Исход 39 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → New King James Version

 
 

Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь.
 
Of the blue, purple, and scarlet thread they made garments[a] of ministry, for ministering in the [b]holy place, and made the holy garments for Aaron, as the Lord had commanded Moses.

Они[145] сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:
 
He made the ephod of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen.

расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.
 
And they beat the gold into thin sheets and cut it into threads, to work it in with the blue, purple, and scarlet thread, and the fine linen, into artistic designs.

Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.
 
They made shoulder straps for it to couple it together; it was coupled together at its two edges.

Искусно сотканный пояс эфода был одинаковой с ним работы: сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.
 
And the intricately woven band of his ephod that was on it was of the same workmanship, woven of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen, as the Lord had commanded Moses.

Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.
 
And they set onyx stones, enclosed in [c]settings of gold; they were engraved, as signets are engraved, with the names of the sons of Israel.

Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь.
 
He put them on the shoulders of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.

Сделал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.
 
And he made the breastplate, artistically woven like the workmanship of the ephod, of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen.

Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь[146] в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.
 
They made the breastplate square by doubling it; a span was its length and a span its width when doubled.

Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
 
And they set in it four rows of stones: a row with a sardius, a topaz, and an emerald was the first row;

во втором ряду — бирюза, сапфир[147] и изумруд;
 
the second row, a turquoise, a sapphire, and a diamond;

в третьем ряду — гиацинт, агат и аметист;
 
the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;

в четвертом ряду — хризолит, оникс и яшма[148]. Они были вставлены в золотые филигранные оправы.
 
the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were enclosed in settings of gold in their mountings.

Камней было двенадцать — по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
 
There were twelve stones according to the names of the sons of Israel: according to their names, engraved like a signet, each one with its own name according to the twelve tribes.

Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
 
And they made chains for the breastplate at the ends, like braided cords of pure gold.

Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.
 
They also made two settings of gold and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.

Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,
 
And they put the two braided chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.

а другие концы цепочек — к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.
 
The two ends of the two braided chains they fastened in the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod in the front.

Они сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.
 
And they made two rings of gold and put them on the two ends of the breastplate, on the edge of it, which was on the inward side of the ephod.

Затем сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.
 
They made two other gold rings and put them on the two shoulder straps, underneath the ephod toward its front, right at the seam above the intricately woven band of the ephod.

Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода — всё так, как повелел Моисею Господь.
 
And they bound the breastplate by means of its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it would be above the intricately woven band of the ephod, and that the breastplate would not come loose from the ephod, as the Lord had commanded Moses.

Риза под эфод была голубой, тканой,
 
He made the robe of the ephod of woven work, all of blue.

с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника[149], чтобы он не рвался.
 
And there was an opening in the middle of the robe, like the opening in a coat of mail, with a woven binding all around the opening, so that it would not tear.

Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю ризы
 
They made on the hem of the robe pomegranates of blue, purple, and scarlet, and of fine woven linen.

и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы
 
And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates on the hem of the robe all around between the pomegranates:

колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.
 
a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, all around the hem of the robe to [d]minister in, as the Lord had commanded Moses.

Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна рубашки тканые
 
They made tunics, artistically woven of fine linen, for Aaron and his sons,

и тюрбан, головные повязки и нижнее белье тоже были из крученого льна.
 
a turban of fine linen, exquisite hats of fine linen, short trousers of fine woven linen,

Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.
 
and a sash of fine woven linen with blue, purple, and scarlet thread, made by a weaver, as the Lord had commanded Moses.

Из чистого золота сделали пластинку — священный венец — и вырезали на ней, как на печати: «СВЯТЫНЯ ГОСПОДНЯ».
 
Then they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription like the engraving of a signet: HOLINESS TO THE LORD.

Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь.
 
And they tied to it a blue cord, to fasten it above on the turban, as the Lord had commanded Moses.

Так была завершена работа над скинией — шатром собрания. Израильтяне сделали всё точно так, как Господь повелел Моисею.
 
Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished. And the children of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.

Они принесли скинию Моисею: шатер с его принадлежностями — крючками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,
 
And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings: its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;

покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,
 
the covering of ram skins dyed red, the covering of badger skins, and the veil of the covering;

ковчег свидетельства с шестами и крышкой,
 
the ark of the Testimony with its poles, and the mercy seat;

стол со всеми его предметами, хлеб Присутствия,
 
the table, all its utensils, and the showbread;

светильник из чистого золота с чередой лампад и всеми его принадлежностями, масло для освещения,
 
the pure gold lampstand with its lamps (the lamps set in order), all its utensils, and the oil for light;

золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,
 
the gold altar, the anointing oil, and the sweet incense; the screen for the tabernacle door;

бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и всеми принадлежностями его, умывальник с его основанием,
 
the bronze altar, its grate of bronze, its poles, and all its utensils; the laver with its base;

завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, все принадлежности для скинии — шатра собрания,
 
the hangings of the court, its pillars and its sockets, the screen for the court gate, its cords, and its pegs; all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;

тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники.
 
and the [e]garments of ministry, to [f]minister in the holy place: the holy garments for Aaron the priest, and his sons’ garments, to minister as priests.

Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.
 
According to all that the Lord had commanded Moses, so the children of Israel did all the work.

Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали её точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.
 
Then Moses looked over all the work, and indeed they had done it; as the Lord had commanded, just so they had done it. And Moses blessed them.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [145] — Или: он.
9 [146] — Около 23 см.
11 [147] — Или: лазурит.
13 [148] — Точное название некоторых из этих драг. камней неизвестно.
23 [149] — Значение этого евр. слова неясно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.