Исход 4 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

«Ну а если не поверят они, — усомнился Моисей, — если слушать не захотят меня и скажут: „Не являлся тебе ГОСПОДЬ“?»
 
Moses answered, “What if they do not believe me or listen to me and say, ‘The Lord did not appear to you’?”

«Что в руке у тебя?» — спросил его ГОСПОДЬ. «Посох», — ответил Моисей.
 
Then the Lord said to him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied.

«Брось его на землю», — повелел ГОСПОДЬ. Моисей бросил посох на землю, и тот вдруг превратился в змею. Моисей кинулся было бежать от нее,
 
The Lord said, “Throw it on the ground.” Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.

но ГОСПОДЬ сказал ему: «Протяни руку и схвати ее за хвост». Моисей протянул руку, поймал змею, а та в руке у него снова стала посохом.
 
Then the Lord said to him, “Reach out your hand and take it by the tail.” So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand.

«Это для того, чтобы израильтяне поверили, что Я, ГОСПОДЬ, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, воистину являлся тебе».
 
“This,” said the Lord, “is so that they may believe that the Lord, the God of their fathers — the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob — has appeared to you.”

Затем ГОСПОДЬ велел Моисею положить руку за пазуху. Моисей засунул руку за пазуху, а когда вынул ее, она была белой как снег: проказа1 поразила ее.
 
Then the Lord said, “Put your hand inside your cloak.” So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, the skin was leprousa — it had become as white as snow.

«А теперь снова спрячь руку за пазуху», — сказал ГОСПОДЬ. Моисей так и сделал, когда же вынул ее, она вновь была здоровой, как и всë тело его.
 
“Now put it back into your cloak,” he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh.

«И если они не поверят тебе и первое чудо не убедит их, они могут поверить второму,2 — продолжал ГОСПОДЬ. —
 
Then the Lord said, “If they do not believe you or pay attention to the first sign, they may believe the second.

Если же ни тому, ни другому не поверят знамению и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей ее на землю; станет на земле вода, которую почерпнул ты из реки, кровью».
 
But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground.”

Тут Моисей снова стал умолять ГОСПОДА: «О Владыка! Не речист я — никогда3 не был таким и даже теперь, когда Ты заговорил со мной, рабом Твоим, я плохо владею языком своим, нескладна речь моя».
 
Moses said to the Lord, “Pardon your servant, Lord. I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue.”

«Кто дал уста человеку? — спросил ГОСПОДЬ. — Кто делает немым или глухим, зрячим или слепым? Разве не Я, ГОСПОДЬ?
 
The Lord said to him, “Who gave human beings their mouths? Who makes them deaf or mute? Who gives them sight or makes them blind? Is it not I, the Lord?

Так иди же! При устах твоих буду Я, и Я научу тебя, что говорить».
 
Now go; I will help you speak and will teach you what to say.”

«И все же молю Тебя, Владыка, другого пошли кого-нибудь, кого хочешь пошли, только не меня!» — просил Моисей.
 
But Moses said, “Pardon your servant, Lord. Please send someone else.”

Прогневался тогда ГОСПОДЬ на Моисея: «Но разве нет у тебя брата Аарона, левита, как и ты? А он, Я знаю, умеет говорить. Вот он уже готов выйти навстречу тебе и, увидев тебя, обрадуется.
 
Then the Lord’s anger burned against Moses and he said, “What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and he will be glad to see you.

Ты расскажешь ему всё и объяснишь, что должен он сказать фараону, а Я буду и с тобой, и с ним, когда вы будете говорить, и в том, что вам предстоит сделать, буду руководить вами.
 
You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do.

Аарон обратится к народу от твоего имени — он будет устами твоими, а ты будешь ему вместо Бога.4
 
He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him.

И посох этот возьми с собой: им ты будешь творить знамения».
 
But take this staff in your hand so you can perform the signs with it.”

Вернулся Моисей к Иофору, тестю своему, и сказал ему: «Хотел бы я возвратиться к братьям моим в Египте, узнать, живы ли они еще». «Ступай с миром», — не стал удерживать его Иофор.
 
Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Let me return to my own people in Egypt to see if any of them are still alive.” Jethro said, “Go, and I wish you well.”

В Мидьяне ГОСПОДЬ вновь говорил с Моисеем, Он сказал ему: «Возвращайся в Египет: все, кто замышлял убить тебя, уже умерли».
 
Now the Lord had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead.”

Тогда отправился Моисей в Египет вместе с женой и сыновьями своими: они ехали верхом на его осле. Он взял с собою свой посох: для него это был теперь посох Божий.
 
So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.

А ГОСПОДЬ дал ему такое наставление: «Когда придешь в Египет, яви непременно перед фараоном те чудеса, совершить которые Я дал тебе силу. Но Я дозволю фараону коснеть в своем упрямстве,5 и он не отпустит народ.
 
The Lord said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go.

Тогда ты скажешь фараону: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Израиль — сын Мой, первенец Мой.
 
Then say to Pharaoh, ‘This is what the Lord says: Israel is my firstborn son,

Я велел тебе отпустить его, сына Моего, дабы совершил он должное служение Мне, но ты отказался отпустить народ Мой, за это Я предам смерти сына твоего, твоего первенца““».
 
and I told you, “Let my son go, so he may worship me.” But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.’ ”

Дорогой, на ночлеге, приступил ГОСПОДЬ к Моисею и уже готов был умертвить его.6
 
At a lodging place on the way, the Lord met Mosesb and was about to kill him.

Но Циппора, жена его, схватив острый кремень, обрезала крайнюю плоть сыну своему и, коснувшись ею ног Моисея,7 воскликнула: «Ты жених мой, кровью обретенный!»8
 
But Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it.c “Surely you are a bridegroom of blood to me,” she said.

ГОСПОДЬ оставил Моисея в живых. (Именно тогда, по причине этого обрезания, Циппора и произнесла слова: «Жених, кровью обретенный».)
 
So the Lord let him alone. (At that time she said “bridegroom of blood,” referring to circumcision.)

Тем временем ГОСПОДЬ велел Аарону идти в пустыню навстречу Моисею. Аарон отправился в путь и, встретившись с Моисеем у горы Божией, по-братски приветствовал его поцелуем.
 
The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he met Moses at the mountain of God and kissed him.

Моисей рассказал Аарону обо всем, что говорил ему ГОСПОДЬ, посылая в Египет, рассказал и обо всех знамениях, которые ГОСПОДЬ поручил ему явить.
 
Then Moses told Aaron everything the Lord had sent him to say, and also about all the signs he had commanded him to perform.

И пошли Моисей с Аароном и собрали всех старейшин народа Израилева.
 
Moses and Aaron brought together all the elders of the Israelites,

Аарон передал им всё, что ГОСПОДЬ сказал Моисею, и на глазах у собравшихся сотворил те самые знамения.
 
and Aaron told them everything the Lord had said to Moses. He also performed the signs before the people,

Израильтяне поверили ему; и когда услышали, что ГОСПОДЬ увидел, какие они терпят муки, и позаботился о них, они пали ниц, благодарно преклонились пред Господом.
 
and they believed. And when they heard that the Lord was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Проказа — в ВЗ это общее название всех кожных болезней, а не только собственно лепры, болезни Хансена.
8  [2] — Букв.: и голоса первого знамения не услышат, то поверят голосу второго.
10  [3] — Букв.: ни вчера, ни позавчера.
16  [4] — Так в друг. пер.; букв.: ты будешь для него Богом.
21  [5] — Эти слова при их буквальном переводе: «Я сделаю сердце его упрямым / жестким / непреклонным» — создают впечатление, что упрямство фараона не зависело от его воли, а было навязано ему Богом. Такое представление глубоко ошибочно уже только потому, что, как не раз говорится в книге Исход, упрямство проявлял сам фараон (см. 8:15,32; 9:34), и это признавали позднее даже язычники (см. 1Цар 6:6). Слова: «Я сделаю сердце его упрямым» — говорят лишь о том, что все действия Бога, направленные на то, чтобы смягчить сердце фараона и привести его к покаянию (это то самое, что Бог желает сделать с каждым человеком — Иез 33:11; 1Тим 2:4), в случае с фараоном, по его же собственному выбору, привели к прямо противоположному результату.
24  [6] — Уже древние толкователи полагали, что по настоянию жены Моисей, нарушая установление Божье, не обрезал вовремя второго сына. Согласно одному из традиционных толкований, Бог не мог оставить без наказания непослушание Моисея, ведь тот шел в Египет, чтобы освободить от рабства народ обрезанный.
25  [7] — Букв.: ног его.
25  [8] — Букв.: жених / муж крови ты мне (эти же слова и в ст. 26). Наш перевод этого по-разному понимаемого выражения основывается на том, что в данном контексте при угрозе смерти для Моисея (см. примеч. к ст. 24) Циппора как бы дает за него выкуп, чтобы, пролив кровь своего сына, вновь приобрести Моисея как мужа, хотя и бросает при этом ему горький упрек.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.