Исход 2 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

У одного из потомков Левия, взявшего себе жену из своего же рода,
 
Now a man of the tribe of Levi married a Levite woman,

в ту пору родился сын. Мать, видя, что ребенок ее красив и здоров,1 прятала его три месяца.
 
and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.

А когда уже невозможно было его скрывать, она взяла сплетенную из папируса корзину,2 просмолила ее, положила в нее ребенка и поставила в тростнике у берега Нила.
 
But when she could hide him no longer, she got a papyrus basketa for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile.

Сестра младенца стала поодаль, чтобы видеть всё, что может с ним случиться.
 
His sister stood at a distance to see what would happen to him.

Тем временем спустилась к реке дочь фараона, желая искупаться. Служанки ее гуляли вдоль берега, как вдруг госпожа заметила корзину среди тростника. Она тут же послала свою рабыню взять ее
 
Then Pharaoh’s daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the riverbank. She saw the basket among the reeds and sent her female slave to get it.

и, когда открыла корзину и увидела в ней плачущего младенца, прониклась к нему жалостью и сказала: «Это, должно быть, еврейский мальчик».
 
She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said.

Тогда его сестра спросила у дочери фараона: «Не сходить ли мне и не поискать3 ли кормилицу-еврейку, чтобы та выкормила для тебя этого младенца?»
 
Then his sister asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?”

«Сходи», — ответила она. Девушка4 пошла и позвала мать ребенка.
 
“Yes, go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.

«Возьми это дитя, — сказала дочь фараона, — и выкорми его для меня. Я тебе заплачу». Женщина взяла ребенка к себе домой и выкормила его.
 
Pharaoh’s daughter said to her, “Take this baby and nurse him for me, and I will pay you.” So the woman took the baby and nursed him.

Когда мальчик подрос, она привела его к дочери фараона, и та усыновила его и назвала Моисеем. «Это потому, — сказала она, — что я вынула5 его из воды».
 
When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter and he became her son. She named him Moses,b saying, “I drew him out of the water.”

Вырос Моисей. Пришел он однажды навестить братьев своих, евреев, и увидел, насколько тяжек их подневольный труд. И случилось ему стать свидетелем того, как египтянин избивал еврея, одного из братьев-израильтян.
 
One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.

Моисей огляделся и, убедившись, что поблизости нет никого, убил египтянина и зарыл его в песке.
 
Looking this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.

На другой день Моисей снова пришел на то же место и увидел, как два еврея дерутся между собой. «Зачем ты бьешь своего сородича?»6 — спросил Моисей обидчика.
 
The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you hitting your fellow Hebrew?”

«А кто поставил тебя начальником и судьей над нами? — ответил тот. — Ты что, и меня убьешь, как убил вчера египтянина?» «Узнали, верно, о содеянном мною», — подумал с тревогой Моисей.
 
The man said, “Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “What I did must have become known.”

Когда известие о случившемся дошло до фараона, тот попытался схватить и казнить его. Но Моисей бежал от него в землю мидьянитян. Там разбил он свой шатер у колодца, что встретился ему на пути.
 
When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well.

Семь дочерей священника мидьянского пришли к тому колодцу и начали черпать из него воду и наполнять водопойные корыта, чтобы напоить отцовскую отару.
 
Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock.

Подошли местные пастухи и стали прогонять их, но Моисей немедля вступился за девушек и напоил их овец.
 
Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.

Когда же девушки возвратились к Реуэлю, отцу своему, тот удивился: «Быстро же вы справились сегодня!»
 
When the girls returned to Reuel their father, he asked them, “Why have you returned so early today?”

«Какой-то египтянин вступился за нас и не дал нас в обиду пастухам, — ответили дочери священника. — Он даже сам начерпал нам воды и напоил овец».
 
They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”

«Где же этот человек? — спросил Реуэль своих дочерей. — Почему вы оставили его одного у колодца? Сходите и позовите его разделить с нами трапезу».
 
“And where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.”

Моисей охотно принял приглашение и поселился в доме этого человека, а тот выдал замуж за Моисея свою дочь Циппору.
 
Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.

Когда она родила сына, Моисей дал ему имя Гершом.7 «Ибо пришлым я стал в чужой земле», — говорил он.
 
Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom,c saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”

Немало лет прошло. Царь египетский умер, а сыны Израилевы всё еще стонали под гнетом рабства и в громких воплях просили о помощи. И их мольбы об избавлении от рабства возносились к Богу.
 
During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God.

Услышал Бог их стенания и вспомнил8 о Своем Завете, коим соединил Себя с Авраамом, Исааком и Иаковом.
 
God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob.

Бог видел бедственное положение сынов Израилевых и не оставлял их без внимания.9
 
So God looked on the Israelites and was concerned about them.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: увидев, что он хорош; ср. Быт 1:31.
3  [2] — См. примеч. к Быт 6:14.
7  [3] — Букв.: позвать.
8  [4] — Или: молодая женщина — евр. алма. Это слово встречается также в Быт 24:43 и Ис 7:14 в значении девушка на выданье, девственница.
10  [5] — Евр. Моше (от евр. маша — вынуть).
13  [6] — Букв.: ближнего.
22  [7] — Гершом созвучно евр. слову гер («чужеземец, пришлый человек»).
24  [8] — См. примеч. к Быт 8:1.
25  [9] — Букв.: Он знал (их); или: признавал. LXX: Он открылся им. Употребленный здесь евр. глагол яда («знать») в друг. случаях используется в значении «спасать», «сочувствовать»; ср. Быт 18:21; Пс 1:6; Ам 3:2.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.