Исход 22 глава

Вторая книга Моисеева. Исход
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

«Как наказать человека, укравшего быка или овцу? Если человек заколет скотину или продаст её, он не может возвратить её и поэтому должен заплатить пять быков за одного украденного им или четыре овцы за одну украденную им. Он должен непременно заплатить за кражу.
 
Falls der Dieb beim Einbruch ertappt und geschlagen wird, so dass er stirbt, so ist es ihm[1] keine Blutschuld.

Если вор, пытаясь забраться в дом ночью, будет убит, то никто не повинен в его смерти,
 
Falls aber die Sonne über ihm aufgegangen ist, ist es ihm[2] Blutschuld. Er[3] muss zurückerstatten. Falls er nichts hat, soll er für den ‹Wert des› von ihm Gestohlenen verkauft werden.

если же это случится днём, то убивший его будет виновен. Если у него нет никакого имущества, то он должен быть продан в рабство.
 
Falls das Gestohlene lebend in seiner Hand gefunden wird, es sei ein Rind oder ein Esel oder ein Schaf, so soll er das Doppelte erstatten[4].

Если же украденная скотина всё ещё у того человека и ты нашёл её, тот человек должен отдать владельцу по две скотины за каждую украденную им, будь то бык, осёл или овца.
 
Wenn jemand ein Feld oder einen Weinberg abweiden lässt[5] und seinem Vieh ‹dabei› freien Lauf lässt, so dass es auf dem Feld eines anderen weidet, dann soll er vom Besten seines Feldes und vom Besten seines Weinbergs erstatten[6].

Если человек устроит пожар у себя на поле или в винограднике и допустит, чтобы пожар распространился на поле или виноградник соседа, он должен заплатить за потери соседа лучшей частью своего урожая.
 
Wenn Feuer ausbricht und Dorngestrüpp erreicht, so dass ein Garbenhaufen oder das stehende Getreide oder das Feld verzehrt wird, so muss der zurückerstatten, der den Brand angezündet hat.

Человек может развести огонь, чтобы сжечь на своём поле терновник. Если пожар распространится и сожжёт урожай соседа или зерно, растущее на поле у соседа, то тот, по чьей вине начался пожар, должен заплатить за всё сгоревшее.
 
Wenn jemand seinem Nächsten Geld oder Gegenstände in Verwahrung gibt, und es wird aus dem Haus dieses Mannes gestohlen — falls der Dieb gefunden wird, soll er das Doppelte erstatten[7].

Человек может попросить соседа взять к себе в дом на сохранение его деньги или вещи. Что делать, если эти деньги или вещи будут украдены из дома соседа? Ты должен постараться найти вора, и, если найдёшь его, он должен заплатить тебе вдвое больше, чем стоят эти вещи.
 
Falls jedoch der Dieb nicht gefunden wird, so soll der Besitzer des Hauses vor Gott treten, ‹damit man erfährt,› ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat.

Если же не сможешь найти вора, то хозяин дома должен предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто украл.
 
Bei jedem Fall von Veruntreuung[8] an Rind, Esel, Schaf oder Kleidung, bei allem Verlorenen, von dem er[9] sagt: Das ist es!, soll die Sache der beiden vor Gott kommen. Wen Gott schuldig erklärt, der soll seinem Nächsten das Doppelte erstatten[10].

Что делать, если двое заспорят о быке, осле, овце, одежде или о какой-то пропаже? Один скажет: „Это моё”, а другой говорит: „Нет, это моё”. Оба должны предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто виноват; виновный же должен заплатить другому вдвое больше, чем стоит эта вещь.
 
Wenn jemand seinem Nächsten einen Esel oder ein Rind oder ein Schaf oder irgendein Tier in Verwahrung gibt, und es stirbt oder bricht sich ‹einen Knochen› oder wird weggeführt, ‹und› niemand sieht es,

Человек может попросить соседа какое-то время присматривать за его скотом, будь то осёл, бык или овца. Но что делать, если скотина будет покалечена или умрёт, или кто-либо уведёт её, пока никто не видит?
 
dann soll ein Schwur beim HERRN zwischen ihnen beiden sein[11], ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat. Dann soll sein Besitzer[12] es annehmen, und jener braucht nichts zu erstatten[13].

Сосед должен объяснить, что не украл скотину, и, если это правда, он должен поклясться перед Господом, что не украл. Владелец же пропавшего животного должен принять это, и сосед не должен платить владельцу за скотину.
 
Falls es ihm jedoch wirklich gestohlen worden ist, soll er es seinem Besitzer erstatten.

Если сосед всё же украл животное, он должен заплатить за неё владельцу.
 
Falls es ‹aber› zerrissen worden ist, soll er es als Beweis herbeibringen; er braucht das Zerrissene nicht zu erstatten[14].

Если дикий зверь растерзает скотину, то сосед должен принести в доказательство труп скотины, и тогда он не должен будет платить владельцу за растерзанную скотину.
 
Wenn jemand von seinem Nächsten ‹ein Stück Vieh› leiht, und es bricht sich ‹einen Knochen› oder stirbt — falls sein Besitzer nicht dabei war, muss er es erstatten[15];

Если человек на время попросит у соседа одно из домашних животных, он отвечает за эту скотину. Если животное покалечено или умерло, то сосед должен заплатить владельцу за эту скотину. Сосед в ответе, так как самого владельца там не было.
 
falls sein Besitzer dabei war, braucht er es nicht zu erstatten[16]. Falls es gemietet war, geht es auf den Mietpreis[17].

Но если при скотине был хозяин, то сосед не должен платить. Или же, если сосед заплатит деньги за наём скота и скотина умрёт или покалечится, то он не должен платить, так как тех денег, которые он заплатил за наём скотины достаточно.
 
Wenn jemand eine Jungfrau betört, die nicht verlobt[18] ist, und liegt bei ihr, muss er sie sich gegen das Heiratsgeld zur Frau erwerben.

Если человек вступил в половые связи с невинной девушкой, которая не замужем, он должен на ней жениться и заплатить отцу полный выкуп.
 
Falls sich ihr Vater hartnäckig weigert, sie ihm zu geben, soll er Geld abwiegen nach dem Heiratsgeld für Jungfrauen.

И если отец откажется позволить своей дочери выйти замуж за этого человека, обесчестивший её всё равно должен заплатить за неё все деньги сполна.
 
Eine Zauberin sollst du nicht am Leben lassen. —

Не позволяй женщине заниматься колдовством, а если она колдует, то не оставляй её в живых.
 
Jeder, der bei einem Tier liegt, muss getötet werden. —

Не позволяй никому заниматься скотоложеством, а если такое случится, то человек тот должен быть предан смерти.
 
Wer den Göttern opfert[19], außer dem HERRN allein, soll mit dem Bann belegt werden.

Приносящий жертву лжебогу должен быть уничтожен; только одному Господу Богу ты должен приносить жертвы.
 
Den Fremden sollst du weder unterdrücken noch bedrängen, denn Fremde seid ihr im Land Ägypten gewesen.

Помни, что в прошлом ты был чужестранцем в Египетской земле, поэтому не обманывай чужестранца в своей земле и не вреди ему.
 
Keine Witwe oder Waise dürft ihr bedrücken.

Не причиняй зла ни вдовам, ни сиротам.
 
Falls du sie in irgendeiner Weise bedrückst, dann werde ich, wenn sie wirklich zu mir schreien ‹muss›, ihr Geschrei gewiss erhören,

Если причинишь им зло, Я узнаю об этом, Я услышу об их страданиях.
 
und mein Zorn wird entbrennen, und ich werde euch mit dem Schwert umbringen, so dass eure Frauen Witwen und eure Kinder Waisen werden. —

И тогда Я разгневаюсь, и убью тебя мечом, и станут твои жёны вдовами, а дети — сиротами.
 
Falls du ‹einem aus› meinem Volk, dem Elenden bei dir, Geld leihst, dann sei gegen ihn nicht wie ein Gläubiger[20]; ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen. —

Если кто из моего народа беден и ты одолжишь ему денег, то не бери с него процентов.
 
Falls du wirklich den Mantel[21] deines Nächsten zum Pfand nimmst, sollst du ihm diesen zurückgeben, ehe die Sonne untergeht;

Если кто отдаст тебе в залог свой плащ, возврати его ещё до захода солнца,
 
denn er ist seine einzige Decke, seine Umhüllung für seine Haut. Worin soll er ‹sonst› liegen? Wenn er dann zu mir schreit, wird es geschehen, dass ich ihn erhören werde, denn ich bin gnädig. —

потому что, если у того человека нет плаща, ему нечем прикрыть своё тело и он, продрогнув во сне, станет взывать ко Мне, и Я услышу его, так как Я милосерден.
 
Gott sollst du nicht lästern, und einem Fürsten in deinem Volk sollst du nicht fluchen.

Не проклинай ни Бога, ни предводителей своего народа.
 
Mit der Fülle deines Getreides und dem Ausfluss deiner Kelter[22] sollst du nicht zögern. — Den Erstgeborenen unter deinen Söhnen sollst du mir geben.

Во время жатвы отдавай Мне первое зерно и первый сок плода своего, не медли. Отдавай мне своих первенцев,
 
Ebenso sollst du es mit deinem Rind ‹und› deinen Schafen halten; sieben Tage mag es bei seiner Mutter bleiben, am achten Tag sollst du es mir geben. —

отдавай мне весь перворождённый скот и овец. Пусть перворождённый остаётся со своей матерью семь дней, а потом отдавай его Мне.
 
Heilige Menschen sollt ihr mir sein: so dürft ihr Fleisch, das auf dem Feld zerrissen worden ist, nicht essen; den Hunden sollt ihr es vorwerfen.

Вы — Мой особый народ. Не ешьте мяса животных, растерзанных дикими зверями, пусть псы его пожирают».
 

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jer 2,34
1 [1] – d. h. dem Schläger des Diebes
2 [2] – d. h. dem Schläger des Diebes
2 [3] – d. i. der Dieb
3 [4] – w. unversehrt machen
3 ⓑ – Kap. 21,34.37; Jes 40,2
4 [5] – o. anzündet
4 [6] – w. unversehrt machen
5 ⓒ – V. 6-14: 3Mo 5,20-24
6 [7] – w. unversehrt machen
8 [8] – w. bei jeder Sache eines Vergehens
8 [9] – d. i. der Eigentümer
8 [10] – w. unversehrt machen
10 [11] – w. geschehen
10 ⓓ – Hebr 6,16
10 [12] – d. i. der Besitzer des Tieres
10 [13] – w. unversehrt machen
12 [14] – w. unversehrt machen
12 ⓔ – 1Mo 31,39
13 [15] – w. unversehrt machen
14 [16] – w. unversehrt machen
14 [17] – o. Falls er ein Lohnarbeiter war, geht es auf seinen Lohn
15 [18] – d. h. die noch nicht zur Ehefrau erworben ist
15 ⓕ – 1Mo 34,12; 5Mo 22,29
18 ⓗ – 3Mo 18,23; 5Mo 27,21
19 [19] – w. zum Opfer schlachtet
20 ⓙ – Kap. 23,9; 5Mo 10,18; Mal 3,5
22 ⓛ – Jak 5,4; 5Mo 15,9
22 ⓜ – Hi 34,28; Ps 10,14; 34,7
23 ⓝ – Spr 22,23; Kla 5,3
24 [20] – w. wie einer, der um Zins Geld ausleiht
25 [21] – w. das Obergewand; es wurde als Decke benutzt; vgl. die Anm. zu Kap. 3,22
25 ⓟ – Hes 18,7
26 ⓠ – Hi 34,28; Ps 10,14; 34,7
26 ⓡ – 5Mo 24,10-15; Am 2,8
28 [22] – o. Mit deiner Fülle an Wein und deinem Überfluss an Öl; w. Mit deiner Fülle und deinem Ausfluss. — Gemeint ist wohl die rechtzeitige Abgabe der ersten Erzeugnisse aus der Landwirtschaft und dem Weinbau.
28 ⓣ – Kap. 23,16.19
29 ⓤ – Kap. 13,2.11-16; 5Mo 15,19
29 ⓥ – 3Mo 22,27
30 ⓦ – 3Mo 11,44
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.