rindern wollen wir gehen; denn wir haben ein Fest des HERRN ‹zu feiern›.

«Так и быть, пусть ГОСПОДЬ будет с вами, если я когда-либо отпущу вас с детьми и женами вашими! — съязвил фараон. — Ясно, худое у вас на уме!
 
Er aber sagte zu ihnen: So ‹gewiss› möge der HERR mit euch sein, wie ich euch mit euren Kindern ziehen lasse! Seht ‹doch selbst›, dass ihr Böses vorhabt[12]!

Ну уж нет! Пусть одни мужчины пойдут и совершат служение ГОСПОДУ, как вы и просили». И выгнали их от фараона.
 
So nicht! Zieht doch hin, ihr Männer, und dient dem HERRN! Denn das ist es, was ihr begehrt. Und man jagte sie vom Pharao hinaus.

Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Простри вперед руку и укажи на всю землю египетскую — и полчища саранчи нападут на нее и пожрут в ней все растения — всё, что уцелело после града».
 
Da sprach der HERR zu Mose: Strecke deine Hand aus über das Land Ägypten wegen der Heuschrecken, damit sie über das Land Ägypten heraufkommen und alles Gewächs des Landes fressen, alles, was der Hagel übrig gelassen hat!

Простер Моисей посох свой над землей египетской, и навел ГОСПОДЬ на ту землю восточный ветер, не утихавший весь день и всю ночь. Наутро ветер нанес саранчу.
 
Und Mose streckte seinen Stab über das Land Ägypten aus; da trieb der HERR jenen ganzen Tag und die ganze Nacht einen Ostwind ins Land; ‹und› als es Morgen geworden war, hatte der Ostwind die Heuschrecken herbeigetragen.

И налетела саранча на всю землю египетскую, села повсюду в Египте. Такого нашествия саранчи никогда прежде не было и никогда больше не будет.
 
So kamen die Heuschrecken über das ganze Land Ägypten herauf und ließen sich im ganzen Gebiet Ägyptens in gewaltiger Menge nieder. Vor ihnen hat es keinen solchen Heuschreck‹enschwarm› wie diesen gegeben, und nach ihnen wird es keinen solchen mehr geben.

Она покрыла всю землю, так что земли не видно стало. Съела она каждую былинку на земле и всё, что могла найти на плодовых деревьях, побитых градом. По всему Египту не осталось никакой зелени ни на деревьях, ни на растениях полевых.
 
Und sie bedeckten die Oberfläche des ganzen Landes, so dass es finster im Land wurde; und sie fraßen alles Gewächs des Landes und alle Früchte der Bäume, die der Hagel übrig gelassen hatte. So blieb im ganzen Land Ägypten an den Bäumen und Gewächsen des Feldes nichts Grünes übrig.

Спешно вызвал фараон Моисея и Аарона и сказал им: «Виноват я перед ГОСПОДОМ, Богом вашим, и перед вами.
 
Da rief der Pharao schnell Mose und Aaron herbei und sagte: Ich habe gesündigt gegen den HERRN, euren Gott, und gegen euch!

Прошу, простите мой грех еще один раз и помолитесь ГОСПОДУ, Богу вашему, чтобы Он отвратил от меня это смертельное бедствие».
 
Und nun vergib[13] doch meine Sünde nur ‹noch› diesmal und betet zum HERRN, eurem Gott, dass er nur diesen Tod von mir wegnimmt!

Когда Моисей вышел от фараона и помолился ГОСПОДУ,
 
Darauf ging er von dem Pharao hinaus und betete zum HERRN.

послал ГОСПОДЬ с запада ураганный ветер, который, подхватывая саранчу, бросал ее в Красное море, пока не удалил ее всю из пределов египетских.
 
Und der HERR verwandelte ‹den Ostwind in› einen sehr starken Westwind; der hob die Heuschrecken auf und warf sie ins Schilfmeer. Es blieb nicht eine Heuschrecke übrig in dem ganzen Gebiet Ägyptens.

Но по допущению ГОСПОДА и после этой казни воля фараона осталась непреклонной, и не отпустил он сынов Израилевых.
 
Aber der HERR verstockte[14] das Herz des Pharao, und er ließ die Söhne Israel nicht ziehen.

Тогда сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Простри руку к небу, и вся земля египетская погрузится во тьму — тьму осязаемую».
 
Da sprach der HERR zu Mose: Strecke deine Hand gegen den Himmel aus! Dann wird eine ‹solche› Finsternis über das Land Ägypten kommen, dass man die Finsternis greifen kann.

Моисей простер руку к небу — и целых три дня пребывал весь Египет в полнейшей тьме.
 
Und Mose streckte seine Hand gegen den Himmel aus: Da entstand im ganzen Land Ägypten eine dichte Finsternis drei Tage ‹lang›.

На улице во мраке и родного брата нельзя было распознать, и потому люди не выходили из своих домов. Но там, где жили сыны Израилевы, был свет.
 
Man konnte einander nicht sehen[15], und niemand stand von seinem Platz auf drei Tage lang; aber alle Söhne Israel hatten Licht in ihren Wohnsitzen. —

Фараон позвал Моисея и сказал: «Идите, совершите служение ГОСПОДУ! Однако скот ваш — мелкий и крупный — пусть останется здесь, а дети и жены ваши могут пойти с вами».
 
Da rief der Pharao Mose herbei und sagte: Zieht hin, dient dem HERRN! Nur eure Schafe und Rinder sollen zurückbleiben; auch eure Kinder mögen mit euch ziehen!

Моисей возразил фараону: «Неужели ты сам дашь нам достаточно животных, чтобы мы смогли принести жертвы и всесожжения ГОСПОДУ, Богу нашему?
 
Mose aber sagte: Gäbest du selber in unsere Hände Schlachtopfer und Brandopfer[16], damit wir ‹sie› dem HERRN, unserem Gott, zubereiten —

Стада наши должны пойти с нами и одного копыта не останется здесь, ибо любое животное из стада может понадобиться нам при нашем поклонении ГОСПОДУ, Богу нашему. И пока мы не придем на место, не можем знать, что нам потребуется принести в жертву ГОСПОДУ».
 
unser Vieh zieht dennoch mit uns, nicht eine Klaue darf zurückbleiben; denn davon werden wir nehmen, um dem HERRN, unserm Gott, zu dienen. Wir wissen[17] ja nicht, womit wir dem HERRN dienen sollen, bis wir dorthin kommen.

И опять совершённое ГОСПОДОМ вызвало в сердце фараона лишь упрямство: не захотел он отпустить израильтян.
 
Aber der HERR verstockte[18] das Herz des Pharao, so dass er nicht bereit war, sie ziehen zu lassen.

«Убирайся отсюда! — закричал он на Моисея. — Не вздумай больше ко мне являться! Попадешься мне на глаза — смерти будешь предан в тот же день!»
 
Und der Pharao sagte zu ihm: Geh weg von mir! Hüte dich, mir nochmals unter die Augen zu treten[19]! Denn an dem Tag, an dem du mir ‹wieder› unter die Augen trittst[20], musst du sterben.

«Ты верно сказал, — ответил Моисей. — Я больше не покажусь тебе на глаза».
 
Darauf sagte Mose: Du hast recht geredet, ich werde dir nicht mehr unter die Augen treten[21].

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: ведь Я сделал жестким / упрямым его сердце и сердце его придворных; см. примеч. к 4:21; то же в ст. 20 и 27.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Knechte
1 [2] – w. schwer gemacht, o. stumpf gemacht
1 [3] – so mit LXX, der syr. und aram. Üs.; Mas. T.: in seinem Innern
1 ⓐ – Kap. 7,14
2 [4] – w. deines Sohnes und des Sohnes deines Sohnes
2 ⓒ – Kap. 8,6; 14,4.18; Jes 38,19
3 [5] – o. Wie lange hast du dich <nun schon> geweigert
3 ⓔ – Kap. 4,23; 5,1
4 ⓕ – Kap. 4,23; 5,1
5 [6] – w. das Auge; d. h. die Oberfläche; das, was von der Erde sichtbar ist
5 ⓖ – Kap. 9,32
6 [7] – w. Knechte
6 [8] – d. h. auf dem fruchtbaren Ackerland beiderseits des Nil; w. seit dem Tag ihres Seins auf der Erde
6 ⓗ – Kap. 9,18; Joe 2,9
7 [9] – w. Knechte
7 [10] – d. i. zu einem Stellholz des Vogelstellers
7 ⓘ – 1Sam 5,11
8 [11] – w. Wer und wer sind die Gehenden; d. h. welche einzelnen Personen
9 ⓙ – Kap. 5,1
10 [12] – w. dass Böses vor eurem Gesicht ist
12 ⓚ – Kap. 9,32
13 ⓛ – Ps 78,26
14 ⓜ – Offb 9,3
14 ⓞ – Kap. 9,18; Joe 2,9
16 ⓠ – Kap. 9,27; 2Sam 24,10
17 [13] – Eine hebr. Handschr. und die alten Üs. lesen: vergebt
17 ⓡ – Kap. 8,4.24
17 ⓢ – 4Mo 21,7; 1Sam 15,25
18 ⓣ – Kap. 8,8; 4Mo 11,2
20 [14] – w. machte . . . schwer o. stumpf
20 ⓤ – V. 1.27; Kap. 3,19; 4,21
23 [15] – w. Und nicht sah ein Mensch seinen Bruder
23 ⓧ – Kap. 8,18.19
25 [16] – o. Du selbst wirst <noch> in unsere Hände Schlachtopfer und Brandopfer geben
26 ⓨ – Kap. 12,32
26 [17] – o. erkennen
27 [18] – w. machte . . . schwer o. stumpf
27 ⓩ – V. 20
28 [19] – w. Nicht sollst du fortfahren, mein Gesicht zu sehen
28 [20] – w. mein Gesicht siehst
28 ⓐ – Kap. 18,4; 2Chr 25,16
29 [21] – w. werde nicht mehr dein Gesicht sehen
29 ⓑ – Kap. 12,31; Hebr 11,27
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.