Исход 12 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Господь сказал Моисею и Аарону в Египте:
 
Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron in Ägyptenland:

«Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года.
 
Dieser Monat soll bei euch der erste Monat sein, und von ihm an sollt ihr die Monate des Jahres zählen.

Скажи всему обществу израильскому, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягненка[31] на свою семью, по одному ягненку на семейство.
 
Sagt der ganzen Gemeinde Israel: Am zehnten Tage dieses Monats nehme jeder Hausvater ein Lamm, je ein Lamm für ein Haus.

Если семья слишком мала, чтобы съесть целого ягненка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчет количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек.
 
Wenn aber in einem Hause für ein Lamm zu wenige sind, so nehme er's mit seinem Nachbarn, der seinem Hause am nächsten wohnt, bis es so viele sind, daß sie das Lamm aufessen können.

Животные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят.
 
Ihr sollt aber ein solches Lamm nehmen, an dem kein Fehler ist, ein männliches Tier, ein Jahr alt. Von den Schafen und Ziegen sollt ihr's nehmen

Держите их до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть в сумерки всё общество израильтян заколет их.
 
und sollt es verwahren bis zum vierzehnten Tag des Monats. Da soll es die ganze Gemeinde Israel schlachten gegen Abend.

Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в домах, где вы их едите.
 
Und sie sollen von seinem Blut nehmen und beide Pfosten an der Tür und die obere Schwelle damit bestreichen an den Häusern, in denen sie's essen,

В ту же ночь съешьте мясо, пожаренное над огнем, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.
 
und sollen das Fleisch essen in derselben Nacht, am Feuer gebraten, und ungesäuertes Brot dazu, und sollen es mit bitteren Kräutern essen.

Не ешьте мясо сырым или вареным, жарьте его над огнем — голову, ноги и потроха.
 
Ihr sollt es weder roh essen noch mit Wasser gekocht, sondern am Feuer gebraten mit Kopf, Schenkeln und inneren Teilen.

Ничего не оставляйте до утра. Если что-то осталось — сожгите.
 
Und ihr sollt nichts davon übriglassen bis zum Morgen; wenn aber etwas übrigbleibt bis zum Morgen, sollt ihr's mit Feuer verbrennen.

Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке — посох. Ешьте быстро. Это — Господня Пасха.
 
So sollt ihr's aber essen: Um eure Lenden sollt ihr gegürtet sein und eure Schuhe an euren Füßen haben und den Stab in der Hand und sollt es essen als die, die hinwegeilen; es ist des HERRN Passa.

В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота и накажу богов Египта. Я — Господь.
 
Denn ich will in derselben Nacht durch Ägyptenland gehen und alle Erstgeburt schlagen in Ägyptenland unter Mensch und Vieh und will Strafgericht halten über alle Götter der Ägypter, ich, der HERR.

Кровь будет знаком на домах, где вы живете: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет.
 
Dann aber soll das Blut euer Zeichen sein an den Häusern, in denen ihr seid: Wo ich das Blut sehe, will ich an euch vorübergehen, und die Plage soll euch nicht widerfahren, die das Verderben bringt, wenn ich Ägyptenland schlage.

Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу — это вам установление на века.
 
Ihr sollt diesen Tag als Gedenktag haben und sollt ihn feiern als ein Fest für den HERRN, ihr und alle eure Nachkommen, als ewige Ordnung.

Семь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Израиля.
 
Sieben Tage sollt ihr ungesäuertes Brot essen. Schon am ersten Tag sollt ihr den Sauerteig aus euren Häusern tun. Wer gesäuertes Brot ißt, vom ersten Tag an bis zum siebenten, der soll ausgerottet werden aus Israel.

Созывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, вы можете только готовить себе еду.
 
Am ersten Tag soll heilige Versammlung sein, und am siebenten soll auch heilige Versammlung sein. Keine Arbeit sollt ihr dann tun; nur was jeder zur Speise braucht, das allein dürft ihr euch zubereiten.

Отмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях — это вам установление на века.
 
Haltet das Gebot der ungesäuerten Brote. Denn eben an diesem Tage habe ich eure Scharen aus Ägyptenland geführt; darum sollt ihr diesen Tag halten, ihr und alle eure Nachkommen, als ewige Ordnung.

Ешьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца.
 
Am vierzehnten Tage des ersten Monats am Abend sollt ihr ungesäuertes Brot essen bis zum Abend des einundzwanzigsten Tages des Monats,

Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества Израиля, будь он поселенец или уроженец той земли.
 
so daß man sieben Tage lang keinen Sauerteig finde in euren Häusern. Denn wer gesäuertes Brot ißt, der soll ausgerottet werden aus der Gemeinde Israel, auch ein Fremdling oder ein Einheimischer des Landes.

Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб».
 
Keinerlei gesäuertes Brot sollt ihr essen, sondern nur ungesäuertes Brot, wo immer ihr wohnt.

Моисей призвал старейшин Израиля и сказал им: — Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите пасхальную жертву.
 
Und Mose berief alle Ältesten Israels und sprach zu ihnen: Leset Schafe aus und nehmt sie für euch nach euren Geschlechtern und schlachtet das Passa.

Возьмите пучок иссопа[32], макните его в кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома.
 
Und nehmt ein Büschel Ysop und taucht es in das Blut in dem Becken und bestreicht damit die Oberschwelle und die beiden Pfosten. Und kein Mensch gehe zu seiner Haustür heraus bis zum Morgen.

Когда Господь пойдет убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдет мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас.
 
Denn der HERR wird umhergehen und die Ägypter schlagen. Wenn er aber das Blut sehen wird an der Oberschwelle und an den beiden Pfosten, wird er an der Tür vorübergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen, um euch zu schlagen.

Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков.
 
Darum so halte diese Ordnung für dich und deine Nachkommen ewiglich.

Войдя в землю, которую Господь даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.
 
Und wenn ihr in das Land kommt, das euch der HERR geben wird, wie er gesagt hat, so haltet diesen Brauch.

Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?» —
 
Und wenn eure Kinder zu euch sagen werden: Was habt ihr da für einen Brauch?,

скажите им: «Это — пасхальная жертва Господу, Который прошёл мимо домов израильтян в Египте и пощадил их, когда убивал египтян». Народ склонился перед Господом и поклонился Ему.
 
sollt ihr sagen: Es ist das Passaopfer des HERRN, der an den Israeliten vorüberging in Ägypten, als er die Ägypter schlug und unsere Häuser errettete. Da neigte sich das Volk und betete an.

Израильтяне сделали всё, что Господь повелел Моисею и Аарону.
 
Und die Israeliten gingen hin und taten, wie der HERR es Mose und Aaron geboten hatte.

В полночь Господь погубил в Египте всех первенцев: от первенца фараона, наследника престола, до первенца узника, сидевшего в подземной темнице, и весь первородный приплод скота.
 
Und zur Mitternacht schlug der HERR alle Erstgeburt in Ägyptenland vom ersten Sohn des Pharao an, der auf seinem Thron saß, bis zum ersten Sohn des Gefangenen im Gefängnis und alle Erstgeburt des Viehs.

Фараон, его приближенные и все египтяне поднялись среди ночи, и в Египте стоял громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер.
 
Da stand der Pharao auf in derselben Nacht und alle seine Großen und alle Ägypter, und es ward ein großes Geschrei in Ägypten; denn es war kein Haus, in dem nicht ein Toter war.

Ночью фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: — Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с израильтянами. Пойдите, поклонитесь Господу, как вы говорили.
 
Und er ließ Mose und Aaron rufen in der Nacht und sprach: Macht euch auf und ziehet weg aus meinem Volk, ihr und die Israeliten. Geht hin und dienet dem HERRN, wie ihr gesagt habt.

Берите и отары, и стада, как вы говорили, и идите. И ещё, благословите меня.
 
Nehmt auch mit euch eure Schafe und Rinder, wie ihr gesagt habt. Geht hin und bittet auch um Segen für mich.

Египтяне торопили народ покинуть страну. «Иначе, — говорили они, — мы все умрем!»
 
Und die Ägypter drängten das Volk und trieben es eilends aus dem Lande; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes.

Народ взял тесто, куда ещё не положили закваску, и понес на плечах в посуде, завернутой в одежду.
 
Und das Volk trug den rohen Teig, ehe er durchsäuert war, ihre Backschüsseln in ihre Mäntel gewickelt, auf ihren Schultern.

Израильтяне, как научил Моисей, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
 
Und die Israeliten hatten getan, wie Mose gesagt hatte, und hatten sich von den Ägyptern silbernes und goldenes Geschmeide und Kleider geben lassen.

Господь расположил египтян к народу, и они дали им то, о чем их просили. Так они обобрали египтян.
 
Dazu hatte der HERR dem Volk Gunst verschafft bei den Ägyptern, daß sie ihnen willfährig waren, und so nahmen sie es von den Ägyptern zur Beute.

Израильтяне отправились из Раамсеса в Суккот. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
 
Also zogen die Israeliten aus von Ramses nach Sukkot, sechshunderttausend Mann zu Fuß ohne die Frauen und Kinder.

С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.
 
Und es zog auch mit ihnen viel fremdes Volk, dazu Schafe und Rinder, sehr viel Vieh.

Из теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепешки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы.
 
Und sie backten aus dem rohen Teig, den sie aus Ägypten mitbrachten, ungesäuerte Brote; denn er war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten weggetrieben wurden und sich nicht länger aufhalten konnten und keine Wegzehrung zubereitet hatten.

Израильтяне прожили в Египте[33] 430 лет.
 
Die Zeit aber, die die Israeliten in Ägypten gewohnt haben, ist vierhundertunddreißig Jahre.

В день, когда 430 лет истекли, воинства Господа покинули Египет.
 
Als diese um waren, an eben diesem Tage zog das ganze Heer des HERRN aus Ägyptenland.

Господь бодрствовал в ту ночь, чтобы вывести их из Египта, и израильтяне во всех поколениях тоже должны бодрствовать в эту ночь Господню.
 
Eine Nacht des Wachens war dies für den HERRN, um sie aus Ägyptenland zu führen; darum sollen die Israeliten diese Nacht dem HERRN zu Ehren wachen, sie und ihre Nachkommen.

Господь сказал Моисею и Аарону: «Вот установления относительно пасхальной жертвы: её не может есть чужеземец.
 
Und der HERR sprach zu Mose und Aaron: Dies ist die Ordnung für das Passa: Kein Ausländer soll davon essen.

Купленный тобой раб может есть её после того, как ты ему сделаешь обрезание,
 
Ist er ein gekaufter Sklave, so beschneide man ihn; dann darf er davon essen.

но поселенец и наемный работник не могут её есть.
 
Ist er aber ein Beisasse oder Tagelöhner, so darf er nicht davon essen.

Эту жертву следует есть в том доме, где её приготовили, не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей.
 
In einem Hause soll man es verzehren; ihr sollt nichts von seinem Fleisch hinaus vor das Haus tragen und sollt keinen Knochen an ihm zerbrechen.

Всё общество Израиля должно праздновать этот праздник.
 
Die ganze Gemeinde Israel soll das tun.

Если чужеземец, живущий у вас, захочет праздновать Господню Пасху, все мужчины в его доме должны быть обрезаны. Тогда он сможет участвовать в ней, как уроженец этой земли. Необрезанный не может участвовать в праздничной трапезе.
 
Wenn ein Fremdling bei dir wohnt und dem HERRN das Passa halten will, der beschneide alles, was männlich ist; alsdann trete er herzu, daß er es halte, und er sei wie ein Einheimischer des Landes. Aber ein Unbeschnittener darf nicht davon essen.

Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас».
 
Ein und dasselbe Gesetz gelte für den Einheimischen und den Fremdling, der unter euch wohnt.

Все израильтяне сделали, как Господь повелел Моисею и Аарону.
 
Und alle Israeliten taten, wie der HERR es Mose und Aaron geboten hatte.

В тот же день Господь вывел израильтян из Египта по их воинствам.
 
An eben diesem Tage führte der HERR die Israeliten aus Ägyptenland, Schar um Schar.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [31] — Евр. слово может обозначать и ягненка, и козленка; так же в ст. 4.
22 [32] — По всей вероятности, это не собственно иссоп, а один из видов майорана, распространенный в Израиле.
40 [33] — В ряде древн. переводов: в Египте и Ханаане.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.