Исход 8 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
 
Und der HERR sprach zu Mose: Sage zu Aaron: Strecke deine Hand mit deinem Stab aus über die Flüsse, die Nilarme[1] und die Sümpfe[2], und lass die Frösche über das Land Ägypten heraufkommen!

если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами;
 
Da streckte Aaron seine Hand aus über die Gewässer in Ägypten, und die Frösche kamen herauf und bedeckten das Land Ägypten.

и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои,
 
Aber die Wahrsagepriester[3] machten es ebenso mit ihren Zauberkünsten und ließen die Frösche über das Land Ägypten heraufkommen.

и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы.
 
Da rief der Pharao Mose und Aaron ‹zu sich› und sagte: Betet zum HERRN, dass er die Frösche von mir und meinem Volk wegschafft! Dann will ich das Volk ziehen lassen, und sie mögen dem HERRN opfern[4].

И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри руку твою с жезлом твоим на реки, на потоки и на озёра и выведи жаб на землю Египетскую.
 
Und Mose sagte zum Pharao: Verfüge über mich[5], auf wann ich für dich, für deine Hofbeamten[6] und für dein Volk beten soll zur Ausrottung der Frösche von dir und aus deinen Häusern, ‹so dass› sie nur im Nil übrig bleiben!

Аарон простёр руку свою на воды Египетские; и вышли жабы и покрыли землю Египетскую.
 
Er antwortete: Auf morgen. Da sagte er: Nach deinem Wort ‹soll es geschehen›, damit du erkennst, dass niemand ist wie der HERR, unser Gott.

То же сделали и волхвы чарами своими и вывели жаб на землю Египетскую.
 
Und die Frösche werden von dir, aus deinen Häusern, von deinen Hofbeamten[7] und von deinem Volk weichen; nur im Nil sollen sie übrig bleiben.

И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и я отпущу народ Израильский принести жертву Господу.
 
Nachdem nun Mose und Aaron vom Pharao hinausgegangen waren, schrie Mose zum HERRN wegen der Frösche, die er über den Pharao gebracht hatte.

Моисей сказал фараону: назначь мне сам, когда помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, в домах твоих, и остались только в реке.
 
Und der HERR tat nach dem Wort des Mose, und die Frösche starben weg aus den Häusern, aus den Gehöften und von den Feldern.

Он сказал: завтра. Моисей отвечал: будет по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш;
 
Und man schüttete sie haufenweise zusammen, so dass das Land ‹davon› stank.

и удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся.
 
Als aber der Pharao sah, dass die ‹versprochene› Erleichterung eingetreten war, da verstockte[8] er sein Herz, und er hörte nicht auf sie, wie der HERR geredet hatte.

Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навёл на фараона.
 
Und der HERR sprach zu Mose: Sage zu Aaron: Strecke deinen Stab aus und schlage den Staub ‹auf› der Erde! Dann wird er im ganzen Land Ägypten zu Mücken werden.

И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях;
 
Sie machten es so[9]: Aaron streckte seine Hand mit seinem Stab aus und schlug den Staub ‹auf› der Erde. Da kamen die Mücken über die Menschen und über das Vieh; aller Staub der Erde wurde zu Mücken im ganzen Land Ägypten.

и собрали их в груды, и воссмердела земля.
 
Die Wahrsagepriester[10] aber machten es ebenso mit ihren Zauberkünsten, um die Mücken hervorzubringen; aber sie konnten es nicht. Und die Mücken kamen über die Menschen und über das Vieh.

И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце своё, и не послушал их, как и говорил Господь.
 
Da sagten die Wahrsagepriester[11] zum Pharao: Das ist der Finger Gottes[12]! Aber das Herz des Pharao blieb verstockt, und er hörte nicht auf sie, wie der HERR geredet hatte.

И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри жезл твой и ударь в персть земную, и сделается персть мошками по всей земле Египетской.
 
Und der HERR sprach zu Mose: Mach dich morgen früh auf, tritt vor den Pharao — siehe, er wird ans Wasser hinausgehen — und sage zu ihm: «So spricht der HERR: Lass mein Volk ziehen, damit sie mir dienen!

Так они и сделали: Аарон простёр руку свою с жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской.
 
Denn wenn du mein Volk nicht ziehen lässt, siehe, so werde ich die Stechfliegen[13] ziehen lassen über dich, deine Hofbeamten[14], dein Volk und deine Häuser. Und die Häuser der Ägypter werden voll von Stechfliegen sein, ja sogar der Erdboden, auf dem sie ‹stehen›.

Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте.
 
Ich werde aber an jenem Tag das Land Goschen, in dem sich mein Volk aufhält, besonders behandeln, so dass dort keine Stechfliegen[15] sein werden, damit du erkennst, dass ich, der HERR, mitten im Land bin.

И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.
 
Und ich werde einen Unterschied[16] setzen zwischen meinem Volk und deinem Volk; morgen wird dieses Zeichen geschehen.»

И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лицо фараона. Вот, он пойдёт к воде, и ты скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
 
Und der HERR machte es so: Es kamen Stechfliegen[17] in Menge in das Haus des Pharao und in die Häuser[18] seiner Hofbeamten[19] und ins ganze Land Ägypten. ‹So› wurde das Land von den Stechfliegen[20] verheert.

а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои пёсьих мух, и наполнятся домы Египтян пёсьими мухами и самая земля, на которой они живут;
 
Da rief der Pharao Mose und Aaron und sagte: Geht hin und opfert[21] eurem Gott ‹hier› im Land!

и отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет пёсьих мух, дабы ты знал, что Я Господь среди земли;
 
Mose erwiderte: Es ist nicht statthaft, es zu tun; denn wir würden dem HERRN, unserem Gott, opfern[22], was den Ägyptern ein Gräuel ist. Siehe, wenn wir vor den Augen der Ägypter opferten, was ihnen ein Gräuel ist, würden sie uns dann nicht steinigen?

Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение.
 
Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und dem HERRN, unserem Gott, opfern[23], wie er uns befiehlt.

Так и сделал Господь: налетело множество пёсьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от пёсьих мух.
 
Da sagte der Pharao: Ich will euch ziehen lassen, damit ihr dem HERRN, eurem Gott, in der Wüste opfert[24]. Nur entfernt euch nicht zu weit! Betet für mich!

И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, принесите жертву Богу вашему в сей земле.
 
Mose antwortete: Siehe, wenn ich von dir hinausgegangen bin, will ich zum HERRN beten, und morgen werden die Stechfliegen[25] vom Pharao, von seinen Hofbeamten[26] und von seinem Volk weichen. Nur möge der Pharao ‹uns› nicht noch einmal täuschen, so dass er das Volk nicht ziehen lässt, damit es dem HERRN opfert[27]!

Но Моисей сказал: нельзя сего сделать, ибо отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему: если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их, то не побьют ли они нас камнями?
 
Darauf ging Mose vom Pharao hinaus und betete zum HERRN.

мы пойдём в пустыню, на три дня пути, и принесём жертву Господу, Богу нашему, как Он скажет нам.
 
Und der HERR tat nach dem Wort des Mose und schaffte die Stechfliegen[28] weg vom Pharao, von seinen Hofbeamten[29] und von seinem Volk. Nicht eine blieb übrig.

И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу, Богу вашему, в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне.
 
Aber der Pharao verstockte[30] sein Herz auch diesmal und ließ das Volk nicht ziehen.

Моисей сказал: вот, я выхожу от тебя и помолюсь Господу, и удалятся пёсьи мухи от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра, только фараон пусть перестанет обманывать, не отпуская народа принести жертву Господу.
 

И вышел Моисей от фараона, и помолился Господу.
 

И сделал Господь по слову Моисея, и удалил пёсьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни одной.
 

Но фараон ожесточил сердце своё и на этот раз и не отпустил народа.
 

Примечания:

 
Синодальный перевод
16, 17 персть — прах, пыль.
19 перст — палец.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jos 8,18
1 [1] – o. Kanäle (zur Bewässerung des Niltals und -deltas)
1 [2] – Das sind die Lachen, die nach der Nilüberschwemmung zurückbleiben; darum auch: Tümpel mit Schilfrohr
1 ⓑ – Kap. 7,27; Ps 105,30
3 [3] – o. die Geheimgelehrten. — Das sind Gelehrte, die zugleich Zauberer sind.
3 ⓒ – Kap. 7,11.22; Mt 24,24
4 ⓓ – V. 24; Kap. 9,28; 10,17; 4Mo 21,7; 1Kö 13,6; Apg 8,24
4 [4] – w. zum Opfer schlachten
5 [5] – w. Verherrliche dich an mir
5 [6] – w. Knechte(n)
7 [7] – w. Knechte(n)
8 ⓕ – V. 26; Kap. 9,33; 10,18; 32,11; Lk 6,28
9 ⓖ – 4Mo 14,20
11 [8] – w. machte . . . schwer o. stumpf
11 ⓗ – Kap. 4,21; 7,13
13 [9] – LXX lässt »Sie machten es so« weg.
13 ⓘ – Ps 105,31
14 [10] – o. die Geheimgelehrten. — Das sind Gelehrte, die zugleich Zauberer sind.
14 ⓙ – Kap. 9,11; 1Kö 18,26.29; Jes 19,11; 2Tim 3,9
15 [11] – o. die Geheimgelehrten. — Das sind Gelehrte, die zugleich Zauberer sind.
15 [12] – o. eines Gottes
15 ⓚ – 1Sam 6,3.9; Lk 11,20
15 ⓛ – V. 28; Kap. 4,21
16 ⓜ – Kap. 4,23; 5,1
17 ⓝ – Kap. 4,23; 5,1
17 [13] – LXX üs.: Hundsfliegen; andere: allerlei Ungeziefer
17 [14] – w. Knechte(n)
18 [15] – LXX üs.: Hundsfliegen; andere: allerlei Ungeziefer
19 [16] – so mit LXX und Vulg.; Mas. T.: eine Erlösung
19 ⓞ – Kap. 9,4.26; 10,23; 11,7
20 [17] – LXX üs.: Hundsfliegen; andere: allerlei Ungeziefer
20 [18] – so mit LXX; Mas. T.: in das Haus
20 [19] – w. Knechte(n)
20 [20] – w. Knechte(n)
20 ⓟ – Ps 78,45; 105,31
21 [21] – w. schlachtet zum Opfer
22 [22] – w. zum Opfer schlachten
22 ⓠ – 1Mo 46,34
23 [23] – w. zum Opfer schlachten
23 ⓡ – Kap. 3,18
24 [24] – w. schlachtet zum Opfer
25 [25] – LXX üs.: Hundsfliegen; andere: allerlei Ungeziefer
25 [26] – w. Knechte(n)
25 ⓢ – Jes 28,22
25 [27] – w. zum Opfer schlachtet
27 [28] – s. Anm. zu Kap. 8,17
27 [29] – w. Knechte(n)
28 [30] – w. machte . . . schwer o. stumpf
28 ⓣ – Kap. 7,13
28 ⓤ – V. 15; Kap. 3,19
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.