Исход 3 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Моисей в ту пору пас овец тестя своего Иофора,1 священника мидьянского. Однажды, когда ушел он со стадом далеко в пустыню и приблизился к горе Божией, Хориву,
 
Καὶ А 2532 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ποιμαίνων пасущий 4165 V-PAPNS τὰ   3588 T-APN πρόβατα овец 4263 N-APN Ιοθορ Иофора   N-GSM τοῦ   3588 T-GSM γαμβροῦ тестя   N-GSM αὐτοῦ его 846 D-GSM τοῦ   3588 T-GSM ἱερέως священника 2409 N-GSM Μαδιαμ Мадиама 3099 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἤγαγεν вёл 71 V-2AAI-3S τὰ   3588 T-APN πρόβατα овец 4263 N-APN ὑπὸ   5259 PREP τὴν   3588 T-ASF ἔρημον пустыней 2048 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN Χωρηβ. Хорив.   N

явился ему ангел ГОСПОДЕНЬ, предстал огнем пылающим2 в терновом кусте. Смотрит Моисей: терновый куст охвачен огнем, но кусту от того огня нет никакого вреда.
 
ὤφθη Был сделан видим 3700 V-API-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ ему 846 D-DSN ἄγγελος ангел 32 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐν в 1722 PREP φλογὶ пламени 5395 N-DSF πυρὸς огня 4442 N-GSN ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM βάτου, терновника, 942 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ὁρᾷ видит 3708 V-PAI-3S ὅτι что 3754 CONJ   3588 T-NSM βάτος терновник 942 N-NSM καίεται горит 2545 V-PPI-3S πυρί, огнём, 4442 N-DSN   3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ βάτος терновник 942 N-NSM οὐ не 3739 PRT-N κατεκαίετο. сгорает. 2618 V-IMI-3S

«Надо пойти3 и посмотреть, — решил он, — что это за странное явление?! Почему не сгорает куст?»
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей: 3475 N-NSM Παρελθὼν Подошедший 3928 V-2AAP-NSM ὄψομαι увижу 3700 V-FDI-1S τὸ   3588 T-ASN ὅραμα виде́ние 3705 N-ASN τὸ   3588 T-ASN μέγα великое 3173 A-ASN τοῦτο, это, 5124 D-ASN τί что́ [есть] 5100 I-ASN ὅτι что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N κατακαίεται сгорает 2618 V-PPI-3S   3588 T-NSM βάτος. терновник. 942 N-NSM

Когда же ГОСПОДЬ увидел, что Моисей идет посмотреть, Он воззвал к нему из горящего куста: «Моисей! Моисей!» «Да, Господи! » — откликнулся тот.
 
ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ προσάγει подходит 4317 V-PAI-3S ἰδεῖν, [чтобы] увидеть, 1492 V-2AAN ἐκάλεσεν позвал 2564 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM κύριος Господь 2962 N-NSM ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM βάτου терновника 942 N-GSM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Μωυσῆ, Моисей, 3475 N-DSM Μωυσῆ. Моисей. 3475 N-DSM Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Τί Что́ 5100 I-NSN ἐστιν это есть? 1510 V-PAI-3S

Бог остерег его: «Не подходи ближе. Сними обувь свою, ибо место, на котором ты стоишь, свято!
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Μὴ Не 3361 PRT-N ἐγγίσῃς приближайся 1448 V-AAS-2S ὧδε· сюда; 5602 ADV λῦσαι развяжи 3089 V-AAN τὸ   3588 T-ASN ὑπόδημα обувь 5266 N-ASN ἐκ с 1537 PREP τῶν   3588 T-GPM ποδῶν ног 4228 N-GPM σου· твоих; 4675 P-2GS   3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ τόπος, место, 5117 N-NSM ἐν на 1722 PREP котором 3739 R-DSM σὺ ты 4771 P-2NS ἕστηκας, стоишь, 2476 V-RAI-2S γῆ земля 1093 N-NSF ἁγία святая 40 A-NSF ἐστίν. есть. 1510 V-PAI-3S

Я Бог отца твоего, — сказал Он Моисею, — Я Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова». Моисей закрыл лицо свое, боясь взглянуть на Бога.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему: 846 D-DSM Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τοῦ   3588 T-GSM πατρός отца 3962 N-GSM σου, твоего, 4675 P-2GS θεὸς Бог 2316 N-NSM Αβρααμ Авраама 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM Ισαακ Исаака 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM Ιακωβ. Иакова. 2384 N-PRI ἀπέστρεψεν Отвернул 654 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM τὸ   3588 T-ASN πρόσωπον лицо 4383 N-ASN αὐτοῦ· его; 846 D-GSM εὐλαβεῖτο остерегался 2125 V-PMI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ κατεμβλέψαι посмотреть   V-AAN ἐνώπιον перед 1799 ADV τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ. Богом. 2316 N-GSM

ГОСПОДЬ продолжал: «Я вижу, давно уже вижу,4 какие муки терпит народ Мой в Египте, слышу его отчаянные вопли под ударами надсмотрщиков, ведомы Мне страдания народа Моего;
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM εἶδον Я увидел 1492 V-AAI-3P τὴν   3588 T-ASF κάκωσιν бедствие 2561 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM μου Моего 3450 P-1GS τοῦ   3588 T-GSM ἐν в 1722 PREP Αἰγύπτῳ Египте 125 N-DSF καὶ и 2532 CONJ τῆς   3588 T-GSF κραυγῆς крик 2906 N-GSF αὐτῶν их 846 D-GPM ἀκήκοα слышал 191 V-2RAI-1S ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPM ἐργοδιωκτῶν· надсмотрщиков;   N-GPM οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ τὴν   3588 T-ASF ὀδύνην огорчение 3601 N-ASF αὐτῶν· их; 846 D-GPM

и Я сошел, чтобы избавить его от гнета египтян и вывести его из той земли в землю плодородную, с лугами пространными, в ту, что источает молоко и мед,5 — в землю ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев.
 
καὶ и 2532 CONJ κατέβην Я сошёл 2597 V-2AAI-1S ἐξελέσθαι изъять 1807 V-2AMN αὐτοὺς их 846 P-APM ἐκ из 1537 PREP χειρὸς руки́ 5495 N-GSF Αἰγυπτίων египтян 124 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐξαγαγεῖν вывести 1806 V-2AAN αὐτοὺς их 846 P-APM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF ἐκείνης той 1565 D-GSF καὶ и 2532 CONJ εἰσαγαγεῖν ввести 1521 V-2AAN αὐτοὺς их 846 P-APM εἰς в 1519 PREP γῆν землю 1093 N-ASF ἀγαθὴν добрую 18 A-ASF καὶ и 2532 CONJ πολλήν, многую, 4183 A-ASF εἰς в 1519 PREP γῆν землю 1093 N-ASF ῥέουσαν текущую 4482 V-PAP-ASF γάλα молоком 1051 N-ASN καὶ и 2532 CONJ μέλι, мёдом, 3192 N-ASN εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM τόπον место 5117 N-ASM τῶν   3588 T-GPM Χαναναίων Хананеев 5478 N-GPM καὶ и 2532 CONJ Χετταίων Хеттеев   N-GPM καὶ и 2532 CONJ Αμορραίων Аморреев   N-GPM καὶ и 2532 CONJ Φερεζαίων Ферезеев   N-GPM καὶ и 2532 CONJ Γεργεσαίων Гергесеев   N-GPM καὶ и 2532 CONJ Ευαίων Евеев   N-GPM καὶ и 2532 CONJ Ιεβουσαίων. Иевусеев.   N-GPM

Вопль сынов Израилевых побуждает Меня ныне действовать,6 да и Сам Я вижу, как жестоко египтяне угнетают их.
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S κραυγὴ крик 2906 N-NSF τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἥκει пришёл 2240 V-PAI-3S πρός ко 4314 PREP με, Мне, 3165 P-1AS κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K ἑώρακα увидел 3708 V-RAI-1S-ATT τὸν   3588 T-ASM θλιμμόν, скорбь,   N-ASM ὃν которой 3739 R-ASM οἱ   3588 T-NPM Αἰγύπτιοι египтяне 124 A-NPM θλίβουσιν угнетают 2346 V-PAP-DPM αὐτούς. их. 846 P-APM

Поэтому Я посылаю тебя к фараону: иди и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых!»
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV δεῦρο [иди] сюда 1204 ADV ἀποστείλω пошлю 649 V-AAS-1S σε тебя 4571 P-2AS πρὸς к 4314 PREP Φαραω фараону 5328 N-PRI βασιλέα царю 935 N-ASM Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐξάξεις выведешь 1806 V-FAI-3S τὸν   3588 T-ASM λαόν народ 2992 N-ASM μου Мой 3450 P-1GS τοὺς   3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου. Египта. 125 N-GSF

Тогда Моисей попытался возразить Богу: «Кто я такой, чтобы мне идти к фараону? Мне ли вывести сынов Израилевых из Египта?»
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM θεόν Богу: 2316 N-ASM Τίς Кто 5100 I-NSM εἰμι, я есть, 1510 V-PAI-1S ὅτι что 3754 CONJ πορεύσομαι пойду 4198 V-FDI-1S πρὸς к 4314 PREP Φαραω фараону 5328 N-PRI βασιλέα царю 935 N-ASM Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ὅτι как 3754 CONJ ἐξάξω выведу 1806 V-FAI-1S τοὺς   3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта? 125 N-GSF

«Ты сможешь это сделать, ибо Я буду с тобой, — сказал ему Бог. — И вот что станет для тебя знаком того, что именно Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы будете поклоняться Мне на этой самой горе».
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM Μωυσεῖ Моисею 3475 N-DSM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ὅτι что: 3754 CONJ Ἔσομαι Я буду 1510 V-FDI-1S μετὰ с 3326 PREP σοῦ, тобой, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τοῦτό это 5124 D-NSN σοι тебе 4671 P-2DS τὸ   3588 T-NSN σημεῖον знак 4592 N-NSN ὅτι что 3754 CONJ ἐγώ Я 1473 P-1NS σε тебя 4571 P-2AS ἐξαποστέλλω посылаю: 1821 V-PAI-1S ἐν   1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ἐξαγαγεῖν [чтобы] вывести 1806 V-2AAN σε тебе 4571 P-2AS τὸν   3588 T-ASM λαόν народ 2992 N-ASM μου Мой 3450 P-1GS ἐξ из 1537 PREP Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF καὶ и 2532 CONJ λατρεύσετε будете служить 3000 V-FAI-2P τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ὄρει горе́ 3735 N-DSN τούτῳ. этой. 5129 D-DSN

Но Моисей продолжал вопрошать Бога: «Вот приду я к сынам Израилевым и скажу им: „Бог отцов ваших послал меня к вам“, а они спросят меня: „Как Ему имя?“, что ответить мне?»
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM θεόν Богу: 2316 N-ASM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐλεύσομαι приду 2064 V-FDI-1S πρὸς к 4314 PREP τοὺς   3588 T-APM υἱοὺς сыновьям 5207 N-APM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐρῶ скажу 2046 V-FAI-1S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῶν   3588 T-GPM πατέρων отцов 3962 N-GPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP ἀπέσταλκέν послал 649 V-RAI-3S με меня 3165 P-1AS πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP ἐρωτήσουσίν спросят 2065 V-FAI-3P με меня: 3165 P-1AS Τί Какое 5100 I-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN αὐτῷ Ему? 846 D-DSM τί Что 5100 I-ASN ἐρῶ я скажу 2046 V-FAI-1S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним? 846 P-APM

Бог сказал ему: «Я есмь Тот, Кто есть».7 И при этом добавил: «Так ответь сынам Израилевым: „Тот, Чье имя „Я-есмь“, послал меня к вам“».
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S   3801 T-NSM ὤν· Сущий; 3801 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Οὕτως Так 3779 ADV ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ισραηλ Израиля: 2474 N-PRI   3801 T-NSM ὢν Сущий 3801 V-PAP-NSM ἀπέσταλκέν послал 649 V-RAI-3S με меня 3165 P-1AS πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς. вам. 5209 P-2AP

И еще Бог сказал Моисею: «Ты будешь так говорить сынам Израилевым: „ГОСПОДЬ,8 Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам“. Знай же, это — имя Мое навеки. Пусть они так и призывают Меня в молитвах своих из поколения в поколение!
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM πάλιν опять 3825 ADV πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Οὕτως Так 3779 ADV ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ισραηλ Израиля: 2474 N-PRI Κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῶν   3588 T-GPM πατέρων отцов 3962 N-GPM ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP θεὸς Бог 2316 N-NSM Αβρααμ Авраама 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM Ισαακ Исаака 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM Ιακωβ, Иакова, 2384 N-PRI ἀπέσταλκέν послал 649 V-RAI-3S με меня 3165 P-1AS πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς· вам; 5209 P-2AP τοῦτό это 5124 D-NSN μού Моё 3450 P-1GS ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ὄνομα имя 3686 N-NSN αἰώνιον вечное 166 A-NSN καὶ и 2532 CONJ μνημόσυνον воспоминание 3422 N-ASN γενεῶν поколений 1074 N-GPF γενεαῖς. поколениям. 1074 N-DPF

А теперь иди, созови старейшин Израиля и скажи им: „ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Исаака и Иакова, явился мне и сказал: „Я непрестанно следил за всем, что происходит с вами, и видел, как поступали с вами египтяне,
 
ἐλθὼν Пришедший 2064 V-2AAP-NSM οὖν итак 3767 CONJ συνάγαγε собери 4863 V-AAD-2S τὴν   3588 T-ASF γερουσίαν старейшинство 1087 N-ASF τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῶν   3588 T-GPM πατέρων отцов 3962 N-GPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP ὦπταί был явлен 3708 V-RPI-3S μοι, мне, 3427 P-1DS θεὸς Бог 2316 N-NSM Αβρααμ Авраама 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM Ισαακ Исаака 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM Ιακωβ, Иакова, 2384 N-PRI λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Ἐπισκοπῇ Посещение 1984 N-DSF ἐπέσκεμμαι посетило 1980 V-XMI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ ὅσα сколькое 3745 A-APN συμβέβηκεν произошло 4819 V-RAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐν в 1722 PREP Αἰγύπτῳ, Египте, 125 N-DSF

и решил избавить вас от гнета египетского. Я введу вас в землю ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев, в землю, что источает молоко и мед““.
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπον Я сказал: 2036 V-AAD-2S Ἀναβιβάσω выведу 307 V-FAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF κακώσεως озлобления 2561 N-GSF τῶν   3588 T-GPM Αἰγυπτίων Египтян 124 A-GPM εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF τῶν   3588 T-GPM Χαναναίων Хананеев 5478 N-GPM καὶ и 2532 CONJ Χετταίων Хеттеев   N-GPM καὶ и 2532 CONJ Αμορραίων Аморреев   N-GPM καὶ и 2532 CONJ Φερεζαίων Ферезеев   N-GPM καὶ и 2532 CONJ Γεργεσαίων Гергесеев   N-GPM καὶ и 2532 CONJ Ευαίων Евеев   N-GPM καὶ и 2532 CONJ Ιεβουσαίων, Иевусеев,   N-GPM εἰς в 1519 PREP γῆν землю 1093 N-ASF ῥέουσαν текущую 4482 V-PAP-ASF γάλα молоком 1051 N-ASN καὶ и 2532 CONJ μέλι. мёдом. 3192 N-ASN

Старейшины Израиля согласятся с тем, что ты им скажешь. Вместе с ними ты пойдешь к царю египетскому, и вы скажете ему: „Неожиданно для нас ГОСПОДЬ, Бог наш, Бог евреев, явился нам, и потому мы просим тебя отпустить нас в пустыню, на три дня пути, чтобы могли мы принести жертвы ГОСПОДУ, Богу нашему“.
 
καὶ И 2532 CONJ εἰσακούσονταί послушаются 1522 V-FDI-3P σου твоего 4675 P-2GS τῆς   3588 T-GSF φωνῆς· го́лоса; 5456 N-GSF καὶ и 2532 CONJ εἰσελεύσῃ войдёшь 1525 V-FMI-2S σὺ ты 4771 P-2NS καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF γερουσία старейшинство 1087 N-NSF Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI πρὸς к 4314 PREP Φαραω фараону 5328 N-PRI βασιλέα царю 935 N-ASM Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν нему: 846 P-ASM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῶν   3588 T-GPM Εβραίων евреев 1445 N-GPM προσκέκληται призвал 4341 V-RNI-3S ἡμᾶς· нас; 2248 P-1AP πορευσώμεθα [да] пойдём 4198 V-ADS-1P οὖν итак 3767 CONJ ὁδὸν путь 3598 N-ASF τριῶν трёх 5140 A-GPF ἡμερῶν дней 2250 N-GPF εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ἔρημον, пустыню, 2048 N-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ θύσωμεν закололи 2380 V-AAS-1P τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ἡμῶν. нашему. 2257 P-1GP

Я знаю, что царь египетский не отпустит вас, даже если9 будет принуждаем к тому рукой сильной.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S ὅτι что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N προήσεται отпустит   V-FMI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP Φαραω фараон 5328 N-PRI βασιλεὺς царь 935 N-NSM Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF πορευθῆναι, отправиться, 4198 V-AON ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N μετὰ после 3326 PREP χειρὸς руки́ 5495 N-GSF κραταιᾶς. сильной. 2900 A-GSF

Он не отпустит вас, пока Я не вмешаюсь10 и не сокрушу Египет чудесами, которые Я там совершу.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐκτείνας вытянувший 1614 V-AAP-NSM τὴν   3588 T-ASF χεῖρα руку 5495 N-ASF πατάξω поражу 3960 V-FAI-1S τοὺς   3588 T-APM Αἰγυπτίους египтян 124 N-APM ἐν во 1722 PREP πᾶσι всех 3956 A-DPM τοῖς   3588 T-DPM θαυμασίοις удивительных [делах] 2297 A-DPM μου, Моих, 3450 P-1GS οἷς которые 3739 R-DPM ποιήσω Я сделаю 4160 V-AAS-1S ἐν среди 1722 PREP αὐτοῖς, них, 846 D-DPM καὶ и 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP ταῦτα этих 5023 D-APN ἐξαποστελεῖ отпустит 1821 V-FAI-3S ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

И к просьбам вашим египтяне отнесутся милостиво — Я склоню их к этому,11 и вы покинете Египет не с пустыми руками.
 
καὶ И 2532 CONJ δώσω Я дам 1325 V-FAI-1S χάριν благодать 5485 N-ASF τῷ   3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM τούτῳ этому 5129 D-DSM ἐναντίον перед 1726 PREP τῶν   3588 T-GPM Αἰγυπτίων· египтянами; 124 A-GPM ὅταν когда 3752 CONJ δὲ же 1161 CONJ ἀποτρέχητε, убежите,   V-PAS-2P οὐκ не 3756 PRT-N ἀπελεύσεσθε отправитесь 565 V-FMI-2P κενοί· пустые; 2756 A-NPM

Пусть каждая женщина выпросит у своей соседки-египтянки и у той, которой случится жить в ее доме, вещи серебряные и золотые и одежду; это вы наденете на детей ваших и унесете с собой много добра из Египта».
 
αἰτήσει [да] попросит 154 V-FAI-3S γυνὴ женщина 1135 N-NSF παρὰ у 3844 PREP γείτονος близкого 1069 N-GSM καὶ и 2532 CONJ συσκήνου соседа   N-GSM αὐτῆς её 846 P-GSF σκεύη вещи 4632 N-APN ἀργυρᾶ серебряные 693 A-NAPN καὶ и 2532 CONJ χρυσᾶ золотые 5552 καὶ и 2532 CONJ ἱματισμόν, одеяния, 2441 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπιθήσετε возло́жите 2007 V-FAI-2P ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς   3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὰς   3588 T-APF θυγατέρας дочерей 2364 N-APF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ σκυλεύσετε ограбите   V-FAI-2P τοὺς   3588 T-APM Αἰγυπτίους. египтян. 124 N-APM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. Итро («Выдающийся»), вероятно, титул Реуэля (ср. 2:18).
2  [2] — Или (ближе к букв.): явился… в пламени огня.
3  [3] — Букв.: свернуть с пути; то же в ст. 4.
7  [4] — Букв.: смотря, Я усмотрел — служит указанием на продолжительность действия. Жизнь в Египте должна была стать ненавистной для израильтян — для этого требовалось время.
8  [5] — Мед — вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед, сгущенный засахаренный сок этих плодов. Пчелиный мед был редкостью, и его ели от случая к случаю (ср. Суд 14:8,9).
9  [6] — Букв.: вопль… дошел до Меня. В ст. 7−9 антропоморфизм используется как прием описания Божественных качеств, представить которые было бы совершенно невозможно без хотя бы частичного сопоставления с проявлениями человеческой природы. Поэтому, говоря о Боге, автор использует такие слова, как «вижу», «слышу», «сошел» и «до Меня дошел вопль». Но это не означает, что Бог телесно или пространственно ограничен, цель этого описания — показать, что Бог — живая Личность, Которая наблюдает за развитием событий на земле и не остается безучастной.
14  [7] — Или: Я буду, Кто буду; евр. эхье ашер эхье — В этом сообщении об одном из имен Бога соединено прошедшее, настоящее и будущее время глагола хайябыть»), очевидно, чтобы таким образом дать израильтянам представление о постоянном и действенном присутствии Бога в их жизни.
15  [8] — Обозначенное малыми прописными буквами слово «ГОСПОДЬ» используется там, где в оригинале встречается непроизносимое имя Божье, так называемый тетраграмматон: הוהי ЙХВХ, значение которого здесь раскрывается посредством его связи с глаголом хайя («быть»).
19  [9] — В переводе LXX и Вульгаты: если не.
20  [10] — Букв.: пока не простру Я Свою руку.
21  [11] — Букв.: и Я дам народу сему милость в глазах египтян; то же в 11:3 и 12:36.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.