Исход 8 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Тогда ГОСПОДЬ велел Моисею снова пойти к фараону и сказать ему: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне.
 
a Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord, “Let my people go, that they may serve me.

Если не отпустишь, то всю твою землю поражу: нашлю на нее полчища жаб.1
 
But if you refuse to let them go, behold, I will plague all your country with frogs.

Весь Нил будет кишеть этими жабами. И выйдут они из реки и заберутся в дом твой, в спальню твою и в постель твою; проникнут они в дома слуг твоих и народа твоего, во все печи и квашни залезут.
 
The Nile shall swarm with frogs that shall come up into your house and into your bedroom and on your bed and into the houses of your servants and your people,b and into your ovens and your kneading bowls.

Жабы будут на тебе, на народе твоем и на всех придворных твоих“».
 
The frogs shall come up on you and on your people and on all your servants.”’”

И повелел ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону: „Простри руку твою с посохом в сторону рек, протоков Нила и болот, чтобы наслать жаб на землю египетскую“».
 
c And the Lord said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the canals and over the pools, and make frogs come up on the land of Egypt!’”

Простер Аарон руку свою в сторону вод египетских — и вышли из них жабы и покрыли собою всю землю.
 
So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.

Но и маги опять силою чар своих сделали то же: наслали и они жаб на землю египетскую.
 
But the magicians did the same by their secret arts and made frogs come up on the land of Egypt.

Тогда фараон позвал Моисея и Аарона. «Попросите ГОСПОДА, — сказал он, — пусть удалит от меня и подданных моих этих жаб, и я отпущу народ ваш принести жертву ГОСПОДУ».
 
Then Pharaoh called Moses and Aaron and said, “Plead with the Lord to take away the frogs from me and from my people, and I will let the people go to sacrifice to the Lord.”

Моисей так ответил фараону: «Ты вправе назначить мне срок, когда я должен попросить о тебе, о придворных твоих и о народе, чтобы вам избавиться от жаб, чтобы не было их в домах ваших и остались бы они только в реке».
 
Moses said to Pharaoh, “Be pleased to command me when I am to plead for you and for your servants and for your people, that the frogs be cut off from you and your houses and be left only in the Nile.”

«К завтрашнему дню пусть они исчезнут», — сказал фараон. «Будет по слову твоему, дабы узнал ты, что нет в мире никого равного ГОСПОДУ, Богу нашему, — ответил ему Моисей. —
 
And he said, “Tomorrow.” Moses said, “Be it as you say, so that you may know that there is no one like the Lord our God.

И ты, и дворец твой, и придворные твои, и народ твой будете избавлены от жаб. Останутся они только в реке».
 
The frogs shall go away from you and your houses and your servants and your people. They shall be left only in the Nile.”

Как только Моисей и Аарон вышли от фараона, Моисей громко воззвал к ГОСПОДУ, прося Его об избавлении от жаб, которых Он наслал на все владения фараона.2
 
So Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord about the frogs, as he had agreed with Pharaoh.d

И сделал ГОСПОДЬ так, как просил Моисей: вымерли жабы в домах, во дворах и на полях.
 
And the Lord did according to the word of Moses. The frogs died out in the houses, the courtyards, and the fields.

Их собирали в кучи, и смрад стоял по всей стране.
 
And they gathered them together in heaps, and the land stank.

Но когда фараон увидел, что кара миновала, он опять стал упрямиться и, как предсказывал ГОСПОДЬ, слушать не хотел Моисея и Аарона.
 
But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart and would not listen to them, as the Lord had said.

Повелел тогда ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону, пусть он поднимет посох и ударит им по пыли, на земле лежащей, — и тогда не пыль, а мошки будут повсюду в Египте».
 
Then the Lord said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the earth, so that it may become gnats in all the land of Egypt.’”

Так они и сделали: Аарон занес руку с посохом и ударил по пыли — и тут же тучи мошек облепили людей и скот. По всему Египту пыль, что была на земле, превратилась в мошкару.
 
And they did so. Aaron stretched out his hand with his staff and struck the dust of the earth, and there were gnats on man and beast. All the dust of the earth became gnats in all the land of Egypt.

Попытались и маги своими чарами произвести мошек, но не смогли. А мошки были повсюду — и на людях, и на скоте.
 
The magicians tried by their secret arts to produce gnats, but they could not. So there were gnats on man and beast.

«Это перст Божий», — сказали маги фараону. Но фараон остался непреклонным и не послушал Моисея и Аарона,3 как и предсказывал ГОСПОДЬ.
 
Then the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.

После этого ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Завтра рано утром снова подойди к фараону, когда он будет идти к реке, и скажи ему: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне,
 
Then the Lord said to Moses, “Rise up early in the morning and present yourself to Pharaoh, as he goes out to the water, and say to him, ‘Thus says the Lord, “Let my people go, that they may serve me.

если же не отпустишь народа Моего, Я нашлю на тебя и на слуг твоих, на народ твой и в дома твои рои слепней.4 Наполнятся ими дома египтян, да и сама та земля, где они живут, воскишит слепнями.
 
Or else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you and your servants and your people, and into your houses. And the houses of the Egyptians shall be filled with swarms of flies, and also the ground on which they stand.

Пощажу в тот день лишь землю Гошен с народом Моим на ней — слепней там не будет, дабы знал ты, что Я, ГОСПОДЬ, Владыка на земле.
 
But on that day I will set apart the land of Goshen, where my people dwell, so that no swarms of flies shall be there, that you may know that I am the Lord in the midst of the earth.e

Я покажу, в чем различие5 между народом Моим и народом твоим. Сие знамение завтра же будет видимо““».
 
Thus I will put a divisionf between my people and your people. Tomorrow this sign shall happen.”’”

Так и сделал ГОСПОДЬ: полчища слепней стали одолевать дворец фараона, дома слуг его и весь Египет. Страна погибала от насекомых.
 
And the Lord did so. There came great swarms of flies into the house of Pharaoh and into his servants’ houses. Throughout all the land of Egypt the land was ruined by the swarms of flies.

Тогда позвал фараон Моисея и Аарона и сказал им: «Идите и совершите жертвоприношение Богу вашему здесь, в этой стране».
 
Then Pharaoh called Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God within the land.”

«Это было бы неразумно, — возразил Моисей. — Ведь жертвы, кои мы приносим ГОСПОДУ, Богу нашему, египтян глубоко оскорбляют. Если мы станем открыто, на их глазах, совершать свои жертвоприношения, для египтян мерзкие и оскорбительные, разве не побьют они нас камнями?
 
But Moses said, “It would not be right to do so, for the offerings we shall sacrifice to the Lord our God are an abomination to the Egyptians. If we sacrifice offerings abominable to the Egyptians before their eyes, will they not stone us?

Нам надо идти в пустыню — три дня пути отсюда — и там принести жертву ГОСПОДУ, Богу нашему, как Он велит нам».
 
We must go three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God as he tells us.”

«Я отпущу вас, — сказал фараон, — чтобы вы принесли жертву ГОСПОДУ, Богу вашему, в пустыне, только не уходите далеко. И помолитесь обо мне!»
 
So Pharaoh said, “I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you must not go very far away. Plead for me.”

Моисей пообещал: «Как только я выйду от тебя, помолюсь ГОСПОДУ, чтобы завтра же слепни покинули фараона, его придворных и народ. Только бы перестал фараон вводить нас в заблуждение и препятствовать народу нашему принести жертвы ГОСПОДУ».
 
Then Moses said, “Behold, I am going out from you and I will plead with the Lord that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow. Only let not Pharaoh cheat again by not letting the people go to sacrifice to the Lord.”

Вышел Моисей от фараона и помолился ГОСПОДУ.
 
So Moses went out from Pharaoh and prayed to the Lord.

ГОСПОДЬ же сделал так, как Моисей обещал фараону: удалил Он насекомых от фараона, слуг его и от народа его; не осталось ни одного.
 
And the Lord did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; not one remained.

Но и в этот раз фараон проявил упрямство и не отпустил народ.
 
But Pharaoh hardened his heart this time also, and did not let the people go.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: лягушек.
12  [2] — Друг. возм. пер.: от жаб, как он (Моисей) обещал фараону.
19  [3] — Друг. возм. пер.: магов; букв.: их.
21  [4] — Значение евр. слова аров неясно. В LXX (и в соответствии с этим в славянском и Син. переводах) оно передано как собачьи мухи; в иных переводах — вредные насекомые, паразиты.
23  [5] — Так по LXX и Вульгате; масоретский текст: искупление.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.