Исход 8 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Тогда ГОСПОДЬ велел Моисею снова пойти к фараону и сказать ему: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне.
 
And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.

Если не отпустишь, то всю твою землю поражу: нашлю на нее полчища жаб.1
 
And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:

Весь Нил будет кишеть этими жабами. И выйдут они из реки и заберутся в дом твой, в спальню твою и в постель твою; проникнут они в дома слуг твоих и народа твоего, во все печи и квашни залезут.
 
And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:

Жабы будут на тебе, на народе твоем и на всех придворных твоих“».
 
And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.

И повелел ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону: „Простри руку твою с посохом в сторону рек, протоков Нила и болот, чтобы наслать жаб на землю египетскую“».
 
And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.

Простер Аарон руку свою в сторону вод египетских — и вышли из них жабы и покрыли собою всю землю.
 
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.

Но и маги опять силою чар своих сделали то же: наслали и они жаб на землю египетскую.
 
And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.

Тогда фараон позвал Моисея и Аарона. «Попросите ГОСПОДА, — сказал он, — пусть удалит от меня и подданных моих этих жаб, и я отпущу народ ваш принести жертву ГОСПОДУ».
 
Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.

Моисей так ответил фараону: «Ты вправе назначить мне срок, когда я должен попросить о тебе, о придворных твоих и о народе, чтобы вам избавиться от жаб, чтобы не было их в домах ваших и остались бы они только в реке».
 
And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?

«К завтрашнему дню пусть они исчезнут», — сказал фараон. «Будет по слову твоему, дабы узнал ты, что нет в мире никого равного ГОСПОДУ, Богу нашему, — ответил ему Моисей. —
 
And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.

И ты, и дворец твой, и придворные твои, и народ твой будете избавлены от жаб. Останутся они только в реке».
 
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.

Как только Моисей и Аарон вышли от фараона, Моисей громко воззвал к ГОСПОДУ, прося Его об избавлении от жаб, которых Он наслал на все владения фараона.2
 
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.

И сделал ГОСПОДЬ так, как просил Моисей: вымерли жабы в домах, во дворах и на полях.
 
And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.

Их собирали в кучи, и смрад стоял по всей стране.
 
And they gathered them together upon heaps: and the land stank.

Но когда фараон увидел, что кара миновала, он опять стал упрямиться и, как предсказывал ГОСПОДЬ, слушать не хотел Моисея и Аарона.
 
But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.

Повелел тогда ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону, пусть он поднимет посох и ударит им по пыли, на земле лежащей, — и тогда не пыль, а мошки будут повсюду в Египте».
 
And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.

Так они и сделали: Аарон занес руку с посохом и ударил по пыли — и тут же тучи мошек облепили людей и скот. По всему Египту пыль, что была на земле, превратилась в мошкару.
 
And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.

Попытались и маги своими чарами произвести мошек, но не смогли. А мошки были повсюду — и на людях, и на скоте.
 
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.

«Это перст Божий», — сказали маги фараону. Но фараон остался непреклонным и не послушал Моисея и Аарона,3 как и предсказывал ГОСПОДЬ.
 
Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.

После этого ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Завтра рано утром снова подойди к фараону, когда он будет идти к реке, и скажи ему: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне,
 
And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.

если же не отпустишь народа Моего, Я нашлю на тебя и на слуг твоих, на народ твой и в дома твои рои слепней.4 Наполнятся ими дома египтян, да и сама та земля, где они живут, воскишит слепнями.
 
Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.

Пощажу в тот день лишь землю Гошен с народом Моим на ней — слепней там не будет, дабы знал ты, что Я, ГОСПОДЬ, Владыка на земле.
 
And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.

Я покажу, в чем различие5 между народом Моим и народом твоим. Сие знамение завтра же будет видимо““».
 
And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.

Так и сделал ГОСПОДЬ: полчища слепней стали одолевать дворец фараона, дома слуг его и весь Египет. Страна погибала от насекомых.
 
And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.

Тогда позвал фараон Моисея и Аарона и сказал им: «Идите и совершите жертвоприношение Богу вашему здесь, в этой стране».
 
And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.

«Это было бы неразумно, — возразил Моисей. — Ведь жертвы, кои мы приносим ГОСПОДУ, Богу нашему, египтян глубоко оскорбляют. Если мы станем открыто, на их глазах, совершать свои жертвоприношения, для египтян мерзкие и оскорбительные, разве не побьют они нас камнями?
 
And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?

Нам надо идти в пустыню — три дня пути отсюда — и там принести жертву ГОСПОДУ, Богу нашему, как Он велит нам».
 
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.

«Я отпущу вас, — сказал фараон, — чтобы вы принесли жертву ГОСПОДУ, Богу вашему, в пустыне, только не уходите далеко. И помолитесь обо мне!»
 
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.

Моисей пообещал: «Как только я выйду от тебя, помолюсь ГОСПОДУ, чтобы завтра же слепни покинули фараона, его придворных и народ. Только бы перестал фараон вводить нас в заблуждение и препятствовать народу нашему принести жертвы ГОСПОДУ».
 
And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.

Вышел Моисей от фараона и помолился ГОСПОДУ.
 
And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD.

ГОСПОДЬ же сделал так, как Моисей обещал фараону: удалил Он насекомых от фараона, слуг его и от народа его; не осталось ни одного.
 
And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.

Но и в этот раз фараон проявил упрямство и не отпустил народ.
 
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: лягушек.
12  [2] — Друг. возм. пер.: от жаб, как он (Моисей) обещал фараону.
19  [3] — Друг. возм. пер.: магов; букв.: их.
21  [4] — Значение евр. слова аров неясно. В LXX (и в соответствии с этим в славянском и Син. переводах) оно передано как собачьи мухи; в иных переводах — вредные насекомые, паразиты.
23  [5] — Так по LXX и Вульгате; масоретский текст: искупление.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.