Числа 1 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → New International Version

 
 

В первый день второго месяца, во второй год после исхода израильтян из Египта, Господь говорил с Моисеем в шатре собрания в Синайской пустыне. Он сказал:
 
The Lord spoke to Moses in the tent of meeting in the Desert of Sinai on the first day of the second month of the second year after the Israelites came out of Egypt. He said:

«Сделайте перепись израильского народа по кланам и семьям, перечисляя каждого мужчину по имени, одного за другим.
 
“Take a census of the whole Israelite community by their clans and families, listing every man by name, one by one.

Исчисли вместе с Аароном всех израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по ополчениям.
 
You and Aaron are to count according to their divisions all the men in Israel who are twenty years old or more and able to serve in the army.

Пусть от каждого рода вам помогает один человек, который является главой своей семьи.
 
One man from each tribe, each of them the head of his family, is to help you.

Вот имена тех, кто будет вам помогать: от Рувима — Элицур, сын Шедеура;
 
These are the names of the men who are to assist you: from Reuben, Elizur son of Shedeur;

от Симеона — Шелумиил, сын Цуришаддая;
 
from Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai;

от Иуды — Нахшон, сын Аминадава;
 
from Judah, Nahshon son of Amminadab;

от Иссахара — Нафанаил, сын Цуара;
 
from Issachar, Nethanel son of Zuar;

от Завулона — Элиав, сын Хелона;
 
from Zebulun, Eliab son of Helon;

от сыновей Иосифа: от Ефрема — Элишама, сын Аммиуда; от Манассии — Гамалиил, сын Педацура;
 
from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;

от Вениамина — Авидан, сын Гидеония;
 
from Benjamin, Abidan son of Gideoni;

от Дана — Ахиезер, сын Аммишаддая;
 
from Dan, Ahiezer son of Ammishaddai;

от Асира — Пагиил, сын Охрана;
 
from Asher, Pagiel son of Okran;

от Гада — Элиасаф, сын Дегуила;
 
from Gad, Eliasaph son of Deuel;

от Неффалима — Ахира, сын Енана».
 
from Naphtali, Ahira son of Enan.”

Это те, кто был назначен от общества, вожди отцовских родов. Это главы кланов Израиля.
 
These were the men appointed from the community, the leaders of their ancestral tribes. They were the heads of the clans of Israel.

Моисей и Аарон с людьми, указанными поименно,
 
Moses and Aaron took these men whose names had been specified,

созвали собрание в первый день второго месяца. Израильтяне объявляли свои родословия по кланам и семьям, и мужчины от двадцати лет и старше были перечислены по именам, один за другим,
 
and they called the whole community together on the first day of the second month. The people registered their ancestry by their clans and families, and the men twenty years old or more were listed by name, one by one,

как повелел Моисею Господь. Вот таким образом он исчислил их в Синайской пустыне.
 
as the Lord commanded Moses. And so he counted them in the Desert of Sinai:

Из потомков Рувима, первенца Израиля: все мужчины от двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.
 
From the descendants of Reuben the firstborn son of Israel: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, one by one, according to the records of their clans and families.

В роду Рувима их было 46 500.
 
The number from the tribe of Reuben was 46,500.

Из потомков Симеона: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были исчислены и перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.
 
From the descendants of Simeon: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were counted and listed by name, one by one, according to the records of their clans and families.

В роду Симеона их было 59 300.
 
The number from the tribe of Simeon was 59,300.

Из потомков Гада: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
 
From the descendants of Gad: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.

В роду Гада их было 45 650.
 
The number from the tribe of Gad was 45,650.

Из потомков Иуды: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
 
From the descendants of Judah: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.

В роду Иуды их было 74 600.
 
The number from the tribe of Judah was 74,600.

Из потомков Иссахара: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
 
From the descendants of Issachar: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.

В роду Иссахара их было 54 400.
 
The number from the tribe of Issachar was 54,400.

Из потомков Завулона: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
 
From the descendants of Zebulun: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.

В роду Завулона их было 57 400.
 
The number from the tribe of Zebulun was 57,400.

Из сыновей Иосифа: из потомков Ефрема: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
 
From the sons of Joseph: From the descendants of Ephraim: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.

В роду Ефрема их было 40 500.
 
The number from the tribe of Ephraim was 40,500.

Из потомков Манассии: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
 
From the descendants of Manasseh: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.

В роду Манассии их было 32 200.
 
The number from the tribe of Manasseh was 32,200.

Из потомков Вениамина: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
 
From the descendants of Benjamin: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.

В роду Вениамина их было 35 400.
 
The number from the tribe of Benjamin was 35,400.

Из потомков Дана: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
 
From the descendants of Dan: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.

В роду Дана их было 62 700.
 
The number from the tribe of Dan was 62,700.

Из потомков Асира: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
 
From the descendants of Asher: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.

В роду Асира их было 41 500.
 
The number from the tribe of Asher was 41,500.

Из потомков Неффалима: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
 
From the descendants of Naphtali: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.

В роду Неффалима их было 53 400.
 
The number from the tribe of Naphtali was 53,400.

Это мужчины, исчисленные Моисеем и Аароном и двенадцатью вождями Израиля, из которых каждый представлял свою семью.
 
These were the men counted by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one representing his family.

Все израильтяне двадцати лет и старше, годные в Израиле к военной службе, были исчислены по их семьям.
 
All the Israelites twenty years old or more who were able to serve in Israel’s army were counted according to their families.

Всего их было 603 550.
 
The total number was 603,550.

Однако семьи из рода Левия, не были исчислены вместе с остальными.
 
The ancestral tribe of the Levites, however, was not counted along with the others.

Господь сказал Моисею:
 
The Lord had said to Moses:

«Не исчисляй род Левия и не включай их в перепись вместе с остальными израильтянами.
 
“You must not count the tribe of Levi or include them in the census of the other Israelites.

Поручи левитам скинию свидетельства, все её принадлежности и всё, что при ней. Пусть они носят скинию и все её принадлежности, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь.
 
Instead, appoint the Levites to be in charge of the tabernacle of the covenant law — over all its furnishings and everything belonging to it. They are to carry the tabernacle and all its furnishings; they are to take care of it and encamp around it.

Когда скинию нужно будет перенести, пусть левиты снимают её, а когда её нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к ней приблизится посторонний, он будет предан смерти.
 
Whenever the tabernacle is to move, the Levites are to take it down, and whenever the tabernacle is to be set up, the Levites shall do it. Anyone else who approaches it is to be put to death.

Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.
 
The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard.

Но левиты будут ставить шатры вокруг скинии свидетельства, чтобы на род израильтян не пал гнев. Левиты будут нести стражу при скинии свидетельства».
 
The Levites, however, are to set up their tents around the tabernacle of the covenant law so that my wrath will not fall on the Israelite community. The Levites are to be responsible for the care of the tabernacle of the covenant law.”

Израильтяне сделали всё точно так, как повелел Моисею Господь.
 
The Israelites did all this just as the Lord commanded Moses.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.