Исход 3 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Моисей в ту пору пас овец тестя своего Иофора,1 священника мидьянского. Однажды, когда ушел он со стадом далеко в пустыню и приблизился к горе Божией, Хориву,
 
Mose aber weidete die Herde Jitros, seines Schwiegervaters, des Priesters von Midian. Und er trieb die Herde über die Wüste hinaus und kam an den Berg Gottes, den Horeb.

явился ему ангел ГОСПОДЕНЬ, предстал огнем пылающим2 в терновом кусте. Смотрит Моисей: терновый куст охвачен огнем, но кусту от того огня нет никакого вреда.
 
Da erschien ihm der Engel des HERRN in einer Feuerflamme mitten aus dem Dornbusch. Und er sah ‹hin›, und siehe, der Dornbusch brannte im Feuer, und der Dornbusch wurde nicht verzehrt.

«Надо пойти3 и посмотреть, — решил он, — что это за странное явление?! Почему не сгорает куст?»
 
Und Mose sagte ‹sich›: Ich will doch hinzutreten[1] und diese große Erscheinung[2] sehen, warum der Dornbusch nicht verbrennt.

Когда же ГОСПОДЬ увидел, что Моисей идет посмотреть, Он воззвал к нему из горящего куста: «Моисей! Моисей!» «Да, Господи! » — откликнулся тот.
 
Als aber der HERR sah, dass er herzutrat, um zu sehen, da rief ihm Gott mitten aus dem Dornbusch zu und sprach: Mose! Mose! Er antwortete: Hier bin ich.

Бог остерег его: «Не подходи ближе. Сними обувь свою, ибо место, на котором ты стоишь, свято!
 
Und er sprach: Tritt nicht näher heran! Zieh deine Sandalen von deinen Füßen, denn die Stätte, auf der du stehst, ist heiliger Boden!

Я Бог отца твоего, — сказал Он Моисею, — Я Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова». Моисей закрыл лицо свое, боясь взглянуть на Бога.
 
Dann sprach er: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Da verhüllte Mose sein Gesicht, denn er fürchtete sich, Gott anzuschauen.

ГОСПОДЬ продолжал: «Я вижу, давно уже вижу,4 какие муки терпит народ Мой в Египте, слышу его отчаянные вопли под ударами надсмотрщиков, ведомы Мне страдания народа Моего;
 
Der HERR aber sprach: Gesehen habe ich das Elend meines Volkes in Ägypten, und sein Geschrei wegen seiner Antreiber habe ich gehört; ja, ich kenne seine Schmerzen.

и Я сошел, чтобы избавить его от гнета египтян и вывести его из той земли в землю плодородную, с лугами пространными, в ту, что источает молоко и мед,5 — в землю ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев.
 
Und ich bin herabgekommen, um es aus der Gewalt[3] der Ägypter zu retten und es aus diesem Land hinaufzuführen in ein gutes und geräumiges Land, in ein Land, das von Milch und Honig[4] überfließt, an den Ort der Kanaaniter, Hetiter, Amoriter, Perisiter, Hewiter und Jebusiter.

Вопль сынов Израилевых побуждает Меня ныне действовать,6 да и Сам Я вижу, как жестоко египтяне угнетают их.
 
Und nun siehe, das Geschrei der Söhne Israel ist vor mich gekommen; und ich habe auch die Bedrängnis gesehen, mit der die Ägypter sie quälen[5].

Поэтому Я посылаю тебя к фараону: иди и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых!»
 
Nun aber geh hin, denn ich will dich zum Pharao senden, damit du mein Volk, die Söhne Israel, aus Ägypten herausführst!

Тогда Моисей попытался возразить Богу: «Кто я такой, чтобы мне идти к фараону? Мне ли вывести сынов Израилевых из Египта?»
 
Mose aber antwortete Gott: Wer bin ich, dass ich zum Pharao gehen und die Söhne Israel aus Ägypten herausführen sollte?

«Ты сможешь это сделать, ибо Я буду с тобой, — сказал ему Бог. — И вот что станет для тебя знаком того, что именно Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы будете поклоняться Мне на этой самой горе».
 
Da sprach er: Ich werde ja mit dir sein. Und dies sei dir das Zeichen, dass ich dich gesandt habe: Wenn du das Volk aus Ägypten herausgeführt hast, werdet ihr an diesem Berg Gott dienen.

Но Моисей продолжал вопрошать Бога: «Вот приду я к сынам Израилевым и скажу им: „Бог отцов ваших послал меня к вам“, а они спросят меня: „Как Ему имя?“, что ответить мне?»
 
Mose aber antwortete Gott: Siehe, wenn ich zu den Söhnen Israel komme und ihnen sage: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie mich fragen: Was ist sein Name?, was soll ich dann zu ihnen sagen?

Бог сказал ему: «Я есмь Тот, Кто есть».7 И при этом добавил: «Так ответь сынам Израилевым: „Тот, Чье имя „Я-есмь“, послал меня к вам“».
 
Da sprach Gott zu Mose: «Ich bin, der ich bin[6] Dann sprach er: So sollst du zu den Söhnen Israel sagen: ‹Der› «Ich bin[7]» hat mich zu euch gesandt.

И еще Бог сказал Моисею: «Ты будешь так говорить сынам Израилевым: „ГОСПОДЬ,8 Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам“. Знай же, это — имя Мое навеки. Пусть они так и призывают Меня в молитвах своих из поколения в поколение!
 
Und Gott sprach weiter zu Mose: So sollst du zu den Söhnen Israel sagen: Jahwe[8], der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist meine Benennung[9] von Generation zu Generation.

А теперь иди, созови старейшин Израиля и скажи им: „ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Исаака и Иакова, явился мне и сказал: „Я непрестанно следил за всем, что происходит с вами, и видел, как поступали с вами египтяне,
 
Geh hin, versammle die Ältesten Israels und sprich zu ihnen: Jahwe[10], der Gott eurer Väter, ist mir erschienen, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, und hat gesagt: Ich habe genau achtgehabt auf euch und auf das, was euch in Ägypten angetan worden ist,

и решил избавить вас от гнета египетского. Я введу вас в землю ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев, в землю, что источает молоко и мед““.
 
und habe gesagt: Ich will euch aus dem Elend Ägyptens hinaufführen in das Land der Kanaaniter, Hetiter, Amoriter, Perisiter, Hewiter und Jebusiter, in ein Land, das von Milch und Honig[11] überfließt.

Старейшины Израиля согласятся с тем, что ты им скажешь. Вместе с ними ты пойдешь к царю египетскому, и вы скажете ему: „Неожиданно для нас ГОСПОДЬ, Бог наш, Бог евреев, явился нам, и потому мы просим тебя отпустить нас в пустыню, на три дня пути, чтобы могли мы принести жертвы ГОСПОДУ, Богу нашему“.
 
Und sie werden auf deine Stimme hören. Und du sollst zum König von Ägypten hineingehen, du und die Ältesten Israels, und ihr sollt zu ihm sagen: Jahwe[12], der Gott der Hebräer, ist uns begegnet. So lass uns nun drei Tagereisen weit in die Wüste ziehen, damit wir Jahwe[13], unserm Gott, opfern[14]!

Я знаю, что царь египетский не отпустит вас, даже если9 будет принуждаем к тому рукой сильной.
 
Aber ich weiß wohl, dass der König von Ägypten euch nicht ziehen lassen wird, auch nicht[15] durch eine starke Hand ‹gezwungen›.

Он не отпустит вас, пока Я не вмешаюсь10 и не сокрушу Египет чудесами, которые Я там совершу.
 
Deshalb werde ich meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit all meinen Wundern, die ich in seiner Mitte tun werde. Danach erst wird er euch ziehen lassen.

И к просьбам вашим египтяне отнесутся милостиво — Я склоню их к этому,11 и вы покинете Египет не с пустыми руками.
 
Und ich werde diesem Volk Gunst geben in den Augen der Ägypter, und es wird geschehen, wenn ihr ‹aus›zieht, sollt ihr nicht mit leeren Händen ‹aus›ziehen:

Пусть каждая женщина выпросит у своей соседки-египтянки и у той, которой случится жить в ее доме, вещи серебряные и золотые и одежду; это вы наденете на детей ваших и унесете с собой много добра из Египта».
 
‹Jede› Frau soll von ihrer Nachbarin und von ihrer Hausgenossin silberne Schmuckstücke[16] und goldene Schmuckstücke[17] und Kleidung[18] fordern. Die sollt ihr euren Söhnen und Töchtern anlegen und so die Ägypter ausplündern!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. Итро («Выдающийся»), вероятно, титул Реуэля (ср. 2:18).
2  [2] — Или (ближе к букв.): явился… в пламени огня.
3  [3] — Букв.: свернуть с пути; то же в ст. 4.
7  [4] — Букв.: смотря, Я усмотрел — служит указанием на продолжительность действия. Жизнь в Египте должна была стать ненавистной для израильтян — для этого требовалось время.
8  [5] — Мед — вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед, сгущенный засахаренный сок этих плодов. Пчелиный мед был редкостью, и его ели от случая к случаю (ср. Суд 14:8,9).
9  [6] — Букв.: вопль… дошел до Меня. В ст. 7−9 антропоморфизм используется как прием описания Божественных качеств, представить которые было бы совершенно невозможно без хотя бы частичного сопоставления с проявлениями человеческой природы. Поэтому, говоря о Боге, автор использует такие слова, как «вижу», «слышу», «сошел» и «до Меня дошел вопль». Но это не означает, что Бог телесно или пространственно ограничен, цель этого описания — показать, что Бог — живая Личность, Которая наблюдает за развитием событий на земле и не остается безучастной.
14  [7] — Или: Я буду, Кто буду; евр. эхье ашер эхье — В этом сообщении об одном из имен Бога соединено прошедшее, настоящее и будущее время глагола хайябыть»), очевидно, чтобы таким образом дать израильтянам представление о постоянном и действенном присутствии Бога в их жизни.
15  [8] — Обозначенное малыми прописными буквами слово «ГОСПОДЬ» используется там, где в оригинале встречается непроизносимое имя Божье, так называемый тетраграмматон: הוהי ЙХВХ, значение которого здесь раскрывается посредством его связи с глаголом хайя («быть»).
19  [9] — В переводе LXX и Вульгаты: если не.
20  [10] — Букв.: пока не простру Я Свою руку.
21  [11] — Букв.: и Я дам народу сему милость в глазах египтян; то же в 11:3 и 12:36.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Sam 16,11.19; Am 1,1
1 ⓑ – Kap. 2,16.21; 4,18; 1Kö 19,19
1 ⓒ – Kap. 4,27; 18,5; 19,2; 4Mo 10,33; 5Mo 1,6; 1Kö 19,8
3 [1] – w. vom Weg abbiegen
3 [2] – o. Vision
4 ⓔ – Kap. 19,3; 3Mo 1,1
4 ⓕ – Kap. 33,12.17
4 ⓖ – 1Mo 22,1
6 ⓘ – V. 15; Kap. 4,5; 1Mo 28,13; 5Mo 6,3; 1Kö 18,36; Mt 22,32; Apg 3,13; 7,32
6 ⓙ – Kap. 33,20; Ri 13,22; 1Kö 19,13; Jes 6,2.5
7 ⓚ – Kap. 1,8-22; 2,25; Ps 9,14
7 ⓜ – Kap. 1,11.14; 2,23-25
8 [3] – w. Hand
8 ⓝ – Ps 12,6
8 ⓞ – 5Mo 1,25; 8,7-10
8 [4] – d. i. Trauben- und Dattelhonig. Bienenhonig war eine Seltenheit und wurde wohl nur als Zufallsfund konsumiert, vgl. Ri 14,8-9.
8 ⓠ – 1Mo 15,21
9 ⓡ – Kap. 1,8-22; 2,25; Ps 9,14
9 ⓢ – Kap. 1,8-22; 2,25; Ps 9,14
9 [5] – o. bedrängen
11 ⓤ – 1Chr 29,14; 1Kor 3,5
11 ⓥ – Kap. 4,10.13; Ri 6,15
12 ⓧ – 1Sam 14,10
12 ⓨ – Kap. 19,1-4; Apg 7,7
13 ⓩ – Jes 52,6
14 [6] – o. Ich werde sein, der ich sein werde
14 ⓐ – Jes 42,8; Offb 1,4.8
14 [7] – Das hebr. Wort für »sein« klingt an den Gottesnamen Jahwe an. Siehe Vorwort.
15 [8] – d. i. der Eigenname Gottes im Alten Testament, sonst mit HERR wiedergegeben. Siehe Vorwort.
15 ⓑ – 1Chr 29,18
15 ⓒ – Mal 3,6
15 [9] – o. Anrufung; o. mein Gedenken; d. h. der Name, unter dem ich angerufen werde
15 ⓓ – Kap. 6,2.3; Ps 30,5; 68,5; 102,13; Hos 12,6
16 ⓔ – Kap. 4,29
16 [10] – d. i. der Eigenname Gottes im Alten Testament, sonst mit HERR wiedergegeben. Siehe Vorwort.
16 ⓕ – Kap. 4,5
16 ⓖ – Kap. 1,8-22; 2,25
17 ⓗ – Ps 102,21
17 [11] – s. Anm. zu V. 8
18 ⓚ – Kap. 4,1.31
18 [12] – s. Anm. zu V. 15
18 ⓛ – Kap. 8,23
18 [13] – s. Anm. zu V. 15
18 [14] – w. zum Opfer schlachten
18 ⓜ – Kap. 5,1-3
19 ⓝ – Kap. 4,21; 5,2; 7,14.27; 8,28; 9,7.35; 10,20.27; 11,10; 13,15
19 [15] – LXX und Vulg. üs.: es sei denn
20 ⓞ – Kap. 7,3; 5Mo 6,22; Neh 9,10; Jer 32,20.21
20 ⓟ – Kap. 6,1; 11,1; 12,31
21 ⓠ – Kap. 11,3
22 [16] – w. Gegenstände, o. Gefäße
22 [17] – w. Gegenstände, o. Gefäße
22 [18] – w. Obergewänder. — Das Obergewand bestand meistens aus einem großen viereckigen Stück Tuch, das man in verschiedener Weise umwarf.
22 ⓡ – Kap. 12,35.36; 1Mo 15,14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.