Исход 39 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → New International Version

 
 

Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь.
 
From the blue, purple and scarlet yarn they made woven garments for ministering in the sanctuary. They also made sacred garments for Aaron, as the Lord commanded Moses.

Они[145] сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:
 
Theya made the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.

расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.
 
They hammered out thin sheets of gold and cut strands to be worked into the blue, purple and scarlet yarn and fine linen — the work of skilled hands.

Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.
 
They made shoulder pieces for the ephod, which were attached to two of its corners, so it could be fastened.

Искусно сотканный пояс эфода был одинаковой с ним работы: сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.
 
Its skillfully woven waistband was like it — of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen, as the Lord commanded Moses.

Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.
 
They mounted the onyx stones in gold filigree settings and engraved them like a seal with the names of the sons of Israel.

Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь.
 
Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord commanded Moses.

Сделал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.
 
They fashioned the breastpiece — the work of a skilled craftsman. They made it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.

Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь[146] в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.
 
It was square — a spanb long and a span wide — and folded double.

Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
 
Then they mounted four rows of precious stones on it. The first row was carnelian, chrysolite and beryl;

во втором ряду — бирюза, сапфир[147] и изумруд;
 
the second row was turquoise, lapis lazuli and emerald;

в третьем ряду — гиацинт, агат и аметист;
 
the third row was jacinth, agate and amethyst;

в четвертом ряду — хризолит, оникс и яшма[148]. Они были вставлены в золотые филигранные оправы.
 
the fourth row was topaz, onyx and jasper.c They were mounted in gold filigree settings.

Камней было двенадцать — по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
 
There were twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.

Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
 
For the breastpiece they made braided chains of pure gold, like a rope.

Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.
 
They made two gold filigree settings and two gold rings, and fastened the rings to two of the corners of the breastpiece.

Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,
 
They fastened the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece,

а другие концы цепочек — к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.
 
and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front.

Они сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.
 
They made two gold rings and attached them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod.

Затем сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.
 
Then they made two more gold rings and attached them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod.

Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода — всё так, как повелел Моисею Господь.
 
They tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband so that the breastpiece would not swing out from the ephod — as the Lord commanded Moses.

Риза под эфод была голубой, тканой,
 
They made the robe of the ephod entirely of blue cloth — the work of a weaver —

с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника[149], чтобы он не рвался.
 
with an opening in the center of the robe like the opening of a collar,d and a band around this opening, so that it would not tear.

Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю ризы
 
They made pomegranates of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen around the hem of the robe.

и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы
 
And they made bells of pure gold and attached them around the hem between the pomegranates.

колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.
 
The bells and pomegranates alternated around the hem of the robe to be worn for ministering, as the Lord commanded Moses.

Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна рубашки тканые
 
For Aaron and his sons, they made tunics of fine linen — the work of a weaver —

и тюрбан, головные повязки и нижнее белье тоже были из крученого льна.
 
and the turban of fine linen, the linen caps and the undergarments of finely twisted linen.

Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.
 
The sash was made of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn — the work of an embroiderer — as the Lord commanded Moses.

Из чистого золота сделали пластинку — священный венец — и вырезали на ней, как на печати: «СВЯТЫНЯ ГОСПОДНЯ».
 
They made the plate, the sacred emblem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal: holy to the Lord.

Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь.
 
Then they fastened a blue cord to it to attach it to the turban, as the Lord commanded Moses.

Так была завершена работа над скинией — шатром собрания. Израильтяне сделали всё точно так, как Господь повелел Моисею.
 
So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.

Они принесли скинию Моисею: шатер с его принадлежностями — крючками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,
 
Then they brought the tabernacle to Moses: the tent and all its furnishings, its clasps, frames, crossbars, posts and bases;

покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,
 
the covering of ram skins dyed red and the covering of another durable leathere and the shielding curtain;

ковчег свидетельства с шестами и крышкой,
 
the ark of the covenant law with its poles and the atonement cover;

стол со всеми его предметами, хлеб Присутствия,
 
the table with all its articles and the bread of the Presence;

светильник из чистого золота с чередой лампад и всеми его принадлежностями, масло для освещения,
 
the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the olive oil for the light;

золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,
 
the gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the curtain for the entrance to the tent;

бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и всеми принадлежностями его, умывальник с его основанием,
 
the bronze altar with its bronze grating, its poles and all its utensils; the basin with its stand;

завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, все принадлежности для скинии — шатра собрания,
 
the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs for the courtyard; all the furnishings for the tabernacle, the tent of meeting;

тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники.
 
and the woven garments worn for ministering in the sanctuary, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when serving as priests.

Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.
 
The Israelites had done all the work just as the Lord had commanded Moses.

Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали её точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.
 
Moses inspected the work and saw that they had done it just as the Lord had commanded. So Moses blessed them.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [145] — Или: он.
9 [146] — Около 23 см.
11 [147] — Или: лазурит.
13 [148] — Точное название некоторых из этих драг. камней неизвестно.
23 [149] — Значение этого евр. слова неясно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.