Исход 39 глава

Вторая книга Моисеева. Исход
Библейской Лиги ERV → Darby Bible Translation

 
 

Мастера соткали особые одежды для священников, которые они должны были носить во время служения в святом месте, а также сшили особую одежду и для Аарона, как повелел Моисею Господь.
 
And of the blue and purple and scarlet they made garments of service, for service in the sanctuary, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah had commanded Moses.

Умельцы соткали ефод из золотых нитей и голубой, пурпурной и красной пряжи.
 
And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus.

(Раскатав золото на тонкие листы, они нарезали из них длинные нити и пропустили золото между нитями голубой, пурпурной и красной пряжи и тонкого льна. Это была очень искусная работа).
 
And they beat the gold into thin plates, and cut it [into] wires, to work it artistically into the blue, and into the purple, and into the scarlet, and into the byssus.

Сделав для ефода наплечники, они привязали их к обеим полам ефода.
 
They made shoulder-pieces for it, joining it: at its two ends was it joined together.

Мастера соткали перевязь такую же, как и ефод, и прикрепили её к ефоду. Они взяли золотые нити, тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу, как Господь повелел Моисею.
 
And the girdle of his ephod, which was on it, was of the same, according to its work, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus; as Jehovah had commanded Moses.

Затем мастера вставили камни оникса в золотые оправы, написали на этих камнях имена сыновей Израиля,
 
And they wrought the onyx stones mounted in enclosures of gold, engraved with the engravings of a seal, according to the names of the sons of Israel.

а потом прикрепили эти камни к наплечникам ефода. Эти камни должны напоминать Богу об израильском народе; всё было сделано так, как Господь повелел Моисею.
 
And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, [as] stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah had commanded Moses.

Потом мастера сделали наперсник судный искусной работы, такой же работы, как и ефод: его сделали из золотых нитей, тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи.
 
And he made the breastplate of artistic work, like the work of the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus.

Наперсник судный был сложен вдвое, так что получался квадрат длиной и шириной в 22,5 сантиметра.
 
It was square; double did they make the breastplate, a span the length thereof, and a span the breadth thereof, doubled.

Затем мастера поместили на наперсник четыре ряда красивых камней: в первом ряду были рубин, топаз и берилл,
 
And they set in it four rows of stones: [one] row, a sardoin, a topaz, and an emerald -- the first row;

во втором ряду были бирюза, сапфир и изумруд,
 
and the second row, a carbuncle, a sapphire, and a diamond;

в третьем ряду были яхонт, агат и аметист,
 
and the third row, an opal, an agate, and an amethyst;

в четвёртом были хризолит, оникс и яспис. Все эти камни были оправлены в золото,
 
and the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper; mounted in enclosures of gold in their settings.

всего же этих камней на наперснике было двенадцать — по одному на каждого из сыновей Израиля. На каждом из этих камней было вырезано как на печати имя одного из сыновей Израиля.
 
And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, engraved as a seal, every one according to his name, for the twelve tribes.

Мастера сделали для наперсника судного две цепочки витой работы из чистого золота.
 
And they made on the breastplate chains of laced work of wreathen work, of pure gold.

Отлив два золотых кольца, они прикрепили их к концам наперсника судного, а к двум золотым оправам
 
And they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.

прикрепили две золотые цепочки с двумя кольцами на концах наперсника.
 
And they put the two wreathen [cords] of gold in the two rings on the ends of the breastplate;

Затем они прикрепили другой конец цепочек к обеим оправам наплечников, а оправы прикрепили к передней стороне ефода.
 
and the two ends of the two wreathen [cords] they fastened to the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, on the front thereof.

Потом они сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их к двум другим концам наперсника судного по внутреннему краю, который прилегает к ефоду.
 
And they made two rings of gold, and put [them] on the two ends of the breastplate, on the border thereof, which faceth the ephod inwards.

Мастера прикрепили также два золотых кольца к наплечникам снизу, с лицевой стороны ефода, у застёжки над перевязью ефода.
 
And they made two rings of gold, and put them upon the two shoulder-pieces of the ephod underneath, to the front thereof, just by the coupling thereof, above the girdle of the ephod.

Затем, взяв голубые ленты, они привязали кольца наперсника судного к кольцам ефода, чтобы наперсник был у самой перевязи и плотно прилегал к ефоду. Всё было сделано так, как повелел Господь.
 
And they bound the breastplate with its rings to the rings of the ephod with lace of blue, that it might be above the girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah had commanded Moses.

Затем мастера сделали к ефоду одеяние из голубой ткани, сотканной искусным мастером.
 
And he made the cloak of the ephod of woven work, all of blue;

Сделав посередине его отверстие для головы, они обшили края отверстия материей, чтобы оно не рвалось.
 
and the opening of the cloak in its middle, as the opening of a coat of mail; a binding was round about the opening, that it should not rend.

После этого, взяв тонкий лён, голубую, пурпурную и красную пряжу, они сделали из нитей гранаты и подвесили эти гранаты по подолу одеяния.
 
And they made on the skirts of the cloak pomegranates of blue and purple and scarlet, twined.

Потом они сделали из чистого золота колокольчики и подвесили их между гранатами по подолу одеяния.
 
And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates, in the skirts of the cloak, round about, between the pomegranates:

По всему подолу одеяния были колокольчики и гранаты: между каждыми двумя гранатами было по колокольчику. Это одеяние было для священника, чтобы надевать во время служения, как Господь повелел Моисею.
 
a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, in the skirts of the cloak round about, for service; as Jehovah had commanded Moses.

Искусные мастера соткали рубашки для Аарона и его сыновей. Эти рубашки были сделаны из тонкого льна.
 
And they made the vests of byssus of woven work, for Aaron, and for his sons;

Мастера сделали кидар из тонкого льна и сделали головные повязки и нижнюю одежду из тонкого льна.
 
and the turban of byssus; and the ornamental caps, of byssus; and the linen trousers, of twined byssus;

Потом они сделали из тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи перевязь с вышитыми на материале узорами, как повелел Моисею Господь.
 
and the girdle, of twined byssus, and blue, and purple, and scarlet, of embroidery; as Jehovah had commanded Moses.

После этого мастера выковали из чистого золота полоску для святого венца и вырезали на золоте слова: «Святыня Господняя».
 
And they made the thin plate, the holy diadem, of pure gold, and wrote on it with the writing of the engravings of a seal, Holiness to Jehovah!

Прикрепив золотую полоску к голубой ленте, они повязали ленту вокруг кидара, как повелел Господь Моисею.
 
And they fastened to it a lace of blue, to fasten [it] on the turban above; as Jehovah had commanded Moses.

И вот работа над священным шатром была закончена. Израильский народ сделал всё так, как Господь повелел Моисею.
 
And all the labour of the tabernacle of the tent of meeting was ended; and the children of Israel had done [it] according to all that Jehovah had commanded Moses -- so had they done [it].

Они показали священный шатёр Моисею, показали ему шатёр и всё, что в нём, показали ему кольца, брусья, стяги, столбы и основания,
 
And they brought the tabernacle to Moses -- the tent, and all its utensils, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its bases;

показали покрытие шатра, сделанное из окрашенных в красный цвет бараньих шкур, и показали покрытие, сделанное из тонкой кожи, которая закрывала завесу.
 
and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the veil of separation;

Израильтяне показали Моисею ковчег Соглашения и крышку ковчега,
 
the ark of the testimony, and its staves, and the mercy-seat;

стол и всё, что на нём, особый хлеб,
 
the table, all its utensils, and the shewbread;

показали светильник из чистого золота и лампады на нём, показали масло и все принадлежности для лампад,
 
the pure candlestick, its lamps, the lamps set in order, and all its utensils, and the oil for the light;

золотой алтарь, елей помазания, показали благовонное курение, завесу, скрывающую вход в шатёр,
 
and the golden altar, and the anointing oil, and the incense of fragrant drugs; and the curtain for the entrance of the tent;

показали бронзовый алтарь и бронзовую решётку, шесты, чтобы носить алтарь, показали все принадлежности алтаря, чашу и её подставку.
 
the copper altar, and the copper grating that was for it, its staves and all its utensils; the laver and its stand;

Они показали Моисею стену завес вокруг двора вместе со столбами и их основаниями, завесу, скрывавшую вход во двор, все предметы внутри священного шатра, то есть шатра собрания.
 
the hangings of the court, its pillars, and its bases; and the curtain for the gate of the court, its cords, and its pegs; and all the vessel's of service of the tabernacle, for the tent of meeting;

Затем они показали Моисею тканые одежды, которые священники носят в святом месте, а также особые одежды для священника Аарона и его сыновей, которые они должны были надевать во время служения.
 
the garments of service, for service in the sanctuary; the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to serve as priests.

Народ Израиля сделал всю эту работу так, как Господь повелел Моисею.
 
According to all that Jehovah had commanded Moses, so had the children of Israel done all the labour.

Моисей внимательно осмотрел всю работу и увидел, что она сделана так, как повелел Господь, и благословил их.
 
And Moses saw all the work, and behold, they had done it as Jehovah had commanded -- so had they done [it]; and Moses blessed them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.