Исход 39 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь.
 
And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.

Они[145] сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:
 
And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.

расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.
 
And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work.

Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.
 
They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together.

Искусно сотканный пояс эфода был одинаковой с ним работы: сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.
 
And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.

Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.
 
And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.

Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь.
 
And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.

Сделал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.
 
And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.

Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь[146] в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.
 
It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled.

Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
 
And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row.

во втором ряду — бирюза, сапфир[147] и изумруд;
 
And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.

в третьем ряду — гиацинт, агат и аметист;
 
And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.

в четвертом ряду — хризолит, оникс и яшма[148]. Они были вставлены в золотые филигранные оправы.
 
And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings.

Камней было двенадцать — по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
 
And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.

Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
 
And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold.

Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.
 
And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.

Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,
 
And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.

а другие концы цепочек — к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.
 
And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.

Они сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.
 
And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.

Затем сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.
 
And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.

Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода — всё так, как повелел Моисею Господь.
 
And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.

Риза под эфод была голубой, тканой,
 
And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.

с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника[149], чтобы он не рвался.
 
And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.

Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю ризы
 
And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.

и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы
 
And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;

колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.
 
A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses.

Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна рубашки тканые
 
And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,

и тюрбан, головные повязки и нижнее белье тоже были из крученого льна.
 
And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen,

Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.
 
And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.

Из чистого золота сделали пластинку — священный венец — и вырезали на ней, как на печати: «СВЯТЫНЯ ГОСПОДНЯ».
 
And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.

Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь.
 
And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.

Так была завершена работа над скинией — шатром собрания. Израильтяне сделали всё точно так, как Господь повелел Моисею.
 
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.

Они принесли скинию Моисею: шатер с его принадлежностями — крючками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,
 
And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,

покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,
 
And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering,

ковчег свидетельства с шестами и крышкой,
 
The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,

стол со всеми его предметами, хлеб Присутствия,
 
The table, and all the vessels thereof, and the shewbread,

светильник из чистого золота с чередой лампад и всеми его принадлежностями, масло для освещения,
 
The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,

золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,
 
And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,

бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и всеми принадлежностями его, умывальник с его основанием,
 
The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,

завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, все принадлежности для скинии — шатра собрания,
 
The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,

тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники.
 
The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office.

Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.
 
According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.

Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали её точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.
 
And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [145] — Или: он.
9 [146] — Около 23 см.
11 [147] — Или: лазурит.
13 [148] — Точное название некоторых из этих драг. камней неизвестно.
23 [149] — Значение этого евр. слова неясно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.