Исход 20 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Все эти слова сказал тогда Бог:1
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πάντας все 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM λόγους слова́ 3056 N-APM τούτους эти 5128 D-APM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM

«Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, где ты был рабом.2
 
Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου, твой, 4675 P-2GS ὅστις который 3748 R-NSM ἐξήγαγόν вывел 1806 V-AAI-1S σε тебя 4571 P-2AS ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF ἐξ из 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM δουλείας. рабства. 1397 N-GSF

Других богов, кроме Меня, быть у тебя не должно.
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἔσονταί [да] будут 1510 V-FDI-3P σοι тебе 4671 P-2DS θεοὶ боги 2316 N-NPM ἕτεροι другие 2087 A-NPM πλὴν кроме 4133 ADV ἐμοῦ. Меня. 1700 P-1GS

Не сотвори себе кумира3 — никаких изображений того, что на небе, вверху, и что на земле, внизу, и что в воде, ниже земли.
 
οὐ Не 3739 PRT-N ποιήσεις сделаешь 4160 V-FAI-2S σεαυτῷ себе 4572 F-2DSM εἴδωλον идола 1497 N-NSN οὐδὲ и не 3761 CONJ-N παντὸς всякое 3956 A-GSN ὁμοίωμα, подобие, 3667 N-ASN ὅσα скольких 3745 A-APN ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM οὐρανῷ небе 3772 N-DSM ἄνω наверху 507 ADV καὶ и 2532 CONJ ὅσα скольких 3745 A-APN ἐν на 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γῇ земле 1093 N-DSF κάτω внизу 2736 ADV καὶ и 2532 CONJ ὅσα скольких 3745 A-APN ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ὕδασιν водах 5204 N-DPN ὑποκάτω под 5270 ADV τῆς   3588 T-GSF γῆς. землёй. 1093 N-GSF

Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе,4 Который и с детей взыскивает за грехи, что родители им передают до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать5 Меня.6
 
οὐ Не 3739 PRT-N προσκυνήσεις [да] поклонишься 4352 V-FAI-2S αὐτοῖς им 846 D-DPM οὐδὲ и нет 3761 CONJ-N μὴ не 3361 PRT-N λατρεύσῃς будешь служить 3000 V-AAS-2S αὐτοῖς· им; 846 D-DPN ἐγὼ Я 1473 P-1NS γάρ ведь 1063 CONJ εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου, твой, 4675 P-2GS θεὸς Бог 2316 N-NSM ζηλωτὴς ревнитель 2207 N-NSM ἀποδιδοὺς воздающий 591 V-PAP-ASM ἁμαρτίας грехи 266 N-GSF πατέρων отцов 3962 N-GPM ἐπὶ на 1909 PREP τέκνα детей 5043 N-APN ἕως до 2193 ADV τρίτης третьего 5154 A-GSF καὶ и 2532 CONJ τετάρτης четвёртого 5067 A-GSF γενεᾶς поколения 1074 N-GSF τοῖς   3588 T-DPM μισοῦσίν ненавидящим 3404 V-PAP-DPM με Меня 3165 P-1AS

Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении.
 
καὶ и 2532 CONJ ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM ἔλεος милость 1656 N-ASN εἰς в 1519 PREP χιλιάδας тысячах 5505 N-APF τοῖς   3588 T-DPM ἀγαπῶσίν любящим 25 V-PAPDP με Меня 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ τοῖς   3588 T-DPM φυλάσσουσιν хранящим 5442 V-PAI-3P τὰ   3588 T-APN προστάγματά повеления   N-APN μου. Мои. 3450 P-1GS

Не произноси без нужды7 имя ГОСПОДА, Бога твоего, — не посчитает Он невинным того, кто это делает.
 
οὐ Не 3739 PRT-N λήμψῃ принимай 2983 V-FMI-2S τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS ἐπὶ на 1909 PREP ματαίῳ· тщетное; 3152 A-DSN οὐ нет 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ μὴ не 3361 PRT-N καθαρίσῃ очистит 2511 V-AAS-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὸν   3588 T-ASM λαμβάνοντα принимающего 2983 V-PAPAS τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτοῦ Его 846 D-GSM ἐπὶ на 1909 PREP ματαίῳ. тщетное. 3152 A-DSN

Помни день субботний — да будет священным он для тебя!
 
μνήσθητι Помни 3415 V-APM-2S τὴν   3588 T-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF τῶν   3588 T-GPN σαββάτων субботы 4521 N-GPN ἁγιάζειν святить 37 V-PAN αὐτήν. её. 846 P-ASF

Работай шесть дней и делай всё, что необходимо,
 
ἓξ Шесть 1803 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF ἐργᾷ делай 2041 V-FMI-2S καὶ и 2532 CONJ ποιήσεις сделаешь 4160 V-FAI-2S πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN σου· твои; 4675 P-2GS

а седьмой день — суббота, день, посвящаемый ГОСПОДУ, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся.
 
τῇ   3588 T-DSF δὲ же 1161 CONJ ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF ἑβδόμῃ седьмой 1442 A-DSF σάββατα суббота 4521 N-APN κυρίῳ Господу 2962 N-DSM τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM σου· твоему; 4675 P-2GS οὐ не 3739 PRT-N ποιήσεις сделаешь 4160 V-FAI-2S ἐν в 1722 PREP αὐτῇ нём 846 P-DSF πᾶν всякое 3956 A-ASN ἔργον, дело, 2041 N-ASN σὺ ты 4771 P-2NS καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM υἱός сын 5207 N-NSM σου твой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF σου, твоя, 4675 P-2GS   3588 T-NSM παῖς раб 3816 N-NSM σου твой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF παιδίσκη рабыня 3814 N-NSF σου, твоя, 4675 P-2GS   3588 T-NSM βοῦς бык 1016 N-NSM σου твой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN ὑποζύγιόν подъярёмное животное 5268 N-NSN σου твоё 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ πᾶν всякое 3956 A-NSN κτῆνός животное 2934 N-ASN σου твоё 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM προσήλυτος пришелец 4339 N-NSM который 3588 T-NSM παροικῶν поселенец 3941 A-GPM ἐν среди 1722 PREP σοί. тебя. 4671 P-DS

Ибо ГОСПОДЬ за шесть дней создал небо и землю, море и всё, что в них, а в день седьмой Он пребывал в покое. Потому и благословил ГОСПОДЬ день субботний и освятил его.
 
ἐν В 1722 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ ἓξ шести 1803 A-NUI ἡμέραις днях 2250 N-DPF ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὸν   3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν море 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πάντα всё 3956 A-APN τὰ которое 3588 T-APN ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς них 846 D-DPN καὶ и 2532 CONJ κατέπαυσεν предался покою 2664 V-AAI-3S τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF ἑβδόμῃ· седьмой; 1442 A-DSF διὰ через 1223 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN εὐλόγησεν благословил 2127 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὴν   3588 T-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF τὴν   3588 T-ASF ἑβδόμην седьмой 1442 A-ASF καὶ и 2532 CONJ ἡγίασεν освятил 37 V-AAI-3S αὐτήν. его. 846 P-ASF

Почитай отца своего и мать свою, чтобы жил ты долго на земле, которую дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой.
 
τίμα Почитай 5091 V-PAM-2S τὸν   3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF μητέρα, мать, 3384 N-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ εὖ хорошо 2095 ADV σοι тебе 4671 P-2DS γένηται, сделалось, 1096 V-2ADS-3S καὶ и 2532 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ μακροχρόνιος долговременен 3118 A-NSM γένῃ сделался 1085 V-AMS-2S ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF τῆς   3588 T-GSF ἀγαθῆς, доброй, 18 A-GSF ἧς которую 3739 R-GSF κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS δίδωσίν даёт 1325 V-PAI-3S σοι. тебе. 4671 P-2DS

Не убивай.
 
οὐ Не 3739 PRT-N μοιχεύσεις. [да] будешь прелюбодействовать. 3431 V-FAI-2S

Не прелюбодействуй.8
 
οὐ Не 3739 PRT-N κλέψεις. [да] будешь красть. 2813 V-FAI-2S

Не кради.
 
οὐ Не 3739 PRT-N φονεύσεις. [да] будешь убивать. 5407 V-FAI-2S

Не давай ложных показаний против9 ближнего твоего.
 
οὐ Не 3739 PRT-N ψευδομαρτυρήσεις [да] будешь лжесвидетельствовать 5576 V-FAI-2S κατὰ против 2596 PREP τοῦ   3588 T-GSM πλησίον ближнего 4139 ADV σου твоего 4675 P-2GS μαρτυρίαν свидетельство 3141 N-ASF ψευδῆ. ложное. 5571 A-ASF

Не желай завладеть тем, что принадлежит10 ближнему твоему: не обольщайся мыслью взять себе его жену или присвоить себе раба его, рабыню, быка или осла. Никто и ничто из всего, что есть у ближнего твоего, пусть не прельщает тебя».
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἐπιθυμήσεις [да] будешь вожделеть 1937 V-FAI-2S τὴν   3588 T-ASF γυναῖκα жену 1135 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM πλησίον ближнего 4139 ADV σου. твоего. 4675 P-2GS οὐκ Не 3756 PRT-N ἐπιθυμήσεις [да] будешь вожделеть 1937 V-FAI-2S τὴν   3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM πλησίον ближнего 4139 ADV σου твоего 4675 P-2GS οὔτε и не 3777 CONJ-N τὸν   3588 T-ASM ἀγρὸν поле 68 N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM οὔτε и не 3777 CONJ-N τὸν   3588 T-ASM παῖδα раба 3816 N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM οὔτε и не 3777 CONJ-N τὴν   3588 T-ASF παιδίσκην рабыню 3814 N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSM οὔτε и не 3777 CONJ-N τοῦ   3588 T-GSM βοὸς быка 1016 N-GSM αὐτοῦ его 846 D-GSM οὔτε и не 3777 CONJ-N τοῦ   3588 T-GSN ὑποζυγίου подъяремного животного 5268 N-GSN αὐτοῦ его 846 D-GSM οὔτε и не 3777 CONJ-N παντὸς всякого 3956 A-GSN κτήνους скота 2934 N-GSN αὐτοῦ его 846 D-GSM οὔτε и не 3777 CONJ-N ὅσα сколькое 3745 A-NPN τῷ   3588 T-DSM πλησίον ближнего 4139 ADV σού твоего 4675 P-2GS ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Когда все собравшиеся вокруг горы11 услышали раскаты грома и трубный звук, увидели пламя и гору, сокрытую в дыме, затрепетали они и, подавшись назад, стали поодаль.
 
Καὶ И 2532 CONJ πᾶς весь 3956 A-NSM   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM ἑώρα видел 3708 V-IAI-3S τὴν   3588 T-ASF φωνὴν голос 5456 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF λαμπάδας молнии 2985 N-APF καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF φωνὴν голос 5456 N-ASF τῆς   3588 T-GSF σάλπιγγος трубы́ 4536 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN τὸ   3588 T-ASN καπνίζον· дымящуюся;   V-PAP-ASN φοβηθέντες устрашённый 5399 V-AOP-NPM δὲ же 1161 CONJ πᾶς весь 3956 A-NSM   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM ἔστησαν стал 2476 V-AAI-3P μακρόθεν. и́здали. 3113 ADV

«Говори ты с нами, — сказали они Моисею, — и мы будем слушать, только не говорил бы с нами Бог — мы не вынесем этого, погибнем».
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Λάλησον Скажи 2980 V-AAD-2S σὺ ты 4771 P-2NS ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N λαλείτω пусть произносит 2980 V-PAM-3S πρὸς к 4314 PREP ἡμᾶς нам 2248 P-1AP   3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM μήποτε чтобы не 3379 ADV-N ἀποθάνωμεν. мы умерли. 599 V-2AAS-1P

«Не бойтесь! — успокаивал их Моисей. — Бог сошел, чтобы испытать вас: Он хочет, чтобы, благоговея перед Ним, вы не грешили».
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM Μωσῆς Моисей: 3475 N-NSM Θαρσεῖτε· Мужайтесь; 2293 V-PAM-2P ἕνεκεν из-за 1752 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ τοῦ   3588 T-GSN πειράσαι испытать 3985 V-AAN ὑμᾶς вас 5209 P-2AP παρεγενήθη пришёл 3854 V-API-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP ὅπως чтобы 3704 ADV ἂν   302 PRT γένηται сделался 1096 V-2ADS-3S   3588 T-NSM φόβος страх 5401 N-NSM αὐτοῦ Его 846 D-GSM ἐν в 1722 PREP ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ἁμαρτάνητε. грешили. 264 V-PAS-2P

И всё же народ так и стоял в отдаленье, наблюдая за тем, как Моисей приблизился к той мгле, где ждал его Бог.
 
εἱστήκει Стоял 2476 V-LAI-3S δὲ же 1161 CONJ   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM μακρόθεν, и́здали, 3113 ADV Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM δὲ же 1161 CONJ εἰσῆλθεν вошёл 1525 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM γνόφον, мрак, 1105 N-ASM οὗ где 3739 ADV ἦν был 3739 V-IAI-3S   3588 T-NSM θεός. Бог. 2316 N-NSM

И тогда ГОСПОДЬ велел Моисею: «Передай сынам Израилевым: „Вы были при этом и сами убедились, что это Я обращался к вам с неба.
 
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Τάδε Это 3592 D-APN ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S τῷ   3588 T-DSM οἴκῳ дому 3624 N-DSM Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἀναγγελεῖς скажи 312 V-FAI-3S τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ισραηλ Израиля: 2474 N-PRI Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP ἑωράκατε увидели 3708 V-RAI-2P-ATT ὅτι что 3754 CONJ ἐκ с 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM λελάληκα Я произнёс 2980 V-RAI-1S πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς· вам; 5209 P-2AP

Так не пытайтесь же создать себе какое-либо божество вместо Меня: богов серебряных и золотых не делайте себе!
 
οὐ не 3739 PRT-N ποιήσετε [да] сделаете 4160 V-FAI-2P ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM θεοὺς богов 2316 N-APM ἀργυροῦς серебряных 693 A-APM καὶ и 2532 CONJ θεοὺς богов 2316 N-APM χρυσοῦς золотых 5552 A-APM οὐ не 3739 PRT-N ποιήσετε сделаете 4160 V-FAI-2P ὑμῖν вам 5213 P-2DP αὐτοῖς. их. 846 D-DPM

Воздвигни лишь жертвенник для служения Мне, сделай его из комьев земли12 и на нем приноси свои всесожжения и жертвы благодарственные;13 и пусть будут они, жертвы эти, из мелкого твоего и крупного рогатого скота. На всяком месте, Мной для богопоклонения избранном, везде, где имя Мое почитаемо14 будет, Я буду являться и благословлять тебя.
 
θυσιαστήριον Жертвенник 2379 N-ASN ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF ποιήσετέ сделаете 4160 V-FAI-2P μοι Мне 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ θύσετε заколите 2380 V-FAI-2P ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτοῦ нём 846 D-GSM τὰ   3588 T-APN ὁλοκαυτώματα всесожжения 3646 N-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN σωτήρια [жертвы] спасения 4991 N-APN ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP τὰ   3588 T-APN πρόβατα овец 4263 N-APN καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM μόσχους тельцов 3448 N-APM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP ἐν во 1722 PREP παντὶ всяком 3956 A-DSM τόπῳ, месте, 5117 N-DSM οὗ где 3739 ADV ἐὰν если 1437 COND ἐπονομάσω нареку 2028 V-AAS-1S τὸ   3588 T-ASN ὄνομά имя 3686 N-ASN μου Моё 3450 P-1GS ἐκεῖ, там, 1563 ADV καὶ и 2532 CONJ ἥξω приду 2240 V-FAI-1S πρὸς к 4314 PREP σὲ тебе 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ εὐλογήσω благословлю 2127 V-FAI-1S σε. тебя. 4571 P-2AS

Если же захочешь поставить Мне жертвенник из камней, то не воздвигай его из отесанных, ведь всякий инструмент для обтесывания осквернит их.
 
ἐὰν Если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ θυσιαστήριον жертвенник 2379 N-ASN ἐκ из 1537 PREP λίθων камней 3037 N-GPM ποιῇς будешь делать 4160 V-PAS-2S μοι, Мне, 3427 P-1DS οὐκ не 3756 PRT-N οἰκοδομήσεις устроишь 3618 V-FAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM τμητούς· тёсанные;   A-APM τὸ   3588 T-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ ἐγχειρίδιόν тесак   N-NASN σου твой 4675 P-2GS ἐπιβέβληκας возложишь 1911 V-RAI-2S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτούς, них, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ μεμίανται. будут осквернены. 3392 V-RPI-3S

И не восходи к жертвеннику Моему по ступеням, дабы не открылась над ним твоя нагота“.
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἀναβήσῃ пойди 305 V-FMI-2S ἐν по 1722 PREP ἀναβαθμίσιν ступеням   N-DPF ἐπὶ на 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN θυσιαστήριόν жертвенник 2379 N-ASN μου, Мой, 3450 P-1GS ὅπως чтобы 3704 ADV ἂν   302 PRT μὴ не 3361 PRT-N ἀποκαλύψῃς открылось 601 V-AAS-2S τὴν   3588 T-ASF ἀσχημοσύνην непристойность 808 N-ASF σου твоя 4675 P-2GS ἐπ᾽ при 1909 PREP αὐτοῦ. нём. 846 D-GSN

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Десять заповедей (ст. 2−17) обычно разделяются так: I — ст. 2, 3; II — ст. 4−6; III — ст. 7; IV — ст. 8−11; V — ст. 12; VI — ст. 13; VII — ст. 14; VIII — ст. 15; IX — ст. 16; X — ст. 17.
2  [2] — Букв.: из дома рабства.
4  [3] — Или: изваяние идола / истукана.
5  [4] — Букв.: Бог ревнующий; применительно к Богу евр. канна означает, что Он ожидает исключительной посвященности (34:14), что Он совершенно непримирим ко греху (Чис 25:11) и что Он горячо вступается за находящихся в опасности (ср. Иоиль 2:18).
5  [5] — Или: ненавидеть.
5  [6] — Бог не наказывает детей за грехи родителей (Втор 24:16 и Иез 18:20), но предупреждает: грех заразителен и неблагоприятно сказывается на судьбах их потомков.
7  [7] — Или: для обмана; или: попусту / без должного благоговения.
14  [8] — Или: не изменяй; или: не совращай чужую жену; или: не распутствуй.
16  [9] — Или: не клевещи / не наговаривай на.
17  [10] — Букв.: не желай дома — здесь евр. бет (дом) используется в широком смысле: свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство
18  [11] — Букв.: весь народ.
24  [12] — Всё, связанное с богослужением, должно было быть создано из подручных средств, а не из сделанных рукой человека, чтобы не стать предметом поклонения.
24  [13] — См. примеч. к 24:5.
24  [14] — Букв.: вспоминаемо; или: провозглашаемо.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.