Исход 8 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Тогда ГОСПОДЬ велел Моисею снова пойти к фараону и сказать ему: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне.
 
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Εἴσελθε Войди 1525 V-2AAM-2S πρὸς к 4314 PREP Φαραω фараону 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν нему: 846 P-ASM Τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь: 2962 N-NSM Ἐξαπόστειλον Отпусти 1821 V-AAD-2S τὸν   3588 T-ASM λαόν народ 2992 N-ASM μου, Мой, 3450 P-1GS ἵνα чтобы 2443 CONJ μοι Мне 3427 P-1DS λατρεύσωσιν· послужили; 3000 V-AAS-3P

Если не отпустишь, то всю твою землю поражу: нашлю на нее полчища жаб.1
 
εἰ если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ μὴ не 3361 PRT-N βούλει хочешь 1014 V-PNI-2S σὺ ты 4771 P-2NS ἐξαποστεῖλαι, отпустить, 1821 V-AAN ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS τύπτω побью 5180 V-PAI-1S πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN ὅριά пределы 3725 N-APN σου твои 4675 P-2GS τοῖς   3588 T-DPM βατράχοις. лягушками. 944 N-DPM

Весь Нил будет кишеть этими жабами. И выйдут они из реки и заберутся в дом твой, в спальню твою и в постель твою; проникнут они в дома слуг твоих и народа твоего, во все печи и квашни залезут.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξερεύξεται изрыгнёт       3588 T-NSM ποταμὸς река 4215 N-NSM βατράχους, лягушек, 944 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἀναβάντες взошедшие 305 V-2AAP-NPM εἰσελεύσονται войдут 1525 V-FDI-3P εἰς в 1519 PREP τοὺς   3588 T-APM οἴκους дома́ 3624 N-APM σου твои 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP τὰ   3588 T-APN ταμίεια кладовые   N-NAPN τῶν   3588 T-GPM κοιτώνων спальней 2846 N-GPM σου твоих 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τῶν   3588 T-GPF κλινῶν постели 2825 N-GPF σου твои 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP τοὺς   3588 T-APM οἴκους дома́ 3624 N-APM τῶν   3588 T-GPM θεραπόντων слуг 2324 N-GPM σου твоих 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN φυράμασίν замесы 5445 N-DPN σου твои 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPM κλιβάνοις пе́чи 2823 N-DPM σου· твои; 4675 P-2GS

Жабы будут на тебе, на народе твоем и на всех придворных твоих“».
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP σὲ тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς   3588 T-APM θεράποντάς слуг 2324 N-APM σου твоих 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM λαόν народ 2992 N-ASM σου твой 4675 P-2GS ἀναβήσονται поднимутся 305 V-FMI-3P οἱ   3588 T-NPM βάτραχοι. лягушки. 944 N-NPM

И повелел ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону: „Простри руку твою с посохом в сторону рек, протоков Нила и болот, чтобы наслать жаб на землю египетскую“».
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Εἰπὸν Скажи 2036 V-2AAM-2S Ααρων Аарону 2 N-PRI τῷ   3588 T-DSM ἀδελφῷ брату 80 N-DSM σου твоему: 4675 P-2GS Ἔκτεινον Вытяни 1614 V-AAM-2S τῇ   3588 T-DSF χειρὶ рукой 5495 N-DSF τὴν   3588 T-ASF ῥάβδον посох 4464 N-ASF σου твой 4675 P-2GS ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς   3588 T-APM ποταμοὺς ре́ки 4215 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὰς   3588 T-APF διώρυγας каналы   N-APF καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὰ   3588 T-APN ἕλη болота 2247 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἀνάγαγε возведи 321 V-AAD-2S τοὺς   3588 T-APM βατράχους. лягушек. 944 N-APM

Простер Аарон руку свою в сторону вод египетских — и вышли из них жабы и покрыли собою всю землю.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξέτεινεν вытянул 1614 V-AAI-3S Ααρων Аарон 2 N-PRI τὴν   3588 T-ASF χεῖρα руку 5495 N-ASF ἐπὶ на 1909 PREP τὰ   3588 T-APN ὕδατα во́ды 5204 N-APN Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀνήγαγεν возвёл 321 V-AAI-3S τοὺς   3588 T-APM βατράχους· лягушек; 944 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἀνεβιβάσθη взошла 307 V-API-3S   3588 T-NSM βάτραχος лягушка 944 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐκάλυψεν покрыла 2572 V-AAI-3S τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF Αἰγύπτου. Египта. 125 N-GSF

Но и маги опять силою чар своих сделали то же: наслали и они жаб на землю египетскую.
 
ἐποίησαν Сделали 4160 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ ὡσαύτως так же 5615 ADV καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἐπαοιδοὶ волхвы   N-NPM τῶν   3588 T-GPM Αἰγυπτίων египтян 124 A-GPM ταῖς   3588 T-DPF φαρμακείαις чарами 5331 N-DPF αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἀνήγαγον возвели 321 V-2AAI-3P-ATT τοὺς   3588 T-APM βατράχους лягушек 944 N-APM ἐπὶ на 1909 PREP γῆν землю 1093 N-ASF Αἰγύπτου. Египта. 125 N-GSF

Тогда фараон позвал Моисея и Аарона. «Попросите ГОСПОДА, — сказал он, — пусть удалит от меня и подданных моих этих жаб, и я отпущу народ ваш принести жертву ГОСПОДУ».
 
καὶ И 2532 CONJ ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S Φαραω Фараон 5328 N-PRI Μωυσῆν Моисея 3475 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ααρων Аарона 2 N-PRI καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Εὔξασθε Помоли́тесь 2172 V-AMD-2P περὶ о 4012 PREP ἐμοῦ мне 1700 P-1GS πρὸς к 4314 PREP κύριον, Господу, 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ περιελέτω удалит 4014 V-AAD-3S τοὺς   3588 T-APM βατράχους лягушек 944 N-APM ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμοῦ меня 1700 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM ἐμοῦ моего 1700 P-1GS λαοῦ, народа, 2992 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐξαποστελῶ отошлю 1821 V-FAI-1S τὸν   3588 T-ASM λαόν, народ, 2992 N-ASM καὶ и 2532 CONJ θύσωσιν заколют 2380 V-AAS-3P κυρίῳ. Господу. 2962 N-DSM

Моисей так ответил фараону: «Ты вправе назначить мне срок, когда я должен попросить о тебе, о придворных твоих и о народе, чтобы вам избавиться от жаб, чтобы не было их в домах ваших и остались бы они только в реке».
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Φαραω фараону: 5328 N-PRI Τάξαι Определи 5021 V-AMD-2S πρός ко 4314 PREP με, мне, 3165 P-1AS πότε когда 4218 PRT-I εὔξωμαι помолюсь 2172 V-AMS-1S περὶ о 4012 PREP σοῦ тебе 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ περὶ о 4012 PREP τῶν   3588 T-GPM θεραπόντων слугах 2324 N-GPM σου твоих 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ περὶ о 4012 PREP τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народе 2992 N-GSM σου твоём 4675 P-2GS ἀφανίσαι истребить 853 V-AAN τοὺς   3588 T-APM βατράχους лягушек 944 N-APM ἀπὸ от 575 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῶν   3588 T-GPF οἰκιῶν домов 3614 N-GPF ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP πλὴν разве что 4133 ADV ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM ποταμῷ реке 4215 N-DSM ὑπολειφθήσονται. останутся. 5275 V-FPI-3P

«К завтрашнему дню пусть они исчезнут», — сказал фараон. «Будет по слову твоему, дабы узнал ты, что нет в мире никого равного ГОСПОДУ, Богу нашему, — ответил ему Моисей. —
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Εἰς На 1519 PREP αὔριον. завтра. 839 ADV εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S οὖν итак: 3767 CONJ Ὡς Как 5613 ADV εἴρηκας· ты сказал; 2046 V-RAI-2S-ATT ἵνα чтобы 2443 CONJ εἰδῇς ты знал 1492 V-RAS-2S ὅτι что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἄλλος другой 243 A-NSM πλὴν кроме 4133 ADV κυρίου· Го́спода; 2962 N-GSM

И ты, и дворец твой, и придворные твои, и народ твой будете избавлены от жаб. Останутся они только в реке».
 
καὶ и 2532 CONJ περιαιρεθήσονται будут удалены 4014 V-FPI-3P οἱ   3588 T-NPM βάτραχοι лягушки 944 N-NPM ἀπὸ от 575 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῶν   3588 T-GPF οἰκιῶν домов 3614 N-GPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῶν   3588 T-GPF ἐπαύλεων дворов 1886 N-GPF καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPM θεραπόντων слуг 2324 N-GPM σου твоих 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM σου, твоего, 4675 P-2GS πλὴν разве что 4133 ADV ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM ποταμῷ реке 4215 N-DSM ὑπολειφθήσονται. останутся. 5275 V-FPI-3P

Как только Моисей и Аарон вышли от фараона, Моисей громко воззвал к ГОСПОДУ, прося Его об избавлении от жаб, которых Он наслал на все владения фараона.2
 
ἐξῆλθεν Вышел 1831 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ααρων Аарон 2 N-PRI ἀπὸ от 575 PREP Φαραω· фараона; 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐβόησεν воззвал 994 V-AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP κύριον Господу 2962 N-ASM περὶ о 4012 PREP τοῦ   3588 T-GSM ὁρισμοῦ определении   N-GSM τῶν   3588 T-GPM βατράχων, [о] лягушках, 944 N-GPM ὡς как 5613 ADV ἐτάξατο приказал 5021 V-AMI-3S Φαραω. фараон. 5328 N-PRI

И сделал ГОСПОДЬ так, как просил Моисей: вымерли жабы в домах, во дворах и на полях.
 
ἐποίησεν Сделал 4160 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM καθάπερ как 2509 ADV εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Μωσῆς, Моисей, 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐτελεύτησαν погибли 5053 V-AAI-3P οἱ   3588 T-NPM βάτραχοι лягушки 944 N-NPM ἐκ из 1537 PREP τῶν   3588 T-GPF οἰκιῶν домов 3614 N-GPF καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῶν   3588 T-GPF ἐπαύλεων дворов 1886 N-GPF καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῶν   3588 T-GPM ἀγρῶν· полей; 68 N-GPM

Их собирали в кучи, и смрад стоял по всей стране.
 
καὶ и 2532 CONJ συνήγαγον собрали 4863 V-2AAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM θιμωνιὰς кучи   N-APF θιμωνιάς, куч,   N-APF καὶ и 2532 CONJ ὤζεσεν засмердела 3605 V-AAI-3S   1510 T-NSF γῆ. земля. 1093 N-NSF

Но когда фараон увидел, что кара миновала, он опять стал упрямиться и, как предсказывал ГОСПОДЬ, слушать не хотел Моисея и Аарона.
 
ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ Φαραω фараон 5328 N-PRI ὅτι что 3754 CONJ γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S ἀνάψυξις, облегчение, 403 N-NSF ἐβαρύνθη отяготил 925 V-API-3S   1510 T-NSF καρδία сердце 2588 N-NSF αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰσήκουσεν услышал 1522 V-AAI-3S αὐτῶν, их, 846 D-GPM καθάπερ как 2509 ADV ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Повелел тогда ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону, пусть он поднимет посох и ударит им по пыли, на земле лежащей, — и тогда не пыль, а мошки будут повсюду в Египте».
 
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Εἰπὸν Скажи 2036 V-2AAM-2S Ααρων Аарону: 2 N-PRI Ἔκτεινον Вытяни 1614 V-AAM-2S τῇ   3588 T-DSF χειρὶ рукой 5495 N-DSF τὴν   3588 T-ASF ῥάβδον посох 4464 N-ASF σου твой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ πάταξον ударь 3960 V-AAD-2S τὸ   3588 T-ASN χῶμα насыпь   N-NASN τῆς   3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P σκνῖφες черви   N-NPM ἔν в 1722 PREP τε   5037 PRT τοῖς   3588 T-DPM ἀνθρώποις людях 444 N-DPM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPM τετράποσιν четвероногих 5074 A-DPN καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP πάσῃ всей 3956 A-DSF γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτου. Египта. 125 N-GSF

Так они и сделали: Аарон занес руку с посохом и ударил по пыли — и тут же тучи мошек облепили людей и скот. По всему Египту пыль, что была на земле, превратилась в мошкару.
 
ἐξέτεινεν Вытянул 1614 V-AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ Ααρων Аарон 2 N-PRI τῇ   3588 T-DSF χειρὶ рукой 5495 N-DSF τὴν   3588 T-ASF ῥάβδον посох 4464 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐπάταξεν ударил 3960 V-AAI-3S τὸ   3588 T-ASN χῶμα насыпь   N-NASN τῆς   3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐγένοντο сделались 1096 V-2ADI-3P οἱ   3588 T-NPM σκνῖφες черви   N-NPM ἔν в 1722 PREP τε   5037 PRT τοῖς   3588 T-DPM ἀνθρώποις людях 444 N-DPM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN τετράποσιν, четвероногих, 5074 A-DPN καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP παντὶ всякой 3956 A-DSN χώματι насыпи   N-DSN τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF ἐγένοντο сделались 1096 V-2ADI-3P οἱ   3588 T-NPM σκνῖφες черви   N-NPM ἐν во 1722 PREP πάσῃ всей 3956 A-DSF γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτου. Египта. 125 N-GSF

Попытались и маги своими чарами произвести мошек, но не смогли. А мошки были повсюду — и на людях, и на скоте.
 
ἐποιήσαν Сделали 4160 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ ὡσαύτως так же 5615 ADV καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἐπαοιδοὶ волхвы   N-NPM ταῖς   3588 T-DPF φαρμακείαις чарами 5331 N-DPF αὐτῶν их 846 D-GPM ἐξαγαγεῖν [чтобы] вывести 1806 V-2AAN τὸν   3588 T-ASM σκνῖφα червей   N-ASM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠδύναντο. могли. 1410 V-INI-3P-ATT καὶ И 2532 CONJ ἐγένοντο сделались 1096 V-2ADI-3P οἱ   3588 T-NPM σκνῖφες черви   N-NPM ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPM ἀνθρώποις людях 444 N-DPM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN τετράποσιν. четвероногих. 5074 A-DPN

«Это перст Божий», — сказали маги фараону. Но фараон остался непреклонным и не послушал Моисея и Аарона,3 как и предсказывал ГОСПОДЬ.
 
εἶπαν Сказали 3004 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἐπαοιδοὶ волхвы   N-NPM τῷ   3588 T-DSM Φαραω фараону: 5328 N-PRI Δάκτυλος Перст 1147 N-NSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τοῦτο. это. 5124 D-NSN καὶ И 2532 CONJ ἐσκληρύνθη ожесточилось 4645 V-API-3S   1510 T-NSF καρδία сердце 2588 N-NSF Φαραω, фараона, 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰσήκουσεν услышал 1522 V-AAI-3S αὐτῶν, их, 846 D-GPM καθάπερ как 2509 ADV ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM

После этого ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Завтра рано утром снова подойди к фараону, когда он будет идти к реке, и скажи ему: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне,
 
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Ὄρθρισον Поднимись 3719 V-AAD-2S τὸ   3588 T-ASN πρωῒ рано утром 4404 ADV καὶ и 2532 CONJ στῆθι стань 2476 V-2AAM-2S ἐναντίον перед 1726 PREP Φαραω· фараоном; 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S αὐτὸς он 846 P-NSM ἐξελεύσεται выйдет 1831 V-FDI-3S ἐπὶ к 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN ὕδωρ, воде, 5204 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐρεῖς [ты] скажешь 2054 V-FAI-2S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν нему: 846 P-ASM Τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь: 2962 N-NSM Ἐξαπόστειλον Отпусти 1821 V-AAD-2S τὸν   3588 T-ASM λαόν народ 2992 N-ASM μου, Мой, 3450 P-1GS ἵνα чтобы 2443 CONJ μοι Мне 3427 P-1DS λατρεύσωσιν послужили 3000 V-AAS-3P ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ· пустыне; 2048 N-DSF

если же не отпустишь народа Моего, Я нашлю на тебя и на слуг твоих, на народ твой и в дома твои рои слепней.4 Наполнятся ими дома египтян, да и сама та земля, где они живут, воскишит слепнями.
 
ἐὰν если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ μὴ не 3361 PRT-N βούλῃ хочешь 1012 V-PMI-2S ἐξαποστεῖλαι отпустить 1821 V-AAN τὸν   3588 T-ASM λαόν народ 2992 N-ASM μου, Мой, 3450 P-1GS ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐπαποστέλλω пошлю   V-PAI-1S ἐπὶ на 1909 PREP σὲ тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς   3588 T-APM θεράποντάς слуг 2324 N-APM σου твоих 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM λαόν народ 2992 N-ASM σου твой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς   3588 T-APM οἴκους дома́ 3624 N-APM ὑμῶν ваши 5216 P-2GP κυνόμυιαν, собачью муху,   N-ASF καὶ и 2532 CONJ πλησθήσονται наполнятся   V-FPI-3P αἱ   3588 T-NPF οἰκίαι дома́ 3614 N-NPF τῶν   3588 T-GPM Αἰγυπτίων египтян 124 A-GPM τῆς   3588 T-GSF κυνομυίης собачьей мухой   N-GSF καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν, земле, 1093 N-ASF ἐφ᾽ на 1909 PREP ἧς которой 3739 R-GSF εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῆς. ней. 846 P-GSF

Пощажу в тот день лишь землю Гошен с народом Моим на ней — слепней там не будет, дабы знал ты, что Я, ГОСПОДЬ, Владыка на земле.
 
καὶ И 2532 CONJ παραδοξάσω увидишь   V-FAI-1S ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF Γεσεμ, Гесем,   NS ἐφ᾽ на 1909 PREP ἧς которой 3739 R-GSF   3588 T-NSM λαός народ 2992 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS ἔπεστιν есть 1966 V-PAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῆς, ней, 846 P-GSF ἐφ᾽ на 1909 PREP ἧς которой 3739 R-GSF οὐκ не 3756 PRT-N ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἐκεῖ там 1563 ADV   1510 T-NSF κυνόμυια, собачья муха,   N-NSF ἵνα чтобы 2443 CONJ εἰδῇς ты знал 1492 V-RAS-2S ὅτι что 3754 CONJ ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь, 2962 N-NSM   3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM πάσης всей 3956 A-GSF τῆς   3588 T-GSF γῆς. земли́. 1093 N-GSF

Я покажу, в чем различие5 между народом Моим и народом твоим. Сие знамение завтра же будет видимо““».
 
καὶ И 2532 CONJ δώσω дам 1325 V-FAI-1S διαστολὴν расстояние 1293 N-ASF ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN τοῦ   3588 T-GSM ἐμοῦ Моего 1700 P-1GS λαοῦ народа 2992 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN τοῦ   3588 T-GSM σοῦ твоего 4675 P-2GS λαοῦ· народа; 2992 N-GSM ἐν на 1722 PREP δὲ же 1161 CONJ τῇ   3588 T-DSF αὔριον другой день 839 ADV ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τὸ   3588 T-NSN σημεῖον знамение 4592 N-NSN τοῦτο это 5124 D-NSN ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς. земле. 1093 N-GSF

Так и сделал ГОСПОДЬ: полчища слепней стали одолевать дворец фараона, дома слуг его и весь Египет. Страна погибала от насекомых.
 
ἐποίησεν Сделал 4160 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM οὕτως, так, 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ παρεγένετο появилась 3854 V-2ADI-3S   1510 T-NSF κυνόμυια собачья муха   N-NSF πλῆθος [во] множестве 4128 N-NSN εἰς на 1519 PREP τοὺς   3588 T-APM οἴκους дома́ 3624 N-APM Φαραω фараона 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ εἰς на 1519 PREP τοὺς   3588 T-APM οἴκους дома́ 3624 N-APM τῶν   3588 T-GPM θεραπόντων слуг 2324 N-GPM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ εἰς на 1519 PREP πᾶσαν всю 3956 A-ASF τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐξωλεθρεύθη была истреблена 1842 V-API-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF κυνομυίης. собачьей мухи.   N-GSF

Тогда позвал фараон Моисея и Аарона и сказал им: «Идите и совершите жертвоприношение Богу вашему здесь, в этой стране».
 
ἐκάλεσεν Призвал 2564 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Φαραω фараон 5328 N-PRI Μωυσῆν Моисея 3475 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ααρων Аарона 2 N-PRI λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Ἐλθόντες Пошедшие 2064 V-2AAP-NPM θύσατε заколите 2380 V-AAM-2P τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ὑμῶν вашему 5216 P-2GP ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γῇ. земле. 1093 N-DSF

«Это было бы неразумно, — возразил Моисей. — Ведь жертвы, кои мы приносим ГОСПОДУ, Богу нашему, египтян глубоко оскорбляют. Если мы станем открыто, на их глазах, совершать свои жертвоприношения, для египтян мерзкие и оскорбительные, разве не побьют они нас камнями?
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей: 3475 N-NSM Οὐ Не 3739 PRT-N δυνατὸν возможно 1415 A-ASN γενέσθαι сделать 1096 V-2ADN οὕτως· так; 3779 ADV τὰ   3588 T-APN γὰρ ведь 1063 CONJ βδελύγματα отвратительное 946 N-APN τῶν   3588 T-GPM Αἰγυπτίων египтянам 124 A-GPM θύσομεν [если] заколем 2380 V-FAI-1P κυρίῳ Господу 2962 N-DSM τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ἡμῶν· нашему; 2257 P-1GP ἐὰν если 1437 COND γὰρ ведь 1063 CONJ θύσωμεν заколем 2380 V-AAS-1P τὰ   3588 T-APN βδελύγματα отвратительное 946 N-APN τῶν   3588 T-GPM Αἰγυπτίων египтянам 124 A-GPM ἐναντίον перед 1726 PREP αὐτῶν, ними, 846 D-GPM λιθοβοληθησόμεθα. будем побиты камнями. 3036 V-FPI-1P

Нам надо идти в пустыню — три дня пути отсюда — и там принести жертву ГОСПОДУ, Богу нашему, как Он велит нам».
 
ὁδὸν Путь 3598 N-ASF τριῶν трёх 5140 A-GPF ἡμερῶν дней 2250 N-GPF πορευσόμεθα пойдём 4198 V-FDI-1P εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ἔρημον пустыню 2048 N-ASF καὶ и 2532 CONJ θύσομεν заколем 2380 V-FAI-1P κυρίῳ Господу 2962 N-DSM τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ἡμῶν, нашему, 2257 P-1GP καθάπερ как 2509 ADV εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP

«Я отпущу вас, — сказал фараон, — чтобы вы принесли жертву ГОСПОДУ, Богу вашему, в пустыне, только не уходите далеко. И помолитесь обо мне!»
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Φαραω фараон: 5328 N-PRI Ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἀποστέλλω посылаю 649 V-PAI-1S ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ θύσατε заколите 2380 V-AAM-2P κυρίῳ Господу 2962 N-DSM τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ὑμῶν вашему 5216 P-2GP ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ, пустыне, 2048 N-DSF ἀλλ᾽ но 235 CONJ οὐ не 3739 PRT-N μακρὰν далеко 3112 ADV ἀποτενεῖτε прострётесь   V-FAI-2P πορευθῆναι· [чтобы] отправиться; 4198 V-AON εὔξασθε помоли́тесь 2172 V-AMD-2P οὖν итак 3767 CONJ περὶ о 4012 PREP ἐμοῦ мне 1700 P-1GS πρὸς к 4314 PREP κύριον. Господу. 2962 N-ASM

Моисей пообещал: «Как только я выйду от тебя, помолюсь ГОСПОДУ, чтобы завтра же слепни покинули фараона, его придворных и народ. Только бы перестал фараон вводить нас в заблуждение и препятствовать народу нашему принести жертвы ГОСПОДУ».
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей: 3475 N-NSM Ὅδε Вот 3592 D-NSM ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐξελεύσομαι выйду 1831 V-FMI-1S ἀπὸ от 575 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ εὔξομαι помолюсь 2172 V-FMI-1S πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM θεόν, Богу, 2316 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀπελεύσεται пойдёт 565 V-FMI-3S   1510 T-NSF κυνόμυια собачья муха   N-NSF ἀπὸ от 575 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPM θεραπόντων слуг 2324 N-GPM σου твоих 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS αὔριον· завтра; 839 ADV μὴ не 3361 PRT-N προσθῇς продолжишь 4369 V-AAS-2S ἔτι, уже́, 2089 ADV Φαραω, фараон, 5328 N-PRI ἐξαπατῆσαι прельстится 1818 V-AAD-2S τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N ἐξαποστεῖλαι отпустить 1821 V-AAN τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM θῦσαι заколоть 2380 V-AAN κυρίῳ. Господу. 2962 N-DSM

Вышел Моисей от фараона и помолился ГОСПОДУ.
 
ἐξῆλθεν Вышел 1831 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM ἀπὸ от 575 PREP Φαραω фараона 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ηὔξατο помолился 2172 V-ANI-3S πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM θεόν· Богу; 2316 N-ASM

ГОСПОДЬ же сделал так, как Моисей обещал фараону: удалил Он насекомых от фараона, слуг его и от народа его; не осталось ни одного.
 
ἐποίησεν Сделал 4160 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM καθάπερ как 2509 ADV εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Μωσῆς, Моисей, 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ περιεῖλεν снял 4014 V-AAI-3S τὴν   3588 T-ASF κυνόμυιαν собачью муху   N-ASF ἀπὸ с 575 PREP Φαραω фараона 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τῶν   3588 T-GPM θεραπόντων слуг 2324 N-GPM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N κατελείφθη была оставлена 2641 V-API-3S οὐδεμία. никакая. 3762 A-NSF-N

Но и в этот раз фараон проявил упрямство и не отпустил народ.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐβάρυνεν отяготил 925 V-IAI-3S Φαραω фараон 5328 N-PRI τὴν   3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ во 1909 PREP τοῦ   3588 T-GSM καιροῦ время 2540 N-GSM τούτου это 5127 D-GSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠθέλησεν пожелал 2309 V-AAI-3S ἐξαποστεῖλαι отпустить 1821 V-AAN τὸν   3588 T-ASM λαόν. народ. 2992 N-ASM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: лягушек.
12  [2] — Друг. возм. пер.: от жаб, как он (Моисей) обещал фараону.
19  [3] — Друг. возм. пер.: магов; букв.: их.
21  [4] — Значение евр. слова аров неясно. В LXX (и в соответствии с этим в славянском и Син. переводах) оно передано как собачьи мухи; в иных переводах — вредные насекомые, паразиты.
23  [5] — Так по LXX и Вульгате; масоретский текст: искупление.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.