Исход 10 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

И вновь ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Иди к фараону и опять говори с ним, ведь всё то, что Я уже сделал, вызвало у него и придворных его еще большее упрямство,1 но именно поэтому Я и мог явить им эти знамения Мои.
 
Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them,

Вы сможете рассказывать детям и внукам своим о том, как сурово Я обошелся с египтянами и какие знамения среди них сотворил. После всего здесь пережитого вы будете знать, что Я — ГОСПОДЬ!»
 
and that you may tell in the hearing of your son and of your grandson how I have dealt harshly with the Egyptians and what signs I have done among them, that you may know that I am the Lord.”

Моисей с Аароном, придя к фараону, сказали ему: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог евреев: „Сколько ты еще будешь стоять на своем, вместо того чтобы смириться предо Мной? Отпусти же народ Мой, чтобы он совершил Мне служение.
 
So Moses and Aaron went in to Pharaoh and said to him, “Thus says the Lord, the God of the Hebrews, ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me.

Если отказываешься отпустить его, знай, что уже завтра Я нашлю саранчу в пределы страны твоей.
 
For if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country,

Она покроет всю землю так, что и самой земли не будет видно. Всё пожрет саранча, даже то, что осталось и уцелело после града; объест и деревья, что растут на полях ваших.
 
and they shall cover the face of the land, so that no one can see the land. And they shall eat what is left to you after the hail, and they shall eat every tree of yours that grows in the field,

Саранча проникнет не только в твои дома и дома твоих придворных, но и каждый дом в Египте наполнится саранчой. Такого еще никогда не видели ни отцы твои, ни деды с того дня, как живут они на земле, до сего дня“». Сказав это, Моисей повернулся и вышел от фараона.
 
and they shall fill your houses and the houses of all your servants and of all the Egyptians, as neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day they came on earth to this day.’” Then he turned and went out from Pharaoh.

Тогда придворные фараона сказали ему: «Долго ли еще он будет устрашать нас? Отпусти этих людей, пусть они совершат служение ГОСПОДУ, Богу своему. Неужели ты не видишь, что Египет погибает?»
 
Then Pharaoh’s servants said to him, “How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the Lord their God. Do you not yet understand that Egypt is ruined?”

Моисея и Аарона возвратили к фараону, и он сказал им: «Идите, совершите служение ГОСПОДУ, Богу вашему. Но кто отправится с вами в путь?»
 
So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. And he said to them, “Go, serve the Lord your God. But which ones are to go?”

«Мы пойдем все вместе, — отвечал Моисей, — молодые и старые, сыновья и дочери наши. И возьмем с собой и овец, и волов — весь скот свой, ибо у нас праздник ГОСПОДЕНЬ, и провести его мы должны в странствии священном».
 
Moses said, “We will go with our young and our old. We will go with our sons and daughters and with our flocks and herds, for we must hold a feast to the Lord.”

«Так и быть, пусть ГОСПОДЬ будет с вами, если я когда-либо отпущу вас с детьми и женами вашими! — съязвил фараон. — Ясно, худое у вас на уме!
 
But he said to them, “The Lord be with you, if ever I let you and your little ones go! Look, you have some evil purpose in mind.a

Ну уж нет! Пусть одни мужчины пойдут и совершат служение ГОСПОДУ, как вы и просили». И выгнали их от фараона.
 
No! Go, the men among you, and serve the Lord, for that is what you are asking.” And they were driven out from Pharaoh’s presence.

Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Простри вперед руку и укажи на всю землю египетскую — и полчища саранчи нападут на нее и пожрут в ней все растения — всё, что уцелело после града».
 
Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, so that they may come upon the land of Egypt and eat every plant in the land, all that the hail has left.”

Простер Моисей посох свой над землей египетской, и навел ГОСПОДЬ на ту землю восточный ветер, не утихавший весь день и всю ночь. Наутро ветер нанес саранчу.
 
So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the Lord brought an east wind upon the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind had brought the locusts.

И налетела саранча на всю землю египетскую, села повсюду в Египте. Такого нашествия саранчи никогда прежде не было и никогда больше не будет.
 
The locusts came up over all the land of Egypt and settled on the whole country of Egypt, such a dense swarm of locusts as had never been before, nor ever will be again.

Она покрыла всю землю, так что земли не видно стало. Съела она каждую былинку на земле и всё, что могла найти на плодовых деревьях, побитых градом. По всему Египту не осталось никакой зелени ни на деревьях, ни на растениях полевых.
 
They covered the face of the whole land, so that the land was darkened, and they ate all the plants in the land and all the fruit of the trees that the hail had left. Not a green thing remained, neither tree nor plant of the field, through all the land of Egypt.

Спешно вызвал фараон Моисея и Аарона и сказал им: «Виноват я перед ГОСПОДОМ, Богом вашим, и перед вами.
 
Then Pharaoh hastily called Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God, and against you.

Прошу, простите мой грех еще один раз и помолитесь ГОСПОДУ, Богу вашему, чтобы Он отвратил от меня это смертельное бедствие».
 
Now therefore, forgive my sin, please, only this once, and plead with the Lord your God only to remove this death from me.”

Когда Моисей вышел от фараона и помолился ГОСПОДУ,
 
So he went out from Pharaoh and pleaded with the Lord.

послал ГОСПОДЬ с запада ураганный ветер, который, подхватывая саранчу, бросал ее в Красное море, пока не удалил ее всю из пределов египетских.
 
And the Lord turned the wind into a very strong west wind, which lifted the locusts and drove them into the Red Sea. Not a single locust was left in all the country of Egypt.

Но по допущению ГОСПОДА и после этой казни воля фараона осталась непреклонной, и не отпустил он сынов Израилевых.
 
But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the people of Israel go.

Тогда сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Простри руку к небу, и вся земля египетская погрузится во тьму — тьму осязаемую».
 
Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, a darkness to be felt.”

Моисей простер руку к небу — и целых три дня пребывал весь Египет в полнейшей тьме.
 
So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was pitch darkness in all the land of Egypt three days.

На улице во мраке и родного брата нельзя было распознать, и потому люди не выходили из своих домов. Но там, где жили сыны Израилевы, был свет.
 
They did not see one another, nor did anyone rise from his place for three days, but all the people of Israel had light where they lived.

Фараон позвал Моисея и сказал: «Идите, совершите служение ГОСПОДУ! Однако скот ваш — мелкий и крупный — пусть останется здесь, а дети и жены ваши могут пойти с вами».
 
Then Pharaoh called Moses and said, “Go, serve the Lord; your little ones also may go with you; only let your flocks and your herds remain behind.”

Моисей возразил фараону: «Неужели ты сам дашь нам достаточно животных, чтобы мы смогли принести жертвы и всесожжения ГОСПОДУ, Богу нашему?
 
But Moses said, “You must also let us have sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the Lord our God.

Стада наши должны пойти с нами и одного копыта не останется здесь, ибо любое животное из стада может понадобиться нам при нашем поклонении ГОСПОДУ, Богу нашему. И пока мы не придем на место, не можем знать, что нам потребуется принести в жертву ГОСПОДУ».
 
Our livestock also must go with us; not a hoof shall be left behind, for we must take of them to serve the Lord our God, and we do not know with what we must serve the Lord until we arrive there.”

И опять совершённое ГОСПОДОМ вызвало в сердце фараона лишь упрямство: не захотел он отпустить израильтян.
 
But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.

«Убирайся отсюда! — закричал он на Моисея. — Не вздумай больше ко мне являться! Попадешься мне на глаза — смерти будешь предан в тот же день!»
 
Then Pharaoh said to him, “Get away from me; take care never to see my face again, for on the day you see my face you shall die.”

«Ты верно сказал, — ответил Моисей. — Я больше не покажусь тебе на глаза».
 
Moses said, “As you say! I will not see your face again.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: ведь Я сделал жестким / упрямым его сердце и сердце его придворных; см. примеч. к 4:21; то же в ст. 20 и 27.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.