Исход 39 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь.
 
Und aus dem blauen und roten Purpur und dem Scharlach machten sie Amtskleider zum Dienst im Heiligtum, und sie machten die heiligen Kleider für Aaron, wie der HERR es Mose geboten hatte.

Они[145] сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:
 
Und sie machten den Priesterschurz aus Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter feiner Leinwand.

расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.
 
Und sie schlugen Goldplatten und schnitten sie zu Fäden, daß man sie in Kunstwirkerarbeit unter den blauen und roten Purpur, den Scharlach und die feine Leinwand einweben konnte.

Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.
 
Schulterteile machten sie, die an den Schurz angefügt wurden, und an seinen beiden Enden wurde er zusammengebunden.

Искусно сотканный пояс эфода был одинаковой с ним работы: сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.
 
Und seine Binde war von derselben Arbeit, aus einem Stück mit ihm, aus Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter feiner Leinwand, wie der HERR es Mose geboten hatte.

Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.
 
Und sie faßten zwei Onyxsteine ringsherum mit Gold ein und gruben darauf ein nach der Weise der Siegelstecher die Namen der Söhne Israels.

Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь.
 
Und er heftete sie auf die Schulterteile des Schurzes, daß es Steine seien zum gnädigen Gedenken an die Israeliten vor dem HERRN, wie der HERR es Mose geboten hatte.

Сделал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.
 
Und sie machten die Brusttasche, kunstreich gewirkt wie der Priesterschurz, aus Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter feiner Leinwand,

Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь[146] в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.
 
daß sie viereckig war und doppelt gelegt, eine Spanne lang und ebenso breit,

Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
 
und besetzten sie mit vier Reihen Steinen: die erste Reihe war ein Sarder, ein Topas und ein Smaragd,

во втором ряду — бирюза, сапфир[147] и изумруд;
 
die andere ein Rubin, ein Saphir und ein Diamant,

в третьем ряду — гиацинт, агат и аметист;
 
die dritte ein Lynkurer, ein Achat und ein Amethyst,

в четвертом ряду — хризолит, оникс и яшма[148]. Они были вставлены в золотые филигранные оправы.
 
die vierte ein Türkis, ein Onyx und ein Jaspis, ringsherum eingefaßt mit Gold in allen Reihen.

Камней было двенадцать — по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
 
Und die Steine trugen die zwölf Namen der Söhne Israels, eingegraben in Siegelstecherarbeit, so daß auf einem jeden ein Name stand nach den zwölf Stämmen.

Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
 
Und sie machten an der Tasche Ketten wie gedrehte Schnüre, aus feinem Golde,

Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.
 
und zwei Goldgeflechte und zwei goldene Ringe und hefteten die beiden Ringe an die beiden oberen Ecken der Tasche.

Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,
 
Und die beiden goldenen Ketten taten sie in die beiden Ringe an den Ecken der Tasche.

а другие концы цепочек — к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.
 
Aber die beiden andern Enden der Ketten taten sie an die beiden Goldgeflechte und hefteten sie vorne auf die Schulterteile des Schurzes.

Они сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.
 
Und sie machten zwei andere goldene Ringe und hefteten sie an die beiden anderen Ecken der Tasche an ihren Rand innen zum Schurz hin;

Затем сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.
 
und sie machten zwei andere goldene Ringe, die taten sie unten an die beiden Schulterteile vorn am Schurz, wo er zusammengeht, oben über der Binde des Schurzes,

Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода — всё так, как повелел Моисею Господь.
 
und knüpften die Tasche mit ihren Ringen an die Ringe des Schurzes mit einer Schnur aus blauem Purpur, daß sie über der Binde des Schurzes anliege und sich nicht von dem Schurz losmache, wie der HERR es Mose geboten hatte.

Риза под эфод была голубой, тканой,
 
Und dazu machte er das Obergewand zum Priesterschurz, gewirkt, ganz aus blauem Purpur,

с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника[149], чтобы он не рвался.
 
und seine Öffnung oben in der Mitte und eine Borte um die Öffnung herum wie bei einem Panzerhemd, daß sie nicht einreiße.

Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю ризы
 
Und sie machten an seinen Saum Granatäpfel aus blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter feiner Leinwand

и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы
 
und machten Schellen aus feinem Golde; die taten sie zwischen die Granatäpfel ringsherum am Saum des Obergewandes,

колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.
 
je einen Granatapfel und eine Schelle ringsherum am Saum, für den Dienst, wie der HERR es Mose geboten hatte.

Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна рубашки тканые
 
Und sie machten auch die Untergewänder aus feiner Leinwand, gewebt, für Aaron und seine Söhne,

и тюрбан, головные повязки и нижнее белье тоже были из крученого льна.
 
und den Kopfbund aus feiner Leinwand und die hohen Mützen aus feiner Leinwand und Beinkleider aus gezwirnter feiner Leinwand

Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.
 
und den Gürtel in Buntwirkerarbeit aus gezwirnter feiner Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, wie der HERR es Mose geboten hatte.

Из чистого золота сделали пластинку — священный венец — и вырезали на ней, как на печати: «СВЯТЫНЯ ГОСПОДНЯ».
 
Sie machten auch das Stirnblatt, den heiligen Kronreif, aus feinem Gold und gruben als Schrift ein: «Heilig dem HERRN».

Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь.
 
Und sie banden eine Schnur aus blauem Purpur daran, daß sie an dem Kopfbund oben angeheftet würde, wie der HERR es Mose geboten hatte.

Так была завершена работа над скинией — шатром собрания. Израильтяне сделали всё точно так, как Господь повелел Моисею.
 
Also wurde vollendet das ganze Werk der Wohnung der Stiftshütte. Und die Israeliten taten alles, was der HERR dem Mose geboten hatte.

Они принесли скинию Моисею: шатер с его принадлежностями — крючками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,
 
Und sie brachten die Wohnung zu Mose: das Zelt und alle seine Geräte, Haken, Bretter, Riegel, Säulen, Füße,

покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,
 
die Decke von rotgefärbten Widderfellen, die Decke von Dachsfellen und den Vorhang,

ковчег свидетельства с шестами и крышкой,
 
die Lade mit dem Gesetz samt ihren Stangen, den Gnadenthron,

стол со всеми его предметами, хлеб Присутствия,
 
den Tisch und alle seine Geräte und die Schaubrote,

светильник из чистого золота с чередой лампад и всеми его принадлежностями, масло для освещения,
 
den Leuchter aus feinem Gold mit den Lampen zum Aufsetzen und all seinem Gerät und das Öl für den Leuchter,

золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,
 
den goldenen Altar und das Salböl und das wohlriechende Räucherwerk, die Decke für den Eingang des Zeltes,

бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и всеми принадлежностями его, умывальник с его основанием,
 
den kupfernen Altar und sein kupfernes Gitter mit seinen Stangen und seinem ganzen Gerät, das Becken mit seinem Gestell,

завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, все принадлежности для скинии — шатра собрания,
 
die Behänge des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen, die Decke vor dem Tor des Vorhofs mit seinen Seilen und Zeltpflöcken und alles Gerät zum Dienst der Wohnung der Stiftshütte,

тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники.
 
die Amtskleider des Priesters Aaron für den Dienst im Heiligtum und die Kleider seiner Söhne für den priesterlichen Dienst.

Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.
 
Ganz so, wie der HERR es Mose geboten hatte, hatten die Israeliten alle Arbeiten ausgeführt.

Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали её точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.
 
Und Mose sah dies ganze Werk an, und siehe, sie hatten es gemacht, wie der HERR geboten hatte. Und er segnete sie.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [145] — Или: он.
9 [146] — Около 23 см.
11 [147] — Или: лазурит.
13 [148] — Точное название некоторых из этих драг. камней неизвестно.
23 [149] — Значение этого евр. слова неясно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.