Исход 19 глава

Вторая книга Моисеева. Исход
Библейской Лиги ERV → King James Bible

 
 

На третий месяц пути израильский народ добрался до Синайской пустыни.
 
In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.

Израильтяне двинулись из Рефидима в Синайскую пустыню и расположились станом неподалёку от горы.
 
For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.

Моисей поднялся на гору, чтобы встретиться с Богом, и Бог обратился к нему на горе с такими словами: «Скажи израильскому народу, великому семейству Иакова:
 
And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;

„Вы видели, что Я могу сделать с Моими врагами, видели, что Я сделал с народом Египта, видели, как Я словно орёл вынес вас из Египта и принёс сюда ко Мне.
 
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.

Теперь же Я говорю вам: исполняйте Мои заповеди, соблюдайте соглашение со Мной и будете Моим особым народом.
 
Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine:

Вы будете особым народом — царством священников. Моисей, ты должен передать израильскому народу то, что Я сказал”».
 
And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.

Когда Моисей спустился с горы, он созвал всех старейшин народа и передал им всё, что повелел Господь.
 
And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.

И весь народ ответил в один голос: «Мы исполним всё, что говорит Господь». Тогда Моисей возвратился к Богу на гору и сказал, что люди будут послушны Ему.
 
And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.

Господь сказал Моисею: «Я приду к тебе в густом облаке и буду говорить с тобой, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой, и поверил тебе навсегда». И тогда Моисей поведал Богу обо всём, что говорили люди.
 
And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.

Затем Господь повелел Моисею: «Сегодня и завтра ты должен подготовить народ к особой встрече. Пусть люди выстирают свои одежды
 
And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,

и на третий день пусть будут готовы к Моему появлению: на третий день Господь сойдёт на гору Синай, и весь народ увидит Меня.
 
And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.

Ты же должен сказать людям, чтобы они держались подальше от горы, проведи черту и не разрешай им пересекать её.
 
And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:

Всякий, кто прикоснётся к горе, будь то человек или животное, должен быть забит камнями или пронзён стрелами, и пусть никто не прикасается к нему. Израильтяне должны дождаться, пока прозвучит труба, только тогда они могут подняться на гору».
 
There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.

И вот Моисей спустился с горы, пошёл к народу, чтобы подготовить людей к особой встрече, и они выстирали свои одежды.
 
And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.

И сказал тогда Моисей народу: «Подготовьтесь к встрече с Богом через три дня; до этого времени мужчины не должны прикасаться к женщинам».
 
And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.

На утро третьего дня на гору опустилось густое облако, гремел гром, сверкала молния, и раздавался оглушительный звук трубы, и испугался народ в стане.
 
And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.

Тогда Моисей вывел народ из стана к месту около горы для встречи с Богом.
 
And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.

Гора Синай была скрыта в дыму, который поднимался с её вершины словно дым из печи, так как Господь сошёл на гору в огне и вся гора сотрясалась.
 
And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.

Трубный звук становился всё громче и громче, и каждый раз, когда Моисей обращался к Богу, Бог отвечал ему громоподобным голосом.
 
And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.

Господь сошёл на гору Синай. Он сошёл с небес на вершину горы и призвал Моисея, чтобы тот поднялся к Нему на вершину, и Моисей взошёл на гору.
 
And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.

Господь сказал Моисею: «Сойди вниз и предупреди израильтян, чтобы они не приближались и не смотрели на Меня, чтобы многим из них не умереть.
 
And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.

Скажи также священникам, которые приблизятся ко Мне, что они должны подготовиться к этой особой встрече, чтобы Я их не поразил».
 
And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.

«Но ведь народ не может подняться на гору, — сказал Моисей. — Ты ведь Сам предупредил нас, чтобы мы провели черту и не разрешали людям переступать через неё на святую землю».
 
And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.

«Спустись вниз к народу, — ответил ему Господь, — и приведи сюда Аарона. Народ же и священники пусть не подходят ко Мне, иначе Я накажу их, если они подойдут слишком близко».
 
And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.

Моисей спустился к народу и рассказал им всё это.
 
So Moses went down unto the people, and spake unto them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.