Исход 3 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Моисей в ту пору пас овец тестя своего Иофора,1 священника мидьянского. Однажды, когда ушел он со стадом далеко в пустыню и приблизился к горе Божией, Хориву,
 
Mose aber hütete die Schafe Jethros, seines Schwähers, des Priesters in Midian, und trieb die Schafe hinter in die Wüste und kam an den Berg GOttes Horeb.

явился ему ангел ГОСПОДЕНЬ, предстал огнем пылающим2 в терновом кусте. Смотрит Моисей: терновый куст охвачен огнем, но кусту от того огня нет никакого вреда.
 
Und der Engel des HErrn erschien ihm in einer feurigen Flamme aus dem Busch. Und er sah, daß der Busch mit Feuer brannte, und ward doch nicht verzehret.

«Надо пойти3 и посмотреть, — решил он, — что это за странное явление?! Почему не сгорает куст?»
 
Und sprach: Ich will dahin und besehen dies große Gesicht, warum der Busch nicht verbrennet.

Когда же ГОСПОДЬ увидел, что Моисей идет посмотреть, Он воззвал к нему из горящего куста: «Моисей! Моисей!» «Да, Господи! » — откликнулся тот.
 
Da aber der HErr sah, daß er hinging zu sehen, rief ihm GOtt aus dem Busch und sprach: Mose, Mose! Er antwortete: Hie bin ich.

Бог остерег его: «Не подходи ближе. Сними обувь свою, ибо место, на котором ты стоишь, свято!
 
Er sprach: Tritt nicht herzu! Zeuch deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn der Ort, da du auf stehest, ist ein heilig Land.

Я Бог отца твоего, — сказал Он Моисею, — Я Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова». Моисей закрыл лицо свое, боясь взглянуть на Бога.
 
Und sprach weiter: Ich bin der GOtt deines Vaters, der GOtt Abrahams, der GOtt Isaaks und der GOtt Jakobs. Und Mose verhüllete sein Angesicht, denn er fürchtete sich, GOtt anzuschauen.

ГОСПОДЬ продолжал: «Я вижу, давно уже вижу,4 какие муки терпит народ Мой в Египте, слышу его отчаянные вопли под ударами надсмотрщиков, ведомы Мне страдания народа Моего;
 
Und der HErr sprach: Ich habe gesehen das Elend meines Volks in Ägypten und habe ihr Geschrei gehöret über die, so sie treiben; ich habe ihr Leid erkannt.

и Я сошел, чтобы избавить его от гнета египтян и вывести его из той земли в землю плодородную, с лугами пространными, в ту, что источает молоко и мед,5 — в землю ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев.
 
Und bin herniedergefahren, daß ich sie errette von der Ägypter Hand und sie ausführe aus diesem Lande in ein gut und weit Land, in ein Land, darinnen Milch und Honig fleußt, nämlich an den Ort der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter.

Вопль сынов Израилевых побуждает Меня ныне действовать,6 да и Сам Я вижу, как жестоко египтяне угнетают их.
 
Weil denn nun das Geschrei der Kinder Israel vor mich kommen ist und habe auch dazu gesehen ihre Angst, wie sie die Ägypter ängsten,

Поэтому Я посылаю тебя к фараону: иди и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых!»
 
so gehe nun hin, ich will dich zu Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten führest.

Тогда Моисей попытался возразить Богу: «Кто я такой, чтобы мне идти к фараону? Мне ли вывести сынов Израилевых из Египта?»
 
Mose sprach zu GOtt: Wer bin ich, daß ich zu Pharao gehe und führe die Kinder Israel aus Ägypten?

«Ты сможешь это сделать, ибо Я буду с тобой, — сказал ему Бог. — И вот что станет для тебя знаком того, что именно Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы будете поклоняться Мне на этой самой горе».
 
Er sprach: Ich will mit dir sein. Und das soll dir das Zeichen sein, daß ich dich gesandt habe: Wenn du mein Volk aus Ägypten geführet hast, werdet ihr GOtt opfern auf diesem Berge.

Но Моисей продолжал вопрошать Бога: «Вот приду я к сынам Израилевым и скажу им: „Бог отцов ваших послал меня к вам“, а они спросят меня: „Как Ему имя?“, что ответить мне?»
 
Mose sprach zu GOtt: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und spreche zu ihnen: Der GOtt eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie mir sagen werden: Wie heißt sein Name? was soll ich ihnen sagen?

Бог сказал ему: «Я есмь Тот, Кто есть».7 И при этом добавил: «Так ответь сынам Израилевым: „Тот, Чье имя „Я-есмь“, послал меня к вам“».
 
GOtt sprach zu Mose: Ich werde sein, der ich sein werde. Und sprach: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ich werd's sein, der hat mich zu euch gesandt.

И еще Бог сказал Моисею: «Ты будешь так говорить сынам Израилевым: „ГОСПОДЬ,8 Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам“. Знай же, это — имя Мое навеки. Пусть они так и призывают Меня в молитвах своих из поколения в поколение!
 
Und GOtt sprach weiter zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: Der HErr, eurer Väter GOtt, der GOtt Abrahams, der GOtt Isaaks, der GOtt Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name ewiglich, dabei soll man mein gedenken für und für.

А теперь иди, созови старейшин Израиля и скажи им: „ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Исаака и Иакова, явился мне и сказал: „Я непрестанно следил за всем, что происходит с вами, и видел, как поступали с вами египтяне,
 
Darum so gehe hin und versammle die Ältesten in Israel und sprich zu ihnen: Der HErr, eurer Väter GOtt, ist mir er schienen, der GOtt Abrahams, der GOtt Isaaks, der GOtt Jakobs, und hat gesagt: Ich habe euch heimgesucht und gesehen, was euch in Ägypten widerfahren ist.

и решил избавить вас от гнета египетского. Я введу вас в землю ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев, в землю, что источает молоко и мед““.
 
Und habe gesagt: Ich will euch aus dem Elende Ägyptens führen in das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, in das Land, darinnen Milch und Honig fleußt.

Старейшины Израиля согласятся с тем, что ты им скажешь. Вместе с ними ты пойдешь к царю египетскому, и вы скажете ему: „Неожиданно для нас ГОСПОДЬ, Бог наш, Бог евреев, явился нам, и потому мы просим тебя отпустить нас в пустыню, на три дня пути, чтобы могли мы принести жертвы ГОСПОДУ, Богу нашему“.
 
Und wenn sie deine Stimme hören, so sollst du und die Ältesten in Israel hineingehen zum Könige in Ägypten und zu ihm sagen: Der HErr, der Ebräer GOtt, hat uns gerufen. So laß uns nun gehen drei Tagesreisen in die Wüste, daß wir opfern dem HErrn, unserm GOtt.

Я знаю, что царь египетский не отпустит вас, даже если9 будет принуждаем к тому рукой сильной.
 
Aber ich weiß, daß euch der König in Ägypten nicht wird ziehen lassen ohne durch eine starke Hand.

Он не отпустит вас, пока Я не вмешаюсь10 и не сокрушу Египет чудесами, которые Я там совершу.
 
Denn ich werde meine Hand aus strecken und Ägypten schlagen mit allerlei Wundern, die ich drinnen tun werde. Danach wird er euch ziehen lassen.

И к просьбам вашим египтяне отнесутся милостиво — Я склоню их к этому,11 и вы покинете Египет не с пустыми руками.
 
Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den Ägyptern, daß, wenn ihr ausziehet, nicht leer ausziehet;

Пусть каждая женщина выпросит у своей соседки-египтянки и у той, которой случится жить в ее доме, вещи серебряные и золотые и одежду; это вы наденете на детей ваших и унесете с собой много добра из Египта».
 
sondern ein jeglich Weib soll von ihrer Nachbarin und Hausgenossin fordern silberne und güldene Gefäße und Kleider; die sollt ihr auf eure Söhne und Töchter legen und den Ägyptern entwenden.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. Итро («Выдающийся»), вероятно, титул Реуэля (ср. 2:18).
2  [2] — Или (ближе к букв.): явился… в пламени огня.
3  [3] — Букв.: свернуть с пути; то же в ст. 4.
7  [4] — Букв.: смотря, Я усмотрел — служит указанием на продолжительность действия. Жизнь в Египте должна была стать ненавистной для израильтян — для этого требовалось время.
8  [5] — Мед — вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед, сгущенный засахаренный сок этих плодов. Пчелиный мед был редкостью, и его ели от случая к случаю (ср. Суд 14:8,9).
9  [6] — Букв.: вопль… дошел до Меня. В ст. 7−9 антропоморфизм используется как прием описания Божественных качеств, представить которые было бы совершенно невозможно без хотя бы частичного сопоставления с проявлениями человеческой природы. Поэтому, говоря о Боге, автор использует такие слова, как «вижу», «слышу», «сошел» и «до Меня дошел вопль». Но это не означает, что Бог телесно или пространственно ограничен, цель этого описания — показать, что Бог — живая Личность, Которая наблюдает за развитием событий на земле и не остается безучастной.
14  [7] — Или: Я буду, Кто буду; евр. эхье ашер эхье — В этом сообщении об одном из имен Бога соединено прошедшее, настоящее и будущее время глагола хайябыть»), очевидно, чтобы таким образом дать израильтянам представление о постоянном и действенном присутствии Бога в их жизни.
15  [8] — Обозначенное малыми прописными буквами слово «ГОСПОДЬ» используется там, где в оригинале встречается непроизносимое имя Божье, так называемый тетраграмматон: הוהי ЙХВХ, значение которого здесь раскрывается посредством его связи с глаголом хайя («быть»).
19  [9] — В переводе LXX и Вульгаты: если не.
20  [10] — Букв.: пока не простру Я Свою руку.
21  [11] — Букв.: и Я дам народу сему милость в глазах египтян; то же в 11:3 и 12:36.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.