Исход 19 глава

Вторая книга Моисеева. Исход
Библейской Лиги ERV → New King James Version

 
 

На третий месяц пути израильский народ добрался до Синайской пустыни.
 
In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on the same day, they came to the Wilderness of Sinai.

Израильтяне двинулись из Рефидима в Синайскую пустыню и расположились станом неподалёку от горы.
 
For they had departed from Rephidim, had come to the Wilderness of Sinai, and camped in the wilderness. So Israel camped there before the mountain.

Моисей поднялся на гору, чтобы встретиться с Богом, и Бог обратился к нему на горе с такими словами: «Скажи израильскому народу, великому семейству Иакова:
 
And Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:

„Вы видели, что Я могу сделать с Моими врагами, видели, что Я сделал с народом Египта, видели, как Я словно орёл вынес вас из Египта и принёс сюда ко Мне.
 
‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I [a]bore you on eagles’ wings and brought you to Myself.

Теперь же Я говорю вам: исполняйте Мои заповеди, соблюдайте соглашение со Мной и будете Моим особым народом.
 
Now therefore, if you will indeed obey My voice and keep My covenant, then you shall be a special treasure to Me above all people; for all the earth is Mine.

Вы будете особым народом — царством священников. Моисей, ты должен передать израильскому народу то, что Я сказал”».
 
And you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words which you shall speak to the children of Israel.”

Когда Моисей спустился с горы, он созвал всех старейшин народа и передал им всё, что повелел Господь.
 
So Moses came and called for the elders of the people, and [b]laid before them all these words which the Lord commanded him.

И весь народ ответил в один голос: «Мы исполним всё, что говорит Господь». Тогда Моисей возвратился к Богу на гору и сказал, что люди будут послушны Ему.
 
Then all the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do.” So Moses brought back the words of the people to the Lord.

Господь сказал Моисею: «Я приду к тебе в густом облаке и буду говорить с тобой, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой, и поверил тебе навсегда». И тогда Моисей поведал Богу обо всём, что говорили люди.
 
And the Lord said to Moses, “Behold, I come to you in the thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you forever.” So Moses told the words of the people to the Lord.

Затем Господь повелел Моисею: «Сегодня и завтра ты должен подготовить народ к особой встрече. Пусть люди выстирают свои одежды
 
Then the Lord said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their clothes.

и на третий день пусть будут готовы к Моему появлению: на третий день Господь сойдёт на гору Синай, и весь народ увидит Меня.
 
And let them be ready for the third day. For on the third day the Lord will come down upon Mount Sinai in the sight of all the people.

Ты же должен сказать людям, чтобы они держались подальше от горы, проведи черту и не разрешай им пересекать её.
 
You shall set bounds for the people all around, saying, ‘Take heed to yourselves that you do not go up to the mountain or touch its base. Whoever touches the mountain shall surely be put to death.

Всякий, кто прикоснётся к горе, будь то человек или животное, должен быть забит камнями или пронзён стрелами, и пусть никто не прикасается к нему. Израильтяне должны дождаться, пока прозвучит труба, только тогда они могут подняться на гору».
 
Not a hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot with an arrow; whether man or beast, he shall not live.’ When the trumpet sounds long, they shall come near the mountain.”

И вот Моисей спустился с горы, пошёл к народу, чтобы подготовить людей к особой встрече, и они выстирали свои одежды.
 
So Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their clothes.

И сказал тогда Моисей народу: «Подготовьтесь к встрече с Богом через три дня; до этого времени мужчины не должны прикасаться к женщинам».
 
And he said to the people, “Be ready for the third day; do not come near your wives.”

На утро третьего дня на гору опустилось густое облако, гремел гром, сверкала молния, и раздавался оглушительный звук трубы, и испугался народ в стане.
 
Then it came to pass on the third day, in the morning, that there were thunderings and lightnings, and a thick cloud on the mountain; and the sound of the trumpet was very loud, so that all the people who were in the camp trembled.

Тогда Моисей вывел народ из стана к месту около горы для встречи с Богом.
 
And Moses brought the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.

Гора Синай была скрыта в дыму, который поднимался с её вершины словно дым из печи, так как Господь сошёл на гору в огне и вся гора сотрясалась.
 
Now Mount Sinai was completely in smoke, because the Lord descended upon it in fire. Its smoke ascended like the smoke of a furnace, and [c]the whole mountain quaked greatly.

Трубный звук становился всё громче и громче, и каждый раз, когда Моисей обращался к Богу, Бог отвечал ему громоподобным голосом.
 
And when the blast of the trumpet sounded long and became louder and louder, Moses spoke, and God answered him by voice.

Господь сошёл на гору Синай. Он сошёл с небес на вершину горы и призвал Моисея, чтобы тот поднялся к Нему на вершину, и Моисей взошёл на гору.
 
Then the Lord came down upon Mount Sinai, on the top of the mountain. And the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.

Господь сказал Моисею: «Сойди вниз и предупреди израильтян, чтобы они не приближались и не смотрели на Меня, чтобы многим из них не умереть.
 
And the Lord said to Moses, “Go down and warn the people, lest they break through to gaze at the Lord, and many of them perish.

Скажи также священникам, которые приблизятся ко Мне, что они должны подготовиться к этой особой встрече, чтобы Я их не поразил».
 
Also let the priests who come near the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them.”

«Но ведь народ не может подняться на гору, — сказал Моисей. — Ты ведь Сам предупредил нас, чтобы мы провели черту и не разрешали людям переступать через неё на святую землю».
 
But Moses said to the Lord, “The people cannot come up to Mount Sinai; for You warned us, saying, ‘Set bounds around the mountain and consecrate it.’ ”

«Спустись вниз к народу, — ответил ему Господь, — и приведи сюда Аарона. Народ же и священники пусть не подходят ко Мне, иначе Я накажу их, если они подойдут слишком близко».
 
Then the Lord said to him, “Away! Get down and then come up, you and Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest He break out against them.”

Моисей спустился к народу и рассказал им всё это.
 
So Moses went down to the people and spoke to them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.