Исход 35 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Моисей, не откладывая надолго, созвал всю общину израильтян и провозгласил: «Вот заповеди ГОСПОДНИ, которые Он повелел вам исполнять:
 
Und Mose versammelte die ganze Gemeinde der Söhne Israel und sagte zu ihnen: Dies sind die Worte[1], die der HERR zu tun geboten hat:

„Работой можно заниматься шесть дней, а день седьмой должен быть у вас святым: это суббота, день священного покоя,1 он ГОСПОДУ посвящается. Каждый, кто станет работать в сей день, должен быть предан смерти.
 
Sechs Tage soll man ‹seine› Arbeit verrichten, aber den siebten Tag sollt ihr heilig halten[2], ‹er sei euch› ein ganz feierlicher Sabbat[3] für den HERRN. Jeder, der an ihm eine Arbeit verrichtet, muss getötet werden.

Даже огня нельзя зажигать в этот день, день субботний, ни в одном из жилищ ваших“».
 
Ihr dürft am Sabbattag in all euren Wohnsitzen kein Feuer anzünden.

И, продолжая обращаться ко всей общине израильтян, Моисей сказал: «Вот еще какой наказ дал вам ГОСПОДЬ:
 
Weiter sagte Mose zur ganzen Gemeinde der Söhne Israel: Dies ist es, was der HERR geboten hat:

„Из того, чем вы владеете, определите свое пожертвование для ГОСПОДА. Каждый по доброй воле может пожертвовать ГОСПОДУ золото, серебро, медь,
 
Nehmt aus eurem Besitz ein Hebopfer für den HERRN! Jeder, dessen Herz willig ist, soll es herbeibringen, das Hebopfer für den HERRN: Gold, Silber und Bronze,

голубую, пурпурную и алую пряжу, лен и козью шерсть,
 
violetten und roten Purpur, Karmesinstoff, Byssus und Ziegenhaar,

красные шкуры бараньи и кожи тонкой выделки;2 можно принести древесину акации;
 
rot gefärbte Widderfelle, Häute von Delfinen[4] und Akazienholz;

потребуется и елей для светильника, благовония для елея помазания и для ароматичных курений;
 
Öl für den Leuchter, Balsamöle für das Salböl und für das wohlriechende Räucherwerk;

камень оникс нужен и другие драгоценные камни, чтобы в соответствующей оправе их закрепить на эфоде или нагруднике.
 
und Onyxsteine und ‹andere› Edelsteine zum Besatz für das Efod und die Brusttasche[5].

И пусть все умельцы3 среди вас соберутся и сделают всё, что повелел ГОСПОДЬ:
 
Und alle, die ein weises Herz haben unter euch, sollen kommen und alles machen, was der HERR geboten hat:

Скинию сделают, ее покрывало шатровое и покрытия ее прочные, изготовят для Скинии все крючки и рамы ее, все шесты и столбы с основаниями для них,
 
die Wohnung, ihr Zelt‹dach› und ihre Decke, ihre Haken, Bretter, Riegel, Säulen und Fußgestelle;

ковчег и к нему шесты, златой Покров примирения и завесу закрывающую,
 
die Lade und ihre Stangen, die Deckplatte[6] und den verhüllenden Vorhang;

стол с шестами и всеми принадлежностями к нему, стол, на который будут класть хлебы перед ГОСПОДОМ.4
 
den Tisch mit seinen Stangen und all seinen Geräten und die Schaubrote[7];

Для освещения пусть сделают светильник, лампы к нему и другие принадлежности; пусть не забудут и про елей для светильника;
 
ferner den Leuchter zur Beleuchtung mit seinen Geräten und Lampen, dazu das Öl für die Beleuchtung;

нужно будет сделать жертвенник курения благоуханного и шесты для него; пусть приготовят елей помазания и ароматичное курение для Святилища, и полог, закрывающий вход в Скинию,
 
auch den Räucheraltar mit seinen Stangen, das Salböl und das wohlriechende Räucherwerk; und den Eingangsvorhang[8] für den Eingang der Wohnung;

и жертвенник для всесожжений с медной решеткой, шестами и всякими прочими принадлежностями, а также сосуд для омовений и подставкой к нему.
 
den Brandopferaltar und das bronzene Gitter an ihm, seine Stangen und all seine Geräte; das Becken und sein Gestell;

Двор Скинии должен быть огражден завесами на столбах с основаниями и с особой завесой, закрывающей вход во двор.
 
die Behänge des Vorhofs, seine Säulen und Fußgestelle und den Vorhang für das Tor des Vorhofs;

Ко всему этому добавьте еще колышки для Скинии и для двора, а также веревки к ним.
 
die Pflöcke der Wohnung und die Pflöcke des Vorhofs mit ihren Seilen;

Нужно будет приготовить и искусной работы одежды5 для служения во Святилище — для Аарона-священника и для сыновей его одежды, отличающиеся от обычных,6 дабы носили они их при священнодействии“».
 
die gewirkten Kleider für den Dienst im Heiligtum, die heiligen Kleider für den Priester Aaron und die Kleider seiner Söhne zur Ausübung des Priesterdienstes.

Израильтяне,7 выслушав Моисея, разошлись по домам.
 
Darauf ging die ganze Gemeinde der Söhne Israel von Mose fort.

А потом все, кого влекло к тому сердце, чей дух горел, стали приходить со своими приношениями ГОСПОДУ, со всем тем, что было нужно для работ по устройству Шатра Откровения, для служения в нем и для священных одежд.
 
Dann kamen sie, jeder, den sein Herz willig machte. Und jeder, dessen Geist ihn antrieb, brachte das Hebopfer des HERRN zur Arbeit am Zelt der Begegnung und für den ganzen Dienst darin und für die heiligen Kleider.

Приходили и мужчины, и женщины. Все, кого побуждало к тому сердце, приносили разные золотые украшения: браслеты,8 серьги, перстни и подвески; каждый из них приносил свое золото как особый дар, посвященный9 ГОСПОДУ.
 
So kamen die Männer mit den Frauen: jeder, dessen Herz willig war, brachte Spangen[9], Ohrringe[10], Siegelringe und Halsketten[11], allerlei goldene ‹Schmuck›sachen; ja, jeder, der dem HERRN ein Schwingopfer an Gold darbrachte[12].

Каждый принес то, что у него было: это либо голубая, пурпурная или алая пряжа, либо тонкий лен и козья шерсть, красные шкуры бараньи или кожи тонкой выделки.
 
Und jeder, bei dem sich violetter und roter Purpur vorfand, auch etwa Karmesinstoff oder Byssus, Ziegenhaar, rot gefärbte Widderfelle oder Häute von Delfinen[13], brachte es herbei.

И каждый, кто мог пожертвовать серебро или медь, отдал их как свое приношение ГОСПОДУ. И все те, у кого была древесина акации, пригодная для святого дела, принесли ее.
 
Jeder, der ein Hebopfer an Silber oder Bronze entrichten wollte[14], brachte das Hebopfer des HERRN herbei; und jeder, bei dem sich Akazienholz für irgendeine Arbeit am Bau[15] ‹des Heiligtums› vorfand, brachte es.

Каждая женщина, что умела искусно прясть, взялась за это дело и принесла свою пряжу голубого, пурпурного и алого цвета, а также тонкий лен,
 
Ferner spann jede Frau, die ein weises Herz hatte, mit ihren Händen und brachte das Gesponnene: den violetten und roten Purpur, den Karmesinstoff und den Byssus.

тогда как другие, кто желал и умел, пряли козью шерсть.
 
Alle Frauen, die ihr Herz mit Weisheit dazu trieb, spannen das Ziegenhaar.

Главы колен и родов принесли ониксы и другие драгоценные камни, чтобы те в соответствующей оправе были закреплены на эфоде и нагруднике.
 
Die Fürsten aber brachten Onyxsteine und ‹andere› Edelsteine zum Einsetzen für das Efod und für die Brusttasche[16],

Дело устроилось также и с благовониями, и с елеем для светильника, для помазания и ароматичных курений.
 
ferner das Balsamöl und das Öl für den Leuchter, für das Salböl und für das wohlriechende Räucherwerk.

Словом, все эти израильтяне — как мужчины, так и женщины, кои почувствовали в себе побуждение принести что-нибудь для исполнения тех работ, о которых сказал им ГОСПОДЬ через Моисея, — сделали это охотно.
 
Die Söhne Israel, alle Männer und Frauen, deren Herz sie antrieb, zu dem ganzen Werk beizutragen, das zu tun der HERR durch Mose geboten hatte, brachten dem HERRN eine freiwillige Gabe.

После этого Моисей сказал израильтянам: «Знайте, что для дела сего ГОСПОДЬ избрал10 Бецалела, сына Урии, внука Гурова из колена Иуды.
 
Darauf sagte Mose zu den Söhnen Israel: Seht, der HERR hat Bezalel, den Sohn Uris, des Sohnes Hurs, vom Stamm Juda, mit Namen berufen

ГОСПОДЬ исполнил его Духом Божьим и через то даровал ему высокое мастерство,11 сообразительность и знание всякого рода искусств,
 
und ihn mit dem Geist Gottes erfüllt, mit Kunstfertigkeit, Verstand und Können[17] und für jedes Kunsthandwerk[18],

чтобы мог он замышлять произведения художественные и работать по золоту, серебру и меди,
 
und zwar Pläne zu entwerfen[19], um in Gold, Silber und Bronze zu arbeiten.

гранить драгоценные камни и вставлять их в оправу, выполнять резьбу по дереву, то есть делать всякого рода искусные вещи.
 
Auch im Schneiden von Steinen zum Einsetzen und mit der Holzschnitzerei ‹hat er ihn begabt›, damit er in jedem künstlerischen Werk[20] arbeiten kann.

И еще одним даром, способностью учить других, наделил Господь Бецалела, его наделил и Оголиава, сына Ахисамаха, из колена Дана.
 
Dazu hat er ihm ‹die Gabe› zu unterweisen ins Herz gelegt, ihm und Oholiab, dem Sohn des Ahisamach, vom Stamm Dan.

Обоим Он даровал умение выполнять всякую работу: и резчика по металлу,12 и составителя узоров, и искусного вышивальщика, умелого в обращении с голубой, пурпурной и алой пряжей и тонким льном, и также ткача. Они искусные мастера во всякой художественной работе и в исполнении сложных замыслов».
 
Er hat sie mit Weisheit des Herzens erfüllt, damit sie jeden Plan eines Kunsthandwerkers oder Kunststickers oder Buntwirkers ausführen können, mit violettem und rotem Purpur, Karmesinstoff und Byssus, und ‹die› des Webers; ‹die Arbeit› derer, die allerlei Arbeiten ausführen und Pläne ersinnen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Т. е. в этот день полностью прекращается работа; евр. шаббат шаббатон.
7  [2] — Друг. возм. пер.: кожа животных морских — евр. неясен, то же в ст. 23.
10  [3] — Букв.: (люди) мудрого сердца, т. е. способные принимать мудрые решения.
13  [4] — Букв.: хлеб (перед) Лицом; см. примеч. к 25:30.
19  [5] — Или: вязаные / сотканные одежды.
19  [6] — Букв.: облачения священные / Святилища.
20  [7] — Букв.: вся община сынов Израилевых, так же в ст. 1 и 4.
22  [8] — Букв.: кольца (в нос).
22  [9] — Или: как жертву, приносимую с размахиванием, что и указывало на ее посвящение Богу.
30  [10] — Букв.: назвал по имени.
31  [11] — Или: дал ему мудрость.
35  [12] — Или: искусного мастера.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 20,8-11
1 [1] – o. Dinge
1 ⓑ – Kap. 34,32
2 [2] – w. aber am siebten Tag sei euch Heiliges
2 [3] – w. ein Sabbat der Sabbatfeier
4 ⓒ – V. 4-29: Kap. 25,1-9; V. 10-19: Kap. 31,6-11; 39,32-43; 40,3-30
5 ⓓ – V. 29; 2Kor 9,7
7 [4] – s. Anm. zu Kap. 25,5
9 [5] – o. den Brustschild
10 ⓔ – Kap. 28,3
12 [6] – s. Anm. zu Kap. 25,17
13 [7] – s. Anm. zu Kap. 25,30
15 [8] – w. die Eingangsdecke
21 ⓕ – 1Chr 29,8
21 ⓖ – Esr 2,68.69
22 [9] – o. Nasenringe; wie man sie für Tiere und Gefangene verwendete
22 [10] – o. Nasenringe; als Frauenschmuck wie z. B. 1Mo 24,22
22 [11] – Das sind Halsketten mit Kügelchen oder mit kleinen Platten.
22 [12] – w. schwang
23 [13] – s. Anm. zu Kap. 25,5
24 [14] – w. hochhob; d. i. ein Opfer, das durch Emporheben Gott geweiht wurde
24 [15] – w. Dienstwerk
26 ⓗ – Spr 31,19
27 [16] – o. den Brustschild
29 ⓘ – V. 5; Kap. 36,3
30 ⓙ – Kap. 31,1-6
31 [17] – w. Erkenntnis
31 [18] – w. in jedem Werk
32 [19] – w. Erfindungen zu erfinden
33 [20] – w. in jeder Arbeit der Erfindung
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.