Исход 8 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Тогда ГОСПОДЬ велел Моисею снова пойти к фараону и сказать ему: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне.
 
Und der HERR sprach zu Mose: Sage zu Aaron: Strecke deine Hand mit deinem Stab aus über die Flüsse, die Nilarme[1] und die Sümpfe[2], und lass die Frösche über das Land Ägypten heraufkommen!

Если не отпустишь, то всю твою землю поражу: нашлю на нее полчища жаб.1
 
Da streckte Aaron seine Hand aus über die Gewässer in Ägypten, und die Frösche kamen herauf und bedeckten das Land Ägypten.

Весь Нил будет кишеть этими жабами. И выйдут они из реки и заберутся в дом твой, в спальню твою и в постель твою; проникнут они в дома слуг твоих и народа твоего, во все печи и квашни залезут.
 
Aber die Wahrsagepriester[3] machten es ebenso mit ihren Zauberkünsten und ließen die Frösche über das Land Ägypten heraufkommen.

Жабы будут на тебе, на народе твоем и на всех придворных твоих“».
 
Da rief der Pharao Mose und Aaron ‹zu sich› und sagte: Betet zum HERRN, dass er die Frösche von mir und meinem Volk wegschafft! Dann will ich das Volk ziehen lassen, und sie mögen dem HERRN opfern[4].

И повелел ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону: „Простри руку твою с посохом в сторону рек, протоков Нила и болот, чтобы наслать жаб на землю египетскую“».
 
Und Mose sagte zum Pharao: Verfüge über mich[5], auf wann ich für dich, für deine Hofbeamten[6] und für dein Volk beten soll zur Ausrottung der Frösche von dir und aus deinen Häusern, ‹so dass› sie nur im Nil übrig bleiben!

Простер Аарон руку свою в сторону вод египетских — и вышли из них жабы и покрыли собою всю землю.
 
Er antwortete: Auf morgen. Da sagte er: Nach deinem Wort ‹soll es geschehen›, damit du erkennst, dass niemand ist wie der HERR, unser Gott.

Но и маги опять силою чар своих сделали то же: наслали и они жаб на землю египетскую.
 
Und die Frösche werden von dir, aus deinen Häusern, von deinen Hofbeamten[7] und von deinem Volk weichen; nur im Nil sollen sie übrig bleiben.

Тогда фараон позвал Моисея и Аарона. «Попросите ГОСПОДА, — сказал он, — пусть удалит от меня и подданных моих этих жаб, и я отпущу народ ваш принести жертву ГОСПОДУ».
 
Nachdem nun Mose und Aaron vom Pharao hinausgegangen waren, schrie Mose zum HERRN wegen der Frösche, die er über den Pharao gebracht hatte.

Моисей так ответил фараону: «Ты вправе назначить мне срок, когда я должен попросить о тебе, о придворных твоих и о народе, чтобы вам избавиться от жаб, чтобы не было их в домах ваших и остались бы они только в реке».
 
Und der HERR tat nach dem Wort des Mose, und die Frösche starben weg aus den Häusern, aus den Gehöften und von den Feldern.

«К завтрашнему дню пусть они исчезнут», — сказал фараон. «Будет по слову твоему, дабы узнал ты, что нет в мире никого равного ГОСПОДУ, Богу нашему, — ответил ему Моисей. —
 
Und man schüttete sie haufenweise zusammen, so dass das Land ‹davon› stank.

И ты, и дворец твой, и придворные твои, и народ твой будете избавлены от жаб. Останутся они только в реке».
 
Als aber der Pharao sah, dass die ‹versprochene› Erleichterung eingetreten war, da verstockte[8] er sein Herz, und er hörte nicht auf sie, wie der HERR geredet hatte.

Как только Моисей и Аарон вышли от фараона, Моисей громко воззвал к ГОСПОДУ, прося Его об избавлении от жаб, которых Он наслал на все владения фараона.2
 
Und der HERR sprach zu Mose: Sage zu Aaron: Strecke deinen Stab aus und schlage den Staub ‹auf› der Erde! Dann wird er im ganzen Land Ägypten zu Mücken werden.

И сделал ГОСПОДЬ так, как просил Моисей: вымерли жабы в домах, во дворах и на полях.
 
Sie machten es so[9]: Aaron streckte seine Hand mit seinem Stab aus und schlug den Staub ‹auf› der Erde. Da kamen die Mücken über die Menschen und über das Vieh; aller Staub der Erde wurde zu Mücken im ganzen Land Ägypten.

Их собирали в кучи, и смрад стоял по всей стране.
 
Die Wahrsagepriester[10] aber machten es ebenso mit ihren Zauberkünsten, um die Mücken hervorzubringen; aber sie konnten es nicht. Und die Mücken kamen über die Menschen und über das Vieh.

Но когда фараон увидел, что кара миновала, он опять стал упрямиться и, как предсказывал ГОСПОДЬ, слушать не хотел Моисея и Аарона.
 
Da sagten die Wahrsagepriester[11] zum Pharao: Das ist der Finger Gottes[12]! Aber das Herz des Pharao blieb verstockt, und er hörte nicht auf sie, wie der HERR geredet hatte.

Повелел тогда ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону, пусть он поднимет посох и ударит им по пыли, на земле лежащей, — и тогда не пыль, а мошки будут повсюду в Египте».
 
Und der HERR sprach zu Mose: Mach dich morgen früh auf, tritt vor den Pharao — siehe, er wird ans Wasser hinausgehen — und sage zu ihm: «So spricht der HERR: Lass mein Volk ziehen, damit sie mir dienen!

Так они и сделали: Аарон занес руку с посохом и ударил по пыли — и тут же тучи мошек облепили людей и скот. По всему Египту пыль, что была на земле, превратилась в мошкару.
 
Denn wenn du mein Volk nicht ziehen lässt, siehe, so werde ich die Stechfliegen[13] ziehen lassen über dich, deine Hofbeamten[14], dein Volk und deine Häuser. Und die Häuser der Ägypter werden voll von Stechfliegen sein, ja sogar der Erdboden, auf dem sie ‹stehen›.

Попытались и маги своими чарами произвести мошек, но не смогли. А мошки были повсюду — и на людях, и на скоте.
 
Ich werde aber an jenem Tag das Land Goschen, in dem sich mein Volk aufhält, besonders behandeln, so dass dort keine Stechfliegen[15] sein werden, damit du erkennst, dass ich, der HERR, mitten im Land bin.

«Это перст Божий», — сказали маги фараону. Но фараон остался непреклонным и не послушал Моисея и Аарона,3 как и предсказывал ГОСПОДЬ.
 
Und ich werde einen Unterschied[16] setzen zwischen meinem Volk und deinem Volk; morgen wird dieses Zeichen geschehen.»

После этого ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Завтра рано утром снова подойди к фараону, когда он будет идти к реке, и скажи ему: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне,
 
Und der HERR machte es so: Es kamen Stechfliegen[17] in Menge in das Haus des Pharao und in die Häuser[18] seiner Hofbeamten[19] und ins ganze Land Ägypten. ‹So› wurde das Land von den Stechfliegen[20] verheert.

если же не отпустишь народа Моего, Я нашлю на тебя и на слуг твоих, на народ твой и в дома твои рои слепней.4 Наполнятся ими дома египтян, да и сама та земля, где они живут, воскишит слепнями.
 
Da rief der Pharao Mose und Aaron und sagte: Geht hin und opfert[21] eurem Gott ‹hier› im Land!

Пощажу в тот день лишь землю Гошен с народом Моим на ней — слепней там не будет, дабы знал ты, что Я, ГОСПОДЬ, Владыка на земле.
 
Mose erwiderte: Es ist nicht statthaft, es zu tun; denn wir würden dem HERRN, unserem Gott, opfern[22], was den Ägyptern ein Gräuel ist. Siehe, wenn wir vor den Augen der Ägypter opferten, was ihnen ein Gräuel ist, würden sie uns dann nicht steinigen?

Я покажу, в чем различие5 между народом Моим и народом твоим. Сие знамение завтра же будет видимо““».
 
Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und dem HERRN, unserem Gott, opfern[23], wie er uns befiehlt.

Так и сделал ГОСПОДЬ: полчища слепней стали одолевать дворец фараона, дома слуг его и весь Египет. Страна погибала от насекомых.
 
Da sagte der Pharao: Ich will euch ziehen lassen, damit ihr dem HERRN, eurem Gott, in der Wüste opfert[24]. Nur entfernt euch nicht zu weit! Betet für mich!

Тогда позвал фараон Моисея и Аарона и сказал им: «Идите и совершите жертвоприношение Богу вашему здесь, в этой стране».
 
Mose antwortete: Siehe, wenn ich von dir hinausgegangen bin, will ich zum HERRN beten, und morgen werden die Stechfliegen[25] vom Pharao, von seinen Hofbeamten[26] und von seinem Volk weichen. Nur möge der Pharao ‹uns› nicht noch einmal täuschen, so dass er das Volk nicht ziehen lässt, damit es dem HERRN opfert[27]!

«Это было бы неразумно, — возразил Моисей. — Ведь жертвы, кои мы приносим ГОСПОДУ, Богу нашему, египтян глубоко оскорбляют. Если мы станем открыто, на их глазах, совершать свои жертвоприношения, для египтян мерзкие и оскорбительные, разве не побьют они нас камнями?
 
Darauf ging Mose vom Pharao hinaus und betete zum HERRN.

Нам надо идти в пустыню — три дня пути отсюда — и там принести жертву ГОСПОДУ, Богу нашему, как Он велит нам».
 
Und der HERR tat nach dem Wort des Mose und schaffte die Stechfliegen[28] weg vom Pharao, von seinen Hofbeamten[29] und von seinem Volk. Nicht eine blieb übrig.

«Я отпущу вас, — сказал фараон, — чтобы вы принесли жертву ГОСПОДУ, Богу вашему, в пустыне, только не уходите далеко. И помолитесь обо мне!»
 
Aber der Pharao verstockte[30] sein Herz auch diesmal und ließ das Volk nicht ziehen.

Моисей пообещал: «Как только я выйду от тебя, помолюсь ГОСПОДУ, чтобы завтра же слепни покинули фараона, его придворных и народ. Только бы перестал фараон вводить нас в заблуждение и препятствовать народу нашему принести жертвы ГОСПОДУ».
 

Вышел Моисей от фараона и помолился ГОСПОДУ.
 

ГОСПОДЬ же сделал так, как Моисей обещал фараону: удалил Он насекомых от фараона, слуг его и от народа его; не осталось ни одного.
 

Но и в этот раз фараон проявил упрямство и не отпустил народ.
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: лягушек.
12  [2] — Друг. возм. пер.: от жаб, как он (Моисей) обещал фараону.
19  [3] — Друг. возм. пер.: магов; букв.: их.
21  [4] — Значение евр. слова аров неясно. В LXX (и в соответствии с этим в славянском и Син. переводах) оно передано как собачьи мухи; в иных переводах — вредные насекомые, паразиты.
23  [5] — Так по LXX и Вульгате; масоретский текст: искупление.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jos 8,18
1 [1] – o. Kanäle (zur Bewässerung des Niltals und -deltas)
1 [2] – Das sind die Lachen, die nach der Nilüberschwemmung zurückbleiben; darum auch: Tümpel mit Schilfrohr
1 ⓑ – Kap. 7,27; Ps 105,30
3 [3] – o. die Geheimgelehrten. — Das sind Gelehrte, die zugleich Zauberer sind.
3 ⓒ – Kap. 7,11.22; Mt 24,24
4 ⓓ – V. 24; Kap. 9,28; 10,17; 4Mo 21,7; 1Kö 13,6; Apg 8,24
4 [4] – w. zum Opfer schlachten
5 [5] – w. Verherrliche dich an mir
5 [6] – w. Knechte(n)
7 [7] – w. Knechte(n)
8 ⓕ – V. 26; Kap. 9,33; 10,18; 32,11; Lk 6,28
9 ⓖ – 4Mo 14,20
11 [8] – w. machte . . . schwer o. stumpf
11 ⓗ – Kap. 4,21; 7,13
13 [9] – LXX lässt »Sie machten es so« weg.
13 ⓘ – Ps 105,31
14 [10] – o. die Geheimgelehrten. — Das sind Gelehrte, die zugleich Zauberer sind.
14 ⓙ – Kap. 9,11; 1Kö 18,26.29; Jes 19,11; 2Tim 3,9
15 [11] – o. die Geheimgelehrten. — Das sind Gelehrte, die zugleich Zauberer sind.
15 [12] – o. eines Gottes
15 ⓚ – 1Sam 6,3.9; Lk 11,20
15 ⓛ – V. 28; Kap. 4,21
16 ⓜ – Kap. 4,23; 5,1
17 ⓝ – Kap. 4,23; 5,1
17 [13] – LXX üs.: Hundsfliegen; andere: allerlei Ungeziefer
17 [14] – w. Knechte(n)
18 [15] – LXX üs.: Hundsfliegen; andere: allerlei Ungeziefer
19 [16] – so mit LXX und Vulg.; Mas. T.: eine Erlösung
19 ⓞ – Kap. 9,4.26; 10,23; 11,7
20 [17] – LXX üs.: Hundsfliegen; andere: allerlei Ungeziefer
20 [18] – so mit LXX; Mas. T.: in das Haus
20 [19] – w. Knechte(n)
20 [20] – w. Knechte(n)
20 ⓟ – Ps 78,45; 105,31
21 [21] – w. schlachtet zum Opfer
22 [22] – w. zum Opfer schlachten
22 ⓠ – 1Mo 46,34
23 [23] – w. zum Opfer schlachten
23 ⓡ – Kap. 3,18
24 [24] – w. schlachtet zum Opfer
25 [25] – LXX üs.: Hundsfliegen; andere: allerlei Ungeziefer
25 [26] – w. Knechte(n)
25 ⓢ – Jes 28,22
25 [27] – w. zum Opfer schlachtet
27 [28] – s. Anm. zu Kap. 8,17
27 [29] – w. Knechte(n)
28 [30] – w. machte . . . schwer o. stumpf
28 ⓣ – Kap. 7,13
28 ⓤ – V. 15; Kap. 3,19
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.