Иоиль 1 глава

Книга пророка Иоиля
Библейской Лиги ERV → Darby Bible Translation

 
 

Господь обратился к Иоилю, сыну Вафуила, с такими словами:
 
The word of Jehovah that came to Joel the son of Pethuel.

«Вожди, слушайте и внимайте этим словам! Слушайте Меня, все люди, живущие на этой земле! Случалось ли что-либо подобное раньше при вашей жизни или при жизни ваших предков? Нет, прежде такого не случалось!
 
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?

Расскажите всё своим детям, и пусть ваши дети расскажут об этом своим детям, а те поведают обо всём следующему поколению.
 
Tell your children of it, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation:

То, что не съели гусеницы, съела саранча, а то, что оставила саранча, доели черви и жуки!
 
that which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpillar eaten.

Пробудитесь, пьяницы, и громко плачьте! Рыдайте все, кто пьёт вино, потому что нет больше вашего сладкого вина, вам вновь не испробовать его.
 
Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine: for it is cut off from your mouth.

Бесчисленная стая саранчи словно огромное войско напала на Мою землю. Их зубы так же остры, как львиные клыки.
 
For a nation is come up upon my land, strong and without number: his teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a lioness.

Они опустошили Мои виноградники и погубили фиговые деревья! Саранча полностью объела кору с деревьев, так что обнажилась белая сердцевина ветвей.
 
He hath made my vine a desolation, and barked my fig-tree; he hath made it clean bare, and cast it away: its branches are made white.

Плачьте словно молодая невеста, потерявшая жениха.
 
Wail like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

Священники! Служители Господние, плачьте и печальтесь, потому что не будет больше ни хлеба для жертвоприношения, ни вина на жертвенниках в храме Господнем.
 
The oblation and the drink-offering are cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah's ministers, mourn.

Поля уничтожены. Даже земля горюет, потому что истреблены посевы, высохло молодое вино и не стало больше оливкового масла.
 
The field is laid waste, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth.

Печальтесь, земледельцы! Рыдайте, виноградари! Оплакивайте пшеницу и ячмень, потому что погиб урожай на полях.
 
Be ashamed, ye husbandmen; howl, ye vinedressers, for the wheat and for the barley: because the harvest of the field hath perished.

Виноградные лозы высохли, и фиговые деревья умирают. Засохли в саду гранатовые деревья, яблони и пальмы. Нет больше счастья у людей.
 
The vine is dried up, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm also and the apple-tree; all the trees of the field are withered, yea, joy is withered away from the children of men.

Священники, наденьте власяницы и громко плачьте. Плачьте громко, служители алтаря. Вы будете спать во власяницах, вы, кто служит моему Богу, потому что не стало в Божьем храме хлебного и винного приношения.
 
Gird yourselves, and lament, ye priests; howl, ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the oblation and the drink-offering are withholden from the house of your God.

Назначьте людям пост, соберите их вместе на особое собрание. Созовите старейшин и всех жителей страны в храм Господа, вашего Бога, и молитесь Ему.
 
Hallow a fast, proclaim a solemn assembly, gather the elders, [and] all the inhabitants of the land to the house of Jehovah your God, and cry unto Jehovah.

Горюйте! Близок День Господний; в этот день придёт наказание от Всемогущего Бога.
 
Alas for the day! for the day of Jehovah is at hand, and as destruction from the Almighty shall it come.

Не стало больше еды у нас, и веселье ушло из храма Бога нашего.
 
Is not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God?

Мы посеяли зерно, но оно высохло под землёй. Все наши саженцы засохли и погибли, опустели житницы и разрушены закрома.
 
The seeds are rotten under their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.

Скот голоден и стонет. Уныло бродят стада в поиске пастбищ, и даже стада овец погибают.
 
How do the beasts groan! The herds of cattle are bewildered, for they have no pasture; the flocks of sheep also are in suffering.

Господи, я о помощи к Тебе взываю! Огонь превратил наши зелёные поля в пустыню, и пламя все деревья выжгло.
 
To thee, Jehovah, do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned up all the trees of the field.

Диким животным тоже нужна Твоя помощь. Пересохли ручьи, а огонь выжег наши пастбища, превратив их в пустыню».
 
The beasts of the field also cry unto thee; for the water-courses are dried, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.