Исход 22 глава

Вторая книга Моисеева. Исход
Библейской Лиги ERV → King James Bible

 
 

«Как наказать человека, укравшего быка или овцу? Если человек заколет скотину или продаст её, он не может возвратить её и поэтому должен заплатить пять быков за одного украденного им или четыре овцы за одну украденную им. Он должен непременно заплатить за кражу.
 
If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.

Если вор, пытаясь забраться в дом ночью, будет убит, то никто не повинен в его смерти,
 
If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.

если же это случится днём, то убивший его будет виновен. Если у него нет никакого имущества, то он должен быть продан в рабство.
 
If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.

Если же украденная скотина всё ещё у того человека и ты нашёл её, тот человек должен отдать владельцу по две скотины за каждую украденную им, будь то бык, осёл или овца.
 
If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.

Если человек устроит пожар у себя на поле или в винограднике и допустит, чтобы пожар распространился на поле или виноградник соседа, он должен заплатить за потери соседа лучшей частью своего урожая.
 
If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.

Человек может развести огонь, чтобы сжечь на своём поле терновник. Если пожар распространится и сожжёт урожай соседа или зерно, растущее на поле у соседа, то тот, по чьей вине начался пожар, должен заплатить за всё сгоревшее.
 
If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.

Человек может попросить соседа взять к себе в дом на сохранение его деньги или вещи. Что делать, если эти деньги или вещи будут украдены из дома соседа? Ты должен постараться найти вора, и, если найдёшь его, он должен заплатить тебе вдвое больше, чем стоят эти вещи.
 
If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.

Если же не сможешь найти вора, то хозяин дома должен предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто украл.
 
If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.

Что делать, если двое заспорят о быке, осле, овце, одежде или о какой-то пропаже? Один скажет: „Это моё”, а другой говорит: „Нет, это моё”. Оба должны предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто виноват; виновный же должен заплатить другому вдвое больше, чем стоит эта вещь.
 
For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.

Человек может попросить соседа какое-то время присматривать за его скотом, будь то осёл, бык или овца. Но что делать, если скотина будет покалечена или умрёт, или кто-либо уведёт её, пока никто не видит?
 
If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:

Сосед должен объяснить, что не украл скотину, и, если это правда, он должен поклясться перед Господом, что не украл. Владелец же пропавшего животного должен принять это, и сосед не должен платить владельцу за скотину.
 
Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.

Если сосед всё же украл животное, он должен заплатить за неё владельцу.
 
And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.

Если дикий зверь растерзает скотину, то сосед должен принести в доказательство труп скотины, и тогда он не должен будет платить владельцу за растерзанную скотину.
 
If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.

Если человек на время попросит у соседа одно из домашних животных, он отвечает за эту скотину. Если животное покалечено или умерло, то сосед должен заплатить владельцу за эту скотину. Сосед в ответе, так как самого владельца там не было.
 
And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.

Но если при скотине был хозяин, то сосед не должен платить. Или же, если сосед заплатит деньги за наём скота и скотина умрёт или покалечится, то он не должен платить, так как тех денег, которые он заплатил за наём скотины достаточно.
 
But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.

Если человек вступил в половые связи с невинной девушкой, которая не замужем, он должен на ней жениться и заплатить отцу полный выкуп.
 
And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.

И если отец откажется позволить своей дочери выйти замуж за этого человека, обесчестивший её всё равно должен заплатить за неё все деньги сполна.
 
If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

Не позволяй женщине заниматься колдовством, а если она колдует, то не оставляй её в живых.
 
Thou shalt not suffer a witch to live.

Не позволяй никому заниматься скотоложеством, а если такое случится, то человек тот должен быть предан смерти.
 
Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.

Приносящий жертву лжебогу должен быть уничтожен; только одному Господу Богу ты должен приносить жертвы.
 
He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.

Помни, что в прошлом ты был чужестранцем в Египетской земле, поэтому не обманывай чужестранца в своей земле и не вреди ему.
 
Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.

Не причиняй зла ни вдовам, ни сиротам.
 
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.

Если причинишь им зло, Я узнаю об этом, Я услышу об их страданиях.
 
If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;

И тогда Я разгневаюсь, и убью тебя мечом, и станут твои жёны вдовами, а дети — сиротами.
 
And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

Если кто из моего народа беден и ты одолжишь ему денег, то не бери с него процентов.
 
If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.

Если кто отдаст тебе в залог свой плащ, возврати его ещё до захода солнца,
 
If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:

потому что, если у того человека нет плаща, ему нечем прикрыть своё тело и он, продрогнув во сне, станет взывать ко Мне, и Я услышу его, так как Я милосерден.
 
For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.

Не проклинай ни Бога, ни предводителей своего народа.
 
Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.

Во время жатвы отдавай Мне первое зерно и первый сок плода своего, не медли. Отдавай мне своих первенцев,
 
Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.

отдавай мне весь перворождённый скот и овец. Пусть перворождённый остаётся со своей матерью семь дней, а потом отдавай его Мне.
 
Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.

Вы — Мой особый народ. Не ешьте мяса животных, растерзанных дикими зверями, пусть псы его пожирают».
 
And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.