Исход 39 глава

Вторая книга Моисеева. Исход
Библейской Лиги ERV → New King James Version

 
 

Мастера соткали особые одежды для священников, которые они должны были носить во время служения в святом месте, а также сшили особую одежду и для Аарона, как повелел Моисею Господь.
 
Of the blue, purple, and scarlet thread they made garments[a] of ministry, for ministering in the [b]holy place, and made the holy garments for Aaron, as the Lord had commanded Moses.

Умельцы соткали ефод из золотых нитей и голубой, пурпурной и красной пряжи.
 
He made the ephod of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen.

(Раскатав золото на тонкие листы, они нарезали из них длинные нити и пропустили золото между нитями голубой, пурпурной и красной пряжи и тонкого льна. Это была очень искусная работа).
 
And they beat the gold into thin sheets and cut it into threads, to work it in with the blue, purple, and scarlet thread, and the fine linen, into artistic designs.

Сделав для ефода наплечники, они привязали их к обеим полам ефода.
 
They made shoulder straps for it to couple it together; it was coupled together at its two edges.

Мастера соткали перевязь такую же, как и ефод, и прикрепили её к ефоду. Они взяли золотые нити, тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу, как Господь повелел Моисею.
 
And the intricately woven band of his ephod that was on it was of the same workmanship, woven of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen, as the Lord had commanded Moses.

Затем мастера вставили камни оникса в золотые оправы, написали на этих камнях имена сыновей Израиля,
 
And they set onyx stones, enclosed in [c]settings of gold; they were engraved, as signets are engraved, with the names of the sons of Israel.

а потом прикрепили эти камни к наплечникам ефода. Эти камни должны напоминать Богу об израильском народе; всё было сделано так, как Господь повелел Моисею.
 
He put them on the shoulders of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.

Потом мастера сделали наперсник судный искусной работы, такой же работы, как и ефод: его сделали из золотых нитей, тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи.
 
And he made the breastplate, artistically woven like the workmanship of the ephod, of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen.

Наперсник судный был сложен вдвое, так что получался квадрат длиной и шириной в 22,5 сантиметра.
 
They made the breastplate square by doubling it; a span was its length and a span its width when doubled.

Затем мастера поместили на наперсник четыре ряда красивых камней: в первом ряду были рубин, топаз и берилл,
 
And they set in it four rows of stones: a row with a sardius, a topaz, and an emerald was the first row;

во втором ряду были бирюза, сапфир и изумруд,
 
the second row, a turquoise, a sapphire, and a diamond;

в третьем ряду были яхонт, агат и аметист,
 
the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;

в четвёртом были хризолит, оникс и яспис. Все эти камни были оправлены в золото,
 
the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were enclosed in settings of gold in their mountings.

всего же этих камней на наперснике было двенадцать — по одному на каждого из сыновей Израиля. На каждом из этих камней было вырезано как на печати имя одного из сыновей Израиля.
 
There were twelve stones according to the names of the sons of Israel: according to their names, engraved like a signet, each one with its own name according to the twelve tribes.

Мастера сделали для наперсника судного две цепочки витой работы из чистого золота.
 
And they made chains for the breastplate at the ends, like braided cords of pure gold.

Отлив два золотых кольца, они прикрепили их к концам наперсника судного, а к двум золотым оправам
 
They also made two settings of gold and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.

прикрепили две золотые цепочки с двумя кольцами на концах наперсника.
 
And they put the two braided chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.

Затем они прикрепили другой конец цепочек к обеим оправам наплечников, а оправы прикрепили к передней стороне ефода.
 
The two ends of the two braided chains they fastened in the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod in the front.

Потом они сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их к двум другим концам наперсника судного по внутреннему краю, который прилегает к ефоду.
 
And they made two rings of gold and put them on the two ends of the breastplate, on the edge of it, which was on the inward side of the ephod.

Мастера прикрепили также два золотых кольца к наплечникам снизу, с лицевой стороны ефода, у застёжки над перевязью ефода.
 
They made two other gold rings and put them on the two shoulder straps, underneath the ephod toward its front, right at the seam above the intricately woven band of the ephod.

Затем, взяв голубые ленты, они привязали кольца наперсника судного к кольцам ефода, чтобы наперсник был у самой перевязи и плотно прилегал к ефоду. Всё было сделано так, как повелел Господь.
 
And they bound the breastplate by means of its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it would be above the intricately woven band of the ephod, and that the breastplate would not come loose from the ephod, as the Lord had commanded Moses.

Затем мастера сделали к ефоду одеяние из голубой ткани, сотканной искусным мастером.
 
He made the robe of the ephod of woven work, all of blue.

Сделав посередине его отверстие для головы, они обшили края отверстия материей, чтобы оно не рвалось.
 
And there was an opening in the middle of the robe, like the opening in a coat of mail, with a woven binding all around the opening, so that it would not tear.

После этого, взяв тонкий лён, голубую, пурпурную и красную пряжу, они сделали из нитей гранаты и подвесили эти гранаты по подолу одеяния.
 
They made on the hem of the robe pomegranates of blue, purple, and scarlet, and of fine woven linen.

Потом они сделали из чистого золота колокольчики и подвесили их между гранатами по подолу одеяния.
 
And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates on the hem of the robe all around between the pomegranates:

По всему подолу одеяния были колокольчики и гранаты: между каждыми двумя гранатами было по колокольчику. Это одеяние было для священника, чтобы надевать во время служения, как Господь повелел Моисею.
 
a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, all around the hem of the robe to [d]minister in, as the Lord had commanded Moses.

Искусные мастера соткали рубашки для Аарона и его сыновей. Эти рубашки были сделаны из тонкого льна.
 
They made tunics, artistically woven of fine linen, for Aaron and his sons,

Мастера сделали кидар из тонкого льна и сделали головные повязки и нижнюю одежду из тонкого льна.
 
a turban of fine linen, exquisite hats of fine linen, short trousers of fine woven linen,

Потом они сделали из тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи перевязь с вышитыми на материале узорами, как повелел Моисею Господь.
 
and a sash of fine woven linen with blue, purple, and scarlet thread, made by a weaver, as the Lord had commanded Moses.

После этого мастера выковали из чистого золота полоску для святого венца и вырезали на золоте слова: «Святыня Господняя».
 
Then they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription like the engraving of a signet: HOLINESS TO THE LORD.

Прикрепив золотую полоску к голубой ленте, они повязали ленту вокруг кидара, как повелел Господь Моисею.
 
And they tied to it a blue cord, to fasten it above on the turban, as the Lord had commanded Moses.

И вот работа над священным шатром была закончена. Израильский народ сделал всё так, как Господь повелел Моисею.
 
Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished. And the children of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.

Они показали священный шатёр Моисею, показали ему шатёр и всё, что в нём, показали ему кольца, брусья, стяги, столбы и основания,
 
And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings: its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;

показали покрытие шатра, сделанное из окрашенных в красный цвет бараньих шкур, и показали покрытие, сделанное из тонкой кожи, которая закрывала завесу.
 
the covering of ram skins dyed red, the covering of badger skins, and the veil of the covering;

Израильтяне показали Моисею ковчег Соглашения и крышку ковчега,
 
the ark of the Testimony with its poles, and the mercy seat;

стол и всё, что на нём, особый хлеб,
 
the table, all its utensils, and the showbread;

показали светильник из чистого золота и лампады на нём, показали масло и все принадлежности для лампад,
 
the pure gold lampstand with its lamps (the lamps set in order), all its utensils, and the oil for light;

золотой алтарь, елей помазания, показали благовонное курение, завесу, скрывающую вход в шатёр,
 
the gold altar, the anointing oil, and the sweet incense; the screen for the tabernacle door;

показали бронзовый алтарь и бронзовую решётку, шесты, чтобы носить алтарь, показали все принадлежности алтаря, чашу и её подставку.
 
the bronze altar, its grate of bronze, its poles, and all its utensils; the laver with its base;

Они показали Моисею стену завес вокруг двора вместе со столбами и их основаниями, завесу, скрывавшую вход во двор, все предметы внутри священного шатра, то есть шатра собрания.
 
the hangings of the court, its pillars and its sockets, the screen for the court gate, its cords, and its pegs; all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;

Затем они показали Моисею тканые одежды, которые священники носят в святом месте, а также особые одежды для священника Аарона и его сыновей, которые они должны были надевать во время служения.
 
and the [e]garments of ministry, to [f]minister in the holy place: the holy garments for Aaron the priest, and his sons’ garments, to minister as priests.

Народ Израиля сделал всю эту работу так, как Господь повелел Моисею.
 
According to all that the Lord had commanded Moses, so the children of Israel did all the work.

Моисей внимательно осмотрел всю работу и увидел, что она сделана так, как повелел Господь, и благословил их.
 
Then Moses looked over all the work, and indeed they had done it; as the Lord had commanded, just so they had done it. And Moses blessed them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.