Исход 12 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

Господь сказал Моисею и Аарону в Египте:
 
The Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,

«Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года.
 
“This month shall be for you the beginning of months. It shall be the first month of the year for you.

Скажи всему обществу израильскому, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягненка[31] на свою семью, по одному ягненку на семейство.
 
Tell all the congregation of Israel that on the tenth day of this month every man shall take a lamb according to their fathers’ houses, a lamb for a household.

Если семья слишком мала, чтобы съесть целого ягненка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчет количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек.
 
And if the household is too small for a lamb, then he and his nearest neighbor shall take according to the number of persons; according to what each can eat you shall make your count for the lamb.

Животные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят.
 
Your lamb shall be without blemish, a male a year old. You may take it from the sheep or from the goats,

Держите их до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть в сумерки всё общество израильтян заколет их.
 
and you shall keep it until the fourteenth day of this month, when the whole assembly of the congregation of Israel shall kill their lambs at twilight.a

Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в домах, где вы их едите.
 
“Then they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat it.

В ту же ночь съешьте мясо, пожаренное над огнем, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.
 
They shall eat the flesh that night, roasted on the fire; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it.

Не ешьте мясо сырым или вареным, жарьте его над огнем — голову, ноги и потроха.
 
Do not eat any of it raw or boiled in water, but roasted, its head with its legs and its inner parts.

Ничего не оставляйте до утра. Если что-то осталось — сожгите.
 
And you shall let none of it remain until the morning; anything that remains until the morning you shall burn.

Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке — посох. Ешьте быстро. Это — Господня Пасха.
 
In this manner you shall eat it: with your belt fastened, your sandals on your feet, and your staff in your hand. And you shall eat it in haste. It is the Lord’s Passover.

В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота и накажу богов Египта. Я — Господь.
 
For I will pass through the land of Egypt that night, and I will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and on all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the Lord.

Кровь будет знаком на домах, где вы живете: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет.
 
The blood shall be a sign for you, on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you, when I strike the land of Egypt.

Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу — это вам установление на века.
 
“This day shall be for you a memorial day, and you shall keep it as a feast to the Lord; throughout your generations, as a statute forever, you shall keep it as a feast.

Семь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Израиля.
 
Seven days you shall eat unleavened bread. On the first day you shall remove leaven out of your houses, for if anyone eats what is leavened, from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.

Созывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, вы можете только готовить себе еду.
 
On the first day you shall hold a holy assembly, and on the seventh day a holy assembly. No work shall be done on those days. But what everyone needs to eat, that alone may be prepared by you.

Отмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях — это вам установление на века.
 
And you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day, throughout your generations, as a statute forever.

Ешьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца.
 
In the first month, from the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month at evening.

Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества Израиля, будь он поселенец или уроженец той земли.
 
For seven days no leaven is to be found in your houses. If anyone eats what is leavened, that person will be cut off from the congregation of Israel, whether he is a sojourner or a native of the land.

Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб».
 
You shall eat nothing leavened; in all your dwelling places you shall eat unleavened bread.”

Моисей призвал старейшин Израиля и сказал им: — Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите пасхальную жертву.
 
Then Moses called all the elders of Israel and said to them, “Go and select lambs for yourselves according to your clans, and kill the Passover lamb.

Возьмите пучок иссопа[32], макните его в кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома.
 
Take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin, and touch the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin. None of you shall go out of the door of his house until the morning.

Когда Господь пойдет убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдет мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас.
 
For the Lord will pass through to strike the Egyptians, and when he sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the Lord will pass over the door and will not allow the destroyer to enter your houses to strike you.

Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков.
 
You shall observe this rite as a statute for you and for your sons forever.

Войдя в землю, которую Господь даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.
 
And when you come to the land that the Lord will give you, as he has promised, you shall keep this service.

Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?» —
 
And when your children say to you, ‘What do you mean by this service?’

скажите им: «Это — пасхальная жертва Господу, Который прошёл мимо домов израильтян в Египте и пощадил их, когда убивал египтян». Народ склонился перед Господом и поклонился Ему.
 
you shall say, ‘It is the sacrifice of the Lord’s Passover, for he passed over the houses of the people of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians but spared our houses.’” And the people bowed their heads and worshiped.

Израильтяне сделали всё, что Господь повелел Моисею и Аарону.
 
Then the people of Israel went and did so; as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.

В полночь Господь погубил в Египте всех первенцев: от первенца фараона, наследника престола, до первенца узника, сидевшего в подземной темнице, и весь первородный приплод скота.
 
At midnight the Lord struck down all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of the livestock.

Фараон, его приближенные и все египтяне поднялись среди ночи, и в Египте стоял громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер.
 
And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians. And there was a great cry in Egypt, for there was not a house where someone was not dead.

Ночью фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: — Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с израильтянами. Пойдите, поклонитесь Господу, как вы говорили.
 
Then he summoned Moses and Aaron by night and said, “Up, go out from among my people, both you and the people of Israel; and go, serve the Lord, as you have said.

Берите и отары, и стада, как вы говорили, и идите. И ещё, благословите меня.
 
Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone, and bless me also!”

Египтяне торопили народ покинуть страну. «Иначе, — говорили они, — мы все умрем!»
 
The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.”

Народ взял тесто, куда ещё не положили закваску, и понес на плечах в посуде, завернутой в одежду.
 
So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their cloaks on their shoulders.

Израильтяне, как научил Моисей, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
 
The people of Israel had also done as Moses told them, for they had asked the Egyptians for silver and gold jewelry and for clothing.

Господь расположил египтян к народу, и они дали им то, о чем их просили. Так они обобрали египтян.
 
And the Lord had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. Thus they plundered the Egyptians.

Израильтяне отправились из Раамсеса в Суккот. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
 
And the people of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides women and children.

С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.
 
A mixed multitude also went up with them, and very much livestock, both flocks and herds.

Из теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепешки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы.
 
And they baked unleavened cakes of the dough that they had brought out of Egypt, for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt and could not wait, nor had they prepared any provisions for themselves.

Израильтяне прожили в Египте[33] 430 лет.
 
The time that the people of Israel lived in Egypt was 430 years.

В день, когда 430 лет истекли, воинства Господа покинули Египет.
 
At the end of 430 years, on that very day, all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt.

Господь бодрствовал в ту ночь, чтобы вывести их из Египта, и израильтяне во всех поколениях тоже должны бодрствовать в эту ночь Господню.
 
It was a night of watching by the Lord, to bring them out of the land of Egypt; so this same night is a night of watching kept to the Lord by all the people of Israel throughout their generations.

Господь сказал Моисею и Аарону: «Вот установления относительно пасхальной жертвы: её не может есть чужеземец.
 
And the Lord said to Moses and Aaron, “This is the statute of the Passover: no foreigner shall eat of it,

Купленный тобой раб может есть её после того, как ты ему сделаешь обрезание,
 
but every slaveb that is bought for money may eat of it after you have circumcised him.

но поселенец и наемный работник не могут её есть.
 
No foreigner or hired worker may eat of it.

Эту жертву следует есть в том доме, где её приготовили, не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей.
 
It shall be eaten in one house; you shall not take any of the flesh outside the house, and you shall not break any of its bones.

Всё общество Израиля должно праздновать этот праздник.
 
All the congregation of Israel shall keep it.

Если чужеземец, живущий у вас, захочет праздновать Господню Пасху, все мужчины в его доме должны быть обрезаны. Тогда он сможет участвовать в ней, как уроженец этой земли. Необрезанный не может участвовать в праздничной трапезе.
 
If a stranger shall sojourn with you and would keep the Passover to the Lord, let all his males be circumcised. Then he may come near and keep it; he shall be as a native of the land. But no uncircumcised person shall eat of it.

Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас».
 
There shall be one law for the native and for the stranger who sojourns among you.”

Все израильтяне сделали, как Господь повелел Моисею и Аарону.
 
All the people of Israel did just as the Lord commanded Moses and Aaron.

В тот же день Господь вывел израильтян из Египта по их воинствам.
 
And on that very day the Lord brought the people of Israel out of the land of Egypt by their hosts.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [31] — Евр. слово может обозначать и ягненка, и козленка; так же в ст. 4.
22 [32] — По всей вероятности, это не собственно иссоп, а один из видов майорана, распространенный в Израиле.
40 [33] — В ряде древн. переводов: в Египте и Ханаане.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.