Исход 5 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.
 
Afterward Moses and Aaron went in and told Pharaoh, “Thus says the Lord God of Israel: ‘Let My people go, that they may [a]hold a feast to Me in the wilderness.’ ”

Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.
 
And Pharaoh said, “Who is the Lord, that I should obey His voice to let Israel go? I do not know the Lord, nor will I let Israel go.”

Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою или мечом.
 
So they said, “The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go three days’ journey into the desert and sacrifice to the Lord our God, lest He fall upon us with pestilence or with the sword.”

И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу.
 
Then the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get back to your labor.”

И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.
 
And Pharaoh said, “Look, the people of the land are many now, and you make them rest from their labor!”

И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:
 
So the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying,

не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,
 
“You shall no longer give the people straw to make brick as before. Let them go and gather straw for themselves.

а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: «пойдём, принесём жертву Богу нашему»;
 
And you shall lay on them the quota of bricks which they made before. You shall not reduce it. For they are idle; therefore they cry out, saying, ‘Let us go and sacrifice to our God.’

дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.
 
Let more work be laid on the men, that they may labor in it, and let them not regard false words.”

И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;
 
And the taskmasters of the people and their officers went out and spoke to the people, saying, “Thus says Pharaoh: ‘I will not give you straw.

сами пойдите, берите себе солому, где найдёте, а от работы вашей ничего не убавляется.
 
Go, get yourselves straw where you can find it; yet none of your work will be reduced.’ ”

И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.
 
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.

Приставники же понуждали, говоря: выполняйте урочную работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома.
 
And the taskmasters forced them to hurry, saying, “Fulfill your work, your daily quota, as when there was straw.”

А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?
 
Also the officers of the children of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten and were asked, “Why have you not fulfilled your task in making brick both yesterday and today, as before?”

И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?
 
Then the officers of the children of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, “Why are you dealing thus with your servants?

соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.
 
There is no straw given to your servants, and they say to us, ‘Make brick!’ And indeed your servants are beaten, but the fault is in your own people.”

Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: «пойдём, принесём жертву Господу».
 
But he said, “You are idle! Idle! Therefore you say, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’

Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.
 
Therefore go now and work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the quota of bricks.”

И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: «не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день».
 
And the officers of the children of Israel saw that they were in trouble after it was said, “You shall not reduce any bricks from your daily quota.”

И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,
 
Then, as they came out from Pharaoh, they met Moses and Aaron who stood there to meet them.

и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.
 
And they said to them, “Let the Lord look on you and judge, because you have made [b]us abhorrent in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us.”

И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня?
 
So Moses returned to the Lord and said, “Lord, why have You brought trouble on this people? Why is it You have sent me?

ибо с того времени, как я пришёл к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, — Ты не избавил народа Твоего.
 
For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people; neither have You delivered Your people at all.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.