Исход 39 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → New Living Translation

 
 

Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь.
 

Они[145] сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:
 
The craftsmen made beautiful sacred garments of blue, purple, and scarlet cloth — clothing for Aaron to wear while ministering in the Holy Place, just as the LORD had commanded Moses.Making the Ephod2

расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.
 
He made gold thread by hammering out thin sheets of gold and cutting it into fine strands. With great skill and care, he worked it into the fine linen with the blue, purple, and scarlet thread.

Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.
 
The ephod consisted of two pieces, front and back, joined at the shoulders with two shoulder-pieces.

Искусно сотканный пояс эфода был одинаковой с ним работы: сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.
 
The decorative sash was made of the same materials: finely woven linen embroidered with gold and with blue, purple, and scarlet thread, just as the LORD had commanded Moses.

Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.
 
They mounted the two onyx stones in settings of gold filigree. The stones were engraved with the names of the tribes of Israel, just as a seal is engraved.

Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь.
 
He fastened these stones on the shoulder-pieces of the ephod as a reminder that the priest represents the people of Israel. All this was done just as the LORD had commanded Moses.

Сделал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.
 
Bezalel made the chestpiece with great skill and care. He made it to match the ephod, using finely woven linen embroidered with gold and with blue, purple, and scarlet thread.

Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь[146] в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.
 
He made the chestpiece of a single piece of cloth folded to form a pouch nine inchesb square.

Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
 
They mounted four rows of gemstonesc on it. The first row contained a red carnelian, a pale-green peridot, and an emerald.

во втором ряду — бирюза, сапфир[147] и изумруд;
 
The second row contained a turquoise, a blue lapis lazuli, and a white moonstone.

в третьем ряду — гиацинт, агат и аметист;
 
The third row contained an orange jacinth, an agate, and a purple amethyst.

в четвертом ряду — хризолит, оникс и яшма[148]. Они были вставлены в золотые филигранные оправы.
 
The fourth row contained a blue-green beryl, an onyx, and a green jasper. All these stones were set in gold filigree.

Камней было двенадцать — по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
 
Each stone represented one of the twelve sons of Israel, and the name of that tribe was engraved on it like a seal.

Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
 
To attach the chestpiece to the ephod, they made braided cords of pure gold thread.

Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.
 
They also made two settings of gold filigree and two gold rings and attached them to the top corners of the chestpiece.

Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,
 
They tied the two gold cords to the rings on the chestpiece.

а другие концы цепочек — к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.
 
They tied the other ends of the cords to the gold settings on the shoulder-pieces of the ephod.

Они сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.
 
Then they made two more gold rings and attached them to the inside edges of the chestpiece next to the ephod.

Затем сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.
 
Then they made two more gold rings and attached them to the front of the ephod, below the shoulder-pieces, just above the knot where the decorative sash was fastened to the ephod.

Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода — всё так, как повелел Моисею Господь.
 
They attached the bottom rings of the chestpiece to the rings on the ephod with blue cords. In this way, the chestpiece was held securely to the ephod above the decorative sash. All this was done just as the LORD had commanded Moses.

Риза под эфод была голубой, тканой,
 
Bezalel made the robe that is worn with the ephod from a single piece of blue woven cloth,

с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника[149], чтобы он не рвался.
 
with an opening for Aaron’s head in the middle of it. The opening was reinforced with a woven collard so it would not tear.

Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю ризы
 
They made pomegranates of blue, purple, and scarlet yarn, and attached them to the hem of the robe.

и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы
 
They also made bells of pure gold and placed them between the pomegranates along the hem of the robe,

колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.
 
with bells and pomegranates alternating all around the hem. This robe was to be worn whenever the priest ministered before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.

Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна рубашки тканые
 
They made tunics for Aaron and his sons from fine linen cloth.

и тюрбан, головные повязки и нижнее белье тоже были из крученого льна.
 
The turban and the special head coverings were made of fine linen, and the undergarments were also made of finely woven linen.

Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.
 
The sashes were made of finely woven linen and embroidered with blue, purple, and scarlet thread, just as the LORD had commanded Moses.

Из чистого золота сделали пластинку — священный венец — и вырезали на ней, как на печати: «СВЯТЫНЯ ГОСПОДНЯ».
 
Finally, they made the sacred medallion — the badge of holiness — of pure gold. They engraved it like a seal with these words: Holy to the Lord.

Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь.
 
They attached the medallion with a blue cord to Aaron’s turban, just as the LORD had commanded Moses.

Так была завершена работа над скинией — шатром собрания. Израильтяне сделали всё точно так, как Господь повелел Моисею.
 
And so at last the Tabernaclee was finished. The Israelites had done everything just as the LORD had commanded Moses.

Они принесли скинию Моисею: шатер с его принадлежностями — крючками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,
 
And they brought the entire Tabernacle to Moses: the sacred tent with all its furnishings, clasps, frames, crossbars, posts, and bases;

покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,
 
the tent coverings of tanned ram skins and fine goatskin leather; the inner curtain to shield the Ark;

ковчег свидетельства с шестами и крышкой,
 
the Ark of the Covenantf and its carrying poles; the Ark’s cover — the place of atonement;

стол со всеми его предметами, хлеб Присутствия,
 
the table and all its utensils; the Bread of the Presence;

светильник из чистого золота с чередой лампад и всеми его принадлежностями, масло для освещения,
 
the pure gold lampstand with its symmetrical lamp cups, all its accessories, and the olive oil for lighting;

золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,
 
the gold altar; the anointing oil and fragrant incense; the curtain for the entrance of the sacred tent;

бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и всеми принадлежностями его, умывальник с его основанием,
 
the bronze altar; the bronze grating and its carrying poles and utensils; the washbasin with its stand;

завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, все принадлежности для скинии — шатра собрания,
 
the curtains for the walls of the courtyard; the posts and their bases; the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs; all the furnishings to be used in worship at the Tabernacle;

тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники.
 
the beautifully stitched garments for the priests to wear while ministering in the Holy Place — the sacred garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to wear as they minister as priests.

Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.
 
So the people of Israel followed all of the LORD’s instructions to Moses.

Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали её точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.
 
Then Moses inspected all their work. When he found it had been done just as the LORD had commanded him, he blessed them.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [145] — Или: он.
9 [146] — Около 23 см.
11 [147] — Или: лазурит.
13 [148] — Точное название некоторых из этих драг. камней неизвестно.
23 [149] — Значение этого евр. слова неясно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.