Исход 16 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Затем вся община израильская1 покинула Элиму и пришла в пустыню Син, что между Элимой и Синаем. Произошло это в пятнадцатый день второго месяца после их ухода из Египта.
 
They set out from Elim, and all the congregation of the people of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they had departed from the land of Egypt.

Здесь, в пустыне, снова возроптали сыны Израилевы на Моисея и Аарона.
 
And the whole congregation of the people of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness,

«Уж лучше бы умерли мы еще в Египте, пали бы от руки ГОСПОДА, — говорили они, — ведь там мы сидели у котлов с мясом, да и хлеба-то у нас было вдоволь! А вы завели нас в пустыню, чтобы всё это множество народа голодом заморить!»
 
and the people of Israel said to them, “Would that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the meat pots and ate bread to the full, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.”

Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Дам Я хлеб вам! Пошлю его, как дождь с неба! Пусть выходит народ ежедневно в поле и собирает всякий раз, сколько нужно на день, — это послужит испытанием для народа: будет ли он послушен указаниям2 Моим или нет.
 
Then the Lord said to Moses, “Behold, I am about to rain bread from heaven for you, and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law or not.

А когда в шестой день станут готовить из того, что принесли, увидят, что пищи у них вдвое больше, чем в другие дни собирали они».
 
On the sixth day, when they prepare what they bring in, it will be twice as much as they gather daily.”

И вот Моисей и Аарон сказали всем сынам Израилевым: «Этим вечером уже станет вам ясно, что это ГОСПОДЬ вывел вас из Египта.
 
So Moses and Aaron said to all the people of Israel, “At evening you shall know that it was the Lord who brought you out of the land of Egypt,

Когда же придет утро, вы увидите славу и могущество Его. Да, это Он услышал ваш ропот против Него, а не против нас. Кто мы такие, чтобы на нас роптать?»
 
and in the morning you shall see the glory of the Lord, because he has heard your grumbling against the Lord. For what are we, that you grumble against us?”

«Сегодня же, — продолжал Моисей, — сами во всем убедитесь, когда в ответ на жалобы ваши ГОСПОДЬ даст вам вечером мяса, а утром — хлеба вдоволь.3 Ведь на Него вы роптали. А мы — кто мы такие? Ропот ваш не против нас, а против Самого ГОСПОДА».
 
And Moses said, “When the Lord gives you in the evening meat to eat and in the morning bread to the full, because the Lord has heard your grumbling that you grumble against him — what are we? Your grumbling is not against us but against the Lord.”

После того Моисей велел Аарону сказать всей общине израильской: «Предстаньте пред ГОСПОДОМ — услышал Он ропот ваш!»
 
Then Moses said to Aaron, “Say to the whole congregation of the people of Israel, ‘Come near before the Lord, for he has heard your grumbling.’”

И как только сказал Аарон это всем израильтянам, взгляды их обратились к пустыне, и там явилась им в облаке слава ГОСПОДНЯ.
 
And as soon as Aaron spoke to the whole congregation of the people of Israel, they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.

А ГОСПОДЬ продолжал говорить с Моисеем:
 
And the Lord said to Moses,

«Услышал Я ропот израильтян. Ты вот что скажи им: „Вечером мясо будете есть, а утром насытитесь хлебом, дабы знали вы, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“».
 
“I have heard the grumbling of the people of Israel. Say to them, ‘At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. Then you shall know that I am the Lord your God.’”

В тот же вечер налетели перепела, и весь стан оказался усеян ими. А утром вокруг стана выпала роса.
 
In the evening quail came up and covered the camp, and in the morning dew lay around the camp.

Но когда она исчезла, оказалось — вся земля в пустыне усыпана чем-то очень мелким и твердым, мелким, как легкий иней на траве.4
 
And when the dew had gone up, there was on the face of the wilderness a fine, flake-like thing, fine as frost on the ground.

Дивясь тому, израильтяне спрашивали друг друга: «Что это?»,5 они ведь не знали, что это такое. Тогда Моисей сказал им: «Это и есть хлеб, который дал вам в пищу ГОСПОДЬ.
 
When the people of Israel saw it, they said to one another, “What is it?”a For they did not know what it was. And Moses said to them, “It is the bread that the Lord has given you to eat.

И вот что Он повелел: „Собирайте столько, сколько нужно каждому — по омеру6 на человека, собирайте на каждого в шатре своем“».
 
This is what the Lord has commanded: ‘Gather of it, each one of you, as much as he can eat. You shall each take an omer,b according to the number of the persons that each of you has in his tent.’”

Так и сделали все сыны Израилевы, собрали кто сколько: одни больше, а другие меньше;
 
And the people of Israel did so. They gathered, some more, some less.

но когда стали мерить омером, то у тех, кто собрал больше, не вышло излишка, а у тех, которые меньше собрали, недостатка не было. У каждого оказалось7 как раз столько, сколько ему было нужно.
 
But when they measured it with an omer, whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack. Each of them gathered as much as he could eat.

«Ничего из собранного до утра не оставляйте», — сказал им тогда Моисей.
 
And Moses said to them, “Let no one leave any of it over till the morning.”

Иные, однако, не послушались его и отложили часть ими собранного до следующего утра. Но в том, что они оставили, завелись черви, и неприятный запах пошел от него.8 Разгневался Моисей на тех, кто ослушался его.
 
But they did not listen to Moses. Some left part of it till the morning, and it bred worms and stank. And Moses was angry with them.

И собирали израильтяне по утрам манну, каждый собирал столько, сколько ему было нужно, а когда начинало палить солнце, всё, что осталось несобранным, таяло под его лучами.
 
Morning by morning they gathered it, each as much as he could eat; but when the sun grew hot, it melted.

В пятницу же, в шестой день недели, собрал каждый хлеба вдвое больше, по два омера на человека. И когда главы колен и родов9 пришли к Моисею и рассказали ему об этом,
 
On the sixth day they gathered twice as much bread, two omers each. And when all the leaders of the congregation came and told Moses,

он ответил: «Это как раз то, о чем говорил вам ГОСПОДЬ: завтра — день священного покоя,10 святая суббота ГОСПОДНЯ. Всё, что вам нужно испечь, — испеките сегодня, и что нужно сварить — сегодня же сварите, а что останется — отложите и сохраните для себя на завтра».
 
he said to them, “This is what the Lord has commanded: ‘Tomorrow is a day of solemn rest, a holy Sabbath to the Lord; bake what you will bake and boil what you will boil, and all that is left over lay aside to be kept till the morning.’”

Как и велел Моисей, израильтяне отложили оставшееся в пятницу до утра — и оно не испортилось, и червей в нем не завелось.
 
So they laid it aside till the morning, as Moses commanded them, and it did not stink, and there were no worms in it.

И тогда Моисей сказал: «Сегодня ешьте то, что приготовили вчера, ибо сегодня суббота ГОСПОДНЯ, и на поле вы уже ничего не найдете.
 
Moses said, “Eat it today, for today is a Sabbath to the Lord; today you will not find it in the field.

Шесть дней вы собирали манну, в седьмой же день, в субботу, ее там не будет».
 
Six days you shall gather it, but on the seventh day, which is a Sabbath, there will be none.”

Но некоторые все же вышли собирать и в седьмой день, однако ничего не нашли.
 
On the seventh day some of the people went out to gather, but they found none.

И сказал тогда ГОСПОДЬ израильтянам через Моисея: «Долго ли еще будете отказываться исполнять Мои заповеди и указания?
 
And the Lord said to Moses, “How long will you refuse to keep my commandments and my laws?

Разве не видите, что Я, ГОСПОДЬ, установил для вас субботу, а потому в шестой день и пищу даю11 вам на два дня. В седьмой день оставайтесь в жилищах ваших, не покидайте их».
 
See! The Lord has given you the Sabbath; therefore on the sixth day he gives you bread for two days. Remain each of you in his place; let no one go out of his place on the seventh day.”

Народ внял словам этим и в седьмой день пребывал в покое.
 
So the people rested on the seventh day.

Вот так и появилась у израильтян12 пища, которую назвали они манной («что это»). Она была белого цвета и походила на семя кориандра, а вкус у нее был как у лепешки с медом.
 
Now the house of Israel called its name manna. It was like coriander seed, white, and the taste of it was like wafers made with honey.

И сказал Моисей: «Вот что повелел ГОСПОДЬ: „Наберите один омер манны, и пусть хранится она для потомков ваших, дабы видели они пищу, которой насыщал Я вас в пустыне, когда вывел из Египта“».
 
Moses said, “This is what the Lord has commanded: ‘Let an omer of it be kept throughout your generations, so that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.’”

Поэтому Моисей велел Аарону: «Возьми сосуд, насыпь в него омер манны и поставь его перед ГОСПОДОМ, чтобы сохранить ее во свидетельство для потомков ваших».
 
And Moses said to Aaron, “Take a jar, and put an omer of manna in it, and place it before the Lord to be kept throughout your generations.”

 
As the Lord commanded Moses, so Aaron placed it before the testimony to be kept.

 
The people of Israel ate the manna forty years, till they came to a habitable land. They ate the manna till they came to the border of the land of Canaan.

(Омер — это десятая часть эфы.) [34] Аарон сделал всё, как ГОСПОДЬ повелел Моисею: он поставил сосуд перед ковчегом со скрижалями Закона.13 Там он и хранился. [35] И ели сыны Израилевы манну все сорок лет, пока не пришли в землю, где смогли поселиться. Питались они этой манной до тех пор, пока не достигли Ханаана.
 
(An omer is the tenth part of an ephah.)c

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: вся община / общество сынов Израиля; то же в ст. 2, 9, 10.
4  [2] — Евр. тора — закон / учение; то же в ст. 28.
8  [3] — Букв.: даст Господь… хлеба досыта, поскольку услышал Господь ваш ропот.
14  [4] — Букв.: на земле.
15  [5] — Евр. ман ху, отчего, вероятно, небесный хлеб и получил название «манна» (евр. ман), ср. ст. 31.
16  [6] — Омер (Син. пер.: гомор) — мера сыпучих тел, около 2 л.
18  [7] — Букв.: каждый собрал.
20  [8] — Или: и испортилось оно; то же в ст. 24.
22  [9] — Букв.: все князья / вожди общины.
23  [10] — Или: завтра праздник (евр. шаббатон).
29  [11] — Букв.: дает.
31  [12] — Букв.: (у) дома Израилева.
36  [13] — Или: перед Свидетельством. Употребленное здесь евр. слово эдут имеет еще и такие значения, как «напоминание», «предупреждающий знак», но чаще всего оно отождествляется с Десятью заповедями, в особенности в связи со Святилищем (38:21), с ковчегом (25:21,22) и со скрижалями Закона (24:12; 31:18; 32:15; 40:20), которые иногда называются просто словом «свидетельство» в том смысле, что они свидетельствуют о воле Божьей в отношении человека.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.