Исход 8 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
 
And the Lord spoke to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord: “Let My people go, that they may serve Me.

если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами;
 
But if you refuse to let them go, behold, I will smite all your territory with frogs.

и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои,
 
So the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into your house, into your bedroom, on your bed, into the houses of your servants, on your people, into your ovens, and into your kneading bowls.

и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы.
 
And the frogs shall come up on you, on your people, and on all your servants.” ’ ”

И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри руку твою с жезлом твоим на реки, на потоки и на озёра и выведи жаб на землю Египетскую.
 
Then the Lord spoke to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your hand with your rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up on the land of Egypt.’ ”

Аарон простёр руку свою на воды Египетские; и вышли жабы и покрыли землю Египетскую.
 
So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.

То же сделали и волхвы чарами своими и вывели жаб на землю Египетскую.
 
And the magicians did so with their [a]enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.

И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и я отпущу народ Израильский принести жертву Господу.
 
Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, “Entreat[b] the Lord that He may take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the Lord.”

Моисей сказал фараону: назначь мне сам, когда помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, в домах твоих, и остались только в реке.
 
And Moses said to Pharaoh, “Accept the honor of saying when I shall intercede for you, for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, that they may remain in the river only.”

Он сказал: завтра. Моисей отвечал: будет по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш;
 
So he said, “Tomorrow.” And he said, “Let it be according to your word, that you may know that there is no one like the Lord our God.

и удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся.
 
And the frogs shall depart from you, from your houses, from your servants, and from your people. They shall remain in the river only.”

Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навёл на фараона.
 
Then Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried out to the Lord concerning the frogs which He had brought against Pharaoh.

И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях;
 
So the Lord did according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, out of the courtyards, and out of the fields.

и собрали их в груды, и воссмердела земля.
 
They gathered them together in heaps, and the land stank.

И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце своё, и не послушал их, как и говорил Господь.
 
But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not heed them, as the Lord had said.

И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри жезл твой и ударь в персть земную, и сделается персть мошками по всей земле Египетской.
 
So the Lord said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your rod, and strike the dust of the land, so that it may become [c]lice throughout all the land of Egypt.’ ”

Так они и сделали: Аарон простёр руку свою с жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской.
 
And they did so. For Aaron stretched out his hand with his rod and struck the dust of the earth, and it became lice on man and beast. All the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.

Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте.
 
Now the magicians so worked with their [d]enchantments to bring forth lice, but they could not. So there were lice on man and beast.

И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.
 
Then the magicians said to Pharaoh, “This is the[e] finger of God.” But Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, just as the Lord had said.

И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лицо фараона. Вот, он пойдёт к воде, и ты скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
 
And the Lord said to Moses, “Rise early in the morning and stand before Pharaoh as he comes out to the water. Then say to him, ‘Thus says the Lord: “Let My people go, that they may serve Me.

а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои пёсьих мух, и наполнятся домы Египтян пёсьими мухами и самая земля, на которой они живут;
 
Or else, if you will not let My people go, behold, I will send swarms of flies on you and your servants, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground on which they stand.

и отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет пёсьих мух, дабы ты знал, что Я Господь среди земли;
 
And in that day I will set apart the land of Goshen, in which My people dwell, that no swarms of flies shall be there, in order that you may know that I am the Lord in the midst of the land.

Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение.
 
I will [f]make a difference between My people and your people. Tomorrow this sign shall be.” ’ ”

Так и сделал Господь: налетело множество пёсьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от пёсьих мух.
 
And the Lord did so. Thick swarms of flies came into the house of Pharaoh, into his servants’ houses, and into all the land of Egypt. The land was corrupted because of the swarms of flies.

И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, принесите жертву Богу вашему в сей земле.
 
Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, “Go, sacrifice to your God in the land.”

Но Моисей сказал: нельзя сего сделать, ибо отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему: если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их, то не побьют ли они нас камнями?
 
And Moses said, “It is not right to do so, for we would be sacrificing the abomination of the Egyptians to the Lord our God. If we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, then will they not [g]stone us?

мы пойдём в пустыню, на три дня пути, и принесём жертву Господу, Богу нашему, как Он скажет нам.
 
We will go three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God as He will command us.”

И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу, Богу вашему, в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне.
 
So Pharaoh said, “I will let you go, that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Intercede for me.”

Моисей сказал: вот, я выхожу от тебя и помолюсь Господу, и удалятся пёсьи мухи от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра, только фараон пусть перестанет обманывать, не отпуская народа принести жертву Господу.
 
Then Moses said, “Indeed I am going out from you, and I will entreat the Lord, that the swarms of flies may depart tomorrow from Pharaoh, from his servants, and from his people. But let Pharaoh not deal deceitfully anymore in not letting the people go to sacrifice to the Lord.”

И вышел Моисей от фараона, и помолился Господу.
 
So Moses went out from Pharaoh and entreated the Lord.

И сделал Господь по слову Моисея, и удалил пёсьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни одной.
 
And the Lord did according to the word of Moses; He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. Not one remained.

Но фараон ожесточил сердце своё и на этот раз и не отпустил народа.
 
But Pharaoh hardened his heart at this time also; neither would he let the people go.

Примечания:

 
Синодальный перевод
16, 17 персть — прах, пыль.
19 перст — палец.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.