Исход 12 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Господь сказал Моисею и Аарону в Египте:
 
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею 3475 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ααρων Аарону 2 N-PRI ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM

«Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года.
 
  3588 T-NSM μὴν Месяц 3375 PRT οὗτος этот 3778 D-NSM ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἀρχὴ нача́ло 746 N-NSF μηνῶν, месяцев, 3303 N-GPM πρῶτός первый 4413 A-NSM-S ἐστιν он есть 1510 V-PAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐν среди 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPM μησὶν месяцев 3303 N-DPM τοῦ   3588 T-GSM ἐνιαυτοῦ. года. 1763 N-GSM

Скажи всему обществу израильскому, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягненка[31] на свою семью, по одному ягненку на семейство.
 
λάλησον Скажи 2980 V-AAD-2S πρὸς ко 4314 PREP πᾶσαν всякому 3956 A-ASF συναγωγὴν собранию 4864 N-ASF υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Τῇ   3588 T-DSF δεκάτῃ [В] десятый [день] 1182 A-DSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM τούτου этого 5127 D-GSM λαβέτωσαν возьмут 2983 V-AAD-3P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM πρόβατον барана 4263 N-ASN κατ᾽ по 2596 PREP οἴκους домам 3624 N-APM πατριῶν, отцов, 3965 N-GPF ἕκαστος каждого 1538 A-NSM πρόβατον барана 4263 N-ASN κατ᾽ на 2596 PREP οἰκίαν. дом. 3614 N-ASF

Если семья слишком мала, чтобы съесть целого ягненка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчет количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек.
 
ἐὰν Если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ ὀλιγοστοὶ малочисленные   A-NPM ὦσιν будут 1510 V-PAS-3P οἱ которые 3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF ὥστε так что 5620 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἱκανοὺς достаточных 2425 A-APM εἶναι [им] быть 1510 V-PAN εἰς на 1519 PREP πρόβατον, барана, 4263 N-ASN συλλήμψεται [да] возьмёт 4815 V-FMI-3S μεθ᾽ с 3326 PREP ἑαυτοῦ собой 1438 F-3GSM τὸν   3588 T-ASM γείτονα соседа 1069 N-ASM τὸν   3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV αὐτοῦ его 846 D-GSM κατὰ по 2596 PREP ἀριθμὸν числу 706 N-ASM ψυχῶν· душ; 5590 N-GPF ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τὸ   3588 T-ASN ἀρκοῦν достаточное 714 V-PAPAS αὐτῷ ему 846 D-DSM συναριθμήσεται исчислит   V-FMI-3S εἰς на 1519 PREP πρόβατον. барана. 4263 N-ASN

Животные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят.
 
πρόβατον Баран 4263 N-NSN τέλειον совершенный 5046 A-NSN ἄρσεν самец 730 N-NASN ἐνιαύσιον годовалый   A-NSN ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP ἀπὸ из 575 PREP τῶν   3588 T-GPM ἀρνῶν овец 704 N-GPM καὶ и 2532 CONJ τῶν   3588 T-GPM ἐρίφων козлов 2056 N-GPM λήμψεσθε. возьмёте. 2983 V-FDI-2P

Держите их до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть в сумерки всё общество израильтян заколет их.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP διατετηρημένον сохраняемый 1301 V-RPPNS ἕως до 2193 ADV τῆς   3588 T-GSF τεσσαρεσκαιδεκάτης четырнадцатого [дня] 5065 A-GSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM τούτου, этого, 5127 D-GSM καὶ и 2532 CONJ σφάξουσιν заколют 4969 V-FAI-3P αὐτὸ его 846 D-ASN πᾶν всё 3956 A-ASN τὸ   3588 T-ASN πλῆθος множество 4128 N-ASN συναγωγῆς собрания 4864 N-GSF υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI πρὸς к 4314 PREP ἑσπέραν. вечеру. 2073 N-ASF

Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в домах, где вы их едите.
 
καὶ И 2532 CONJ λήμψονται возьмут 2983 V-FDI-3P ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSN αἵματος кро́ви 129 N-GSN καὶ и 2532 CONJ θήσουσιν возложат 5087 V-FAI-3P ἐπὶ на 1909 PREP τῶν   3588 T-GPM δύο двух 1417 A-NUI σταθμῶν косяках   N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF φλιὰν перекладине   N-ASF ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPM οἴκοις, домах, 3624 N-DPM ἐν в 1722 PREP οἷς которых 3739 R-DPM ἐὰν если 1437 COND φάγωσιν они съели 5315 V-2AAS-3P αὐτὰ их 846 D-APN ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς. них. 846 D-DPM

В ту же ночь съешьте мясо, пожаренное над огнем, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.
 
καὶ И 2532 CONJ φάγονται съедят 2068 V-FDI-3P τὰ   3588 T-APN κρέα мясо 2907 N-APN τῇ   3588 T-DSF νυκτὶ ночью 3571 N-DSF ταύτῃ· этой; 3778 D-DSF ὀπτὰ жареное 3702 A-APN πυρὶ [на] огне 4442 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ἄζυμα опресноки 106 A-NPN ἐπὶ   1909 PREP πικρίδων [с] эндивием   N-GPF ἔδονται. съедят. 2068 V-FMI-3P

Не ешьте мясо сырым или вареным, жарьте его над огнем — голову, ноги и потроха.
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἔδεσθε будете есть 2068 V-FMI-2P ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM ὠμὸν сырое 3676 N-ASM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἡψημένον сваренное   V-AMP-ASN ἐν в 1722 PREP ὕδατι, воде, 5204 N-DSN ἀλλ᾽ но 235 CONJ скорее 1510 PRT ὀπτὰ печёное 3702 A-APN πυρί, [на] огне, 4442 N-DSN κεφαλὴν голову 2776 N-ASF σὺν с 4862 PREP τοῖς   3588 T-DPM ποσὶν ногами 4228 N-DPM καὶ и 2532 CONJ τοῖς   3588 T-DPN ἐνδοσθίοις. внутренностями.   N-DPN

Ничего не оставляйте до утра. Если что-то осталось — сожгите.
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἀπολείψετε [да] оставите 620 V-FAI-2P ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ него 846 D-GSM ἕως до 2193 ADV πρωῒ утра́ 4404 ADV καὶ и 2532 CONJ ὀστοῦν кость 3747 N-NSN οὐ не 3739 PRT-N συντρίψετε сокруши́те 4937 V-FAI-2P ἀπ᾽ из 575 PREP αὐτοῦ· него; 846 D-GSM τὰ   3588 T-APN δὲ же 1161 CONJ καταλειπόμενα остающееся 2641 V-PMPAP ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ него 846 D-GSM ἕως до 2193 ADV πρωῒ утра́ 4404 ADV ἐν в 1722 PREP πυρὶ огне 4442 N-DSN κατακαύσετε. сожгите. 2618 V-FAI-2P

Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке — посох. Ешьте быстро. Это — Господня Пасха.
 
οὕτως Так 3779 ADV δὲ же 1161 CONJ φάγεσθε будете есть 2068 V-FMI-2P αὐτό· его; 846 D-ASN αἱ   3588 T-NPF ὀσφύες бёдра 3751 N-NPF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP περιεζωσμέναι, опоясанные, 4024 V-RPP-NPF καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ὑποδήματα сандалии 5266 N-APN ἐν на 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPM ποσὶν ногах 4228 N-DPM ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF βακτηρίαι посохи   N-NPF ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF χερσὶν руках 5495 N-DPF ὑμῶν· ваших; 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ἔδεσθε будете есть 2068 V-FMI-2P αὐτὸ его 846 D-ASN μετὰ с 3326 PREP σπουδῆς· поспешностью; 4710 N-GSF πασχα пасха 3957 N-PRI ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S κυρίῳ. Господу. 2962 N-DSM

В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота и накажу богов Египта. Я — Господь.
 
καὶ И 2532 CONJ διελεύσομαι Я пойду 1330 V-FMI-1S ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ Египта 125 N-DSF ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF νυκτὶ ночь 3571 N-DSF ταύτῃ эту 3778 D-DSF καὶ и 2532 CONJ πατάξω Я поражу 3960 V-FAI-1S πᾶν всякого 3956 A-ASM πρωτότοκον первенца 4416 A-ASM-S ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ Египта 125 N-DSF ἀπὸ от 575 PREP ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἕως до 2193 ADV κτήνους скота 2934 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐν на 1722 PREP πᾶσι всех 3956 A-DPM τοῖς   3588 T-DPM θεοῖς богах 2316 N-DPM τῶν   3588 T-GPM Αἰγυπτίων египтян 124 A-GPM ποιήσω Я сделаю 4160 V-AAS-1S τὴν   3588 T-ASF ἐκδίκησιν· взыскание; 1557 N-ASF ἐγὼ Я 1473 P-1NS κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Кровь будет знаком на домах, где вы живете: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τὸ   3588 T-NSN αἷμα кровь 129 N-NSN ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐν в 1722 PREP σημείῳ знак 4592 N-DSN ἐπὶ у 1909 PREP τῶν   3588 T-GPF οἰκιῶν, домов, 3614 N-GPF ἐν в 1722 PREP αἷς которых 3739 R-DPF ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἐστε есть 1510 V-PAI-2P ἐκεῖ, там, 1563 ADV καὶ и 2532 CONJ ὄψομαι увижу 3700 V-FDI-1S τὸ   3588 T-ASN αἷμα кровь 129 N-ASN καὶ и 2532 CONJ σκεπάσω защищу   V-AAS-1S ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἐν на 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP πληγὴ бедствие 4127 N-NSF τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ἐκτριβῆναι, истребить,   V-APN ὅταν когда 3752 CONJ παίω поражу 3817 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ. Египта. 125 N-DSF

Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу — это вам установление на века.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S   1510 T-NSF ἡμέρα день 2250 N-NSF ὑμῖν вам 5213 P-2DP αὕτη этот 846 D-NSF μνημόσυνον, воспоминание, 3422 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἑορτάσετε [да] празднуете 1858 V-FAI-2P αὐτὴν его 846 P-ASF ἑορτὴν праздник 1859 N-ASF κυρίῳ Господу 2962 N-DSM εἰς во 1519 PREP πάσας все 3956 A-APF τὰς   3588 T-APF γενεὰς поколения 1074 N-APF ὑμῶν· ваши; 5216 P-2GP νόμιμον установление 3545 A-ASN αἰώνιον вечное 166 A-ASN ἑορτάσετε [да] празднуете 1858 V-FAI-2P αὐτήν. его. 846 P-ASF

Семь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Израиля.
 
ἑπτὰ Семь 2033 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF ἄζυμα опресноки 106 A-NPN ἔδεσθε, будете есть, 2068 V-FMI-2P ἀπὸ от 575 PREP δὲ же 1161 CONJ τῆς   3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF τῆς   3588 T-GSF πρώτης первого 4413 A-GSF-S ἀφανιεῖτε уничтожите 853 V-FAI-2P ζύμην закваску 2219 N-ASF ἐκ из 1537 PREP τῶν   3588 T-GPF οἰκιῶν домов 3614 N-GPF ὑμῶν· ваших; 5216 P-2GP πᾶς, всякий, 3956 A-NSM ὃς который 3739 R-NSM ἂν если 302 PRT φάγῃ съест 5315 V-2AAS-3S ζύμην, закваску, 2219 N-ASF ἐξολεθρευθήσεται будет сгублена 1842 V-FPI-3S   1510 T-NSF ψυχὴ душа́ 5590 N-NSF ἐκείνη та 1565 D-NSF ἐξ из 1537 PREP Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF τῆς   3588 T-GSF πρώτης первого 4413 A-GSF-S ἕως до 2193 ADV τῆς   3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF τῆς   3588 T-GSF ἑβδόμης. седьмого. 1442 A-GSF

Созывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, вы можете только готовить себе еду.
 
καὶ И 2532 CONJ   1510 T-NSF ἡμέρα день 2250 N-NSF   1510 T-NSF πρώτη первый 4413 A-NSF-S κληθήσεται будет назван 2564 V-FPI-3S ἁγία, святой, 40 A-NSF καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF ἡμέρα день 2250 N-NSF   1510 T-NSF ἑβδόμη седьмой 1442 A-NSF κλητὴ избранный 2822 A-NSF ἁγία святой 40 A-NSF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP πᾶν всякое 3956 A-ASN ἔργον дело 2041 N-ASN λατρευτὸν рабочее   A-ASN οὐ не 3739 PRT-N ποιήσετε сделаете 4160 V-FAI-2P ἐν в 1722 PREP αὐταῖς, них, 846 P-DPF πλὴν однако 4133 ADV ὅσα сколькое 3745 A-APN ποιηθήσεται сделаешь 4160 V-FPI-3S πάσῃ всякой 3956 A-DSF ψυχῇ, душе́, 5590 N-DSF τοῦτο это 5124 D-ASN μόνον только 3440 ADV ποιηθήσεται сделаешь 4160 V-FPI-3S ὑμῖν. [у] вас. 5213 P-2DP

Отмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях — это вам установление на века.
 
καὶ И 2532 CONJ φυλάξεσθε сохраните 5442 V-FMI-2P τὴν   3588 T-ASF ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF ταύτην· эту; 3778 D-ASF ἐν в 1722 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ταύτῃ этот 3778 D-DSF ἐξάξω выведу 1806 V-FAI-1S τὴν   3588 T-ASF δύναμιν ополчение 1411 N-ASF ὑμῶν ваше 5216 P-2GP ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ποιήσετε сделаете 4160 V-FAI-2P τὴν   3588 T-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF ταύτην этот 3778 D-ASF εἰς в 1519 PREP γενεὰς поколения 1074 N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP νόμιμον установление 3545 A-ASN αἰώνιον. вечное. 166 A-ASN

Ешьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца.
 
ἐναρχομένου Начиная 1728 V-PMPP-GSM τῇ   3588 T-DSF τεσσαρεσκαιδεκάτῃ [в] четырнадцатый 5065 A-NSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM πρώτου первого 4413 A-GSMS ἀφ᾽ с 575 PREP ἑσπέρας ве́чера 2073 N-GSF ἔδεσθε будете есть 2068 V-FMI-2P ἄζυμα опресноки 106 A-NPN ἕως до 2193 ADV ἡμέρας дня 2250 N-GSF μιᾶς одного 1520 A-GSF καὶ и 2532 CONJ εἰκάδος двадцатого   N-GSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM ἕως до 2193 ADV ἑσπέρας. ве́чера. 2073 N-GSF

Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества Израиля, будь он поселенец или уроженец той земли.
 
ἑπτὰ Семь 2033 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-GSF ζύμη закваска 2219 N-NSF οὐχ не 3756 PRT-N εὑρεθήσεται будет найдена 2147 V-FPI-3S ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF οἰκίαις домах 3614 N-DPF ὑμῶν· ваших; 5216 P-2GP πᾶς, всякий, 3956 A-NSM ὃς который 3739 R-NSM ἂν если 302 PRT φάγῃ съест 5315 V-2AAS-3S ζυμωτόν, квасное,   A-ASN ἐξολεθρευθήσεται будет сгублена 1842 V-FPI-3S   1510 T-NSF ψυχὴ душа́ 5590 N-NSF ἐκείνη та 1565 D-NSF ἐκ из 1537 PREP συναγωγῆς собрания 4864 N-GSF Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἔν в 1722 PREP τε   5037 PRT τοῖς   3588 T-DPM γειώραις пришельцах   N-DPM καὶ и 2532 CONJ αὐτόχθοσιν коренных жителях   A-DPM τῆς   3588 T-GSF γῆς· земли́; 1093 N-GSF

Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб».
 
πᾶν всякое 3956 A-ASN ζυμωτὸν квасное   A-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἔδεσθε, будете есть, 2068 V-FMI-2P ἐν во 1722 PREP παντὶ всяком 3956 A-DSN δὲ же 1161 CONJ κατοικητηρίῳ жилище 2732 N-DSN ὑμῶν вашем 5216 P-2GP ἔδεσθε будете есть 2068 V-FMI-2P ἄζυμα. опресноки. 106 A-NPN

Моисей призвал старейшин Израиля и сказал им: — Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите пасхальную жертву.
 
Ἐκάλεσεν Призвал 2564 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πᾶσαν всё 3956 A-ASF γερουσίαν старейшинство 1087 N-ASF υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Ἀπελθόντες Ушедшие 565 V-2AAP-NPM λάβετε возьмите 2983 V-2AAM-2P ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἑαυτοῖς сами себе 1438 F-3DPM πρόβατον барана 4263 N-ASN κατὰ согласно 2596 PREP συγγενείας родни 4772 N-GSF ὑμῶν вашей 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ θύσατε заколите 2380 V-AAM-2P τὸ   3588 T-ASN πασχα. пасху. 3957 N-PRI

Возьмите пучок иссопа[32], макните его в кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома.
 
λήμψεσθε Возьмите 2983 V-FDI-2P δὲ же 1161 CONJ δεσμὴν пучок 1197 N-ASF ὑσσώπου иссопа 5301 N-GSM καὶ и 2532 CONJ βάψαντες обмакнувшие 911 V-AAPNP ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSN αἵματος кро́ви 129 N-GSN τοῦ   3588 T-GSN παρὰ у 3844 PREP τὴν   3588 T-ASF θύραν двери́ 2374 N-ASF καθίξετε помажете 2523 V-FAI-2P τῆς   3588 T-GSF φλιᾶς перекладину   N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐπ᾽ на 1909 PREP ἀμφοτέρων обоих 297 A-GPM τῶν   3588 T-GPM σταθμῶν косяках   N-GPM ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSN αἵματος, кро́ви, 129 N-GSN которая 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S παρὰ у 3844 PREP τὴν   3588 T-ASF θύραν· двери́; 2374 N-ASF ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐξελεύσεσθε выйдете 1831 V-FMI-2P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τὴν   3588 T-ASF θύραν [в] дверь 2374 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM οἴκου до́ма 3624 N-GSM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἕως до 2193 ADV πρωί. утра́. 4404 ADV

Когда Господь пойдет убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдет мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас.
 
καὶ И 2532 CONJ παρελεύσεται пройдёт 3928 V-FDI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πατάξαι поразить 3960 V-AAN τοὺς   3588 T-APM Αἰγυπτίους египтян 124 N-APM καὶ и 2532 CONJ ὄψεται увидит 3700 V-FDI-3S τὸ   3588 T-ASN αἷμα кровь 129 N-ASN ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF φλιᾶς перекладине   N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐπ᾽ на 1909 PREP ἀμφοτέρων обоих 297 A-GPM τῶν   3588 T-GPM σταθμῶν, косяках,   N-GPM καὶ и 2532 CONJ παρελεύσεται пройдёт 3928 V-FDI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὴν   3588 T-ASF θύραν дверь 2374 N-ASF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀφήσει отпустит 863 V-FAI-3S τὸν   3588 T-ASM ὀλεθρεύοντα истребляющему 3645 V-PAP-ASM εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF οἰκίας дома́ 3614 N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP πατάξαι. поразить. 3960 V-AAN

Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков.
 
καὶ И 2532 CONJ φυλάξεσθε сохраните 5442 V-FMI-2P τὸ   3588 T-ASN ῥῆμα слово 4487 N-ASN τοῦτο это 5124 D-ASN νόμιμον установление 3545 A-ASN σεαυτῷ себе 4572 F-2DSM καὶ и 2532 CONJ τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM σου твоим 4675 P-2GS ἕως до 2193 ADV αἰῶνος. ве́ка. 165 N-GSM

Войдя в землю, которую Господь даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.
 
ἐὰν Если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ εἰσέλθητε войдёте 1525 V-2AAS-2P εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF ἂν   302 PRT δῷ даст 1325 V-2AAS-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP καθότι так, как 2530 ADV ἐλάλησεν, Он сказал, 2980 V-AAI-3S φυλάξεσθε сохраните 5442 V-FMI-2P τὴν   3588 T-ASF λατρείαν служение 2999 N-ASF ταύτην. это. 3778 D-ASF

Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?» —
 
καὶ И 2532 CONJ ἔσται, будет, 1510 V-FDI-3S ἐὰν если 1437 COND λέγωσιν будут говорить 3004 V-PAS-3P πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM ὑμῶν ваши: 5216 P-2GP Τίς Какое 5100 I-NSF   1510 T-NSF λατρεία служение 2999 N-NSF αὕτη это? 846 D-NSF

скажите им: «Это — пасхальная жертва Господу, Который прошёл мимо домов израильтян в Египте и пощадил их, когда убивал египтян». Народ склонился перед Господом и поклонился Ему.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐρεῖτε скажете 2046 V-FAI-2P αὐτοῖς им: 846 D-DPM Θυσία Жертва 2378 N-NSF τὸ   3588 T-NSN πασχα пасха 3957 N-PRI τοῦτο это 5124 D-NSN κυρίῳ, Господу, 2962 N-DSM ὡς как 5613 ADV ἐσκέπασεν защитил   V-AAI-3S τοὺς   3588 T-APM οἴκους дома́ 3624 N-APM τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐν в 1722 PREP Αἰγύπτῳ, Египте, 125 N-DSF ἡνίκα когда 2259 ADV ἐπάταξεν поразил 3960 V-AAI-3S τοὺς   3588 T-APM Αἰγυπτίους, египтян, 124 N-APM τοὺς   3588 T-APM δὲ же 1161 CONJ οἴκους дома́ 3624 N-APM ἡμῶν наши 2257 P-1GP ἐρρύσατο. избавил. 4506 V-ANI-3S καὶ И 2532 CONJ κύψας нагнувшийся 2955 V-AAP-NSM   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM προσεκύνησεν. поклонился. 4352 V-AAI-3S

Израильтяне сделали всё, что Господь повелел Моисею и Аарону.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπελθόντες ушедшие 565 V-2AAP-NPM ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI καθὰ как 2505 ADV ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τῷ   3588 T-DSM Μωυσῇ Моисею 3475 N-DSM καὶ и 2532 CONJ Ααρων, Аарону, 2 N-PRI οὕτως так 3779 ADV ἐποίησαν. сделали. 4160 V-AAI-3P

В полночь Господь погубил в Египте всех первенцев: от первенца фараона, наследника престола, до первенца узника, сидевшего в подземной темнице, и весь первородный приплод скота.
 
Ἐγενήθη Сделалась 1096 V-AOI-3S δὲ же 1161 CONJ μεσούσης половина 3322 V-PAP-GSF τῆς   3588 T-GSF νυκτὸς но́чи 3571 N-GSF καὶ и 2532 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM ἐπάταξεν поразил 3960 V-AAI-3S πᾶν всякого 3956 A-ASN πρωτότοκον первенца 4416 A-ASM-S ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ Египта 125 N-DSF ἀπὸ от 575 PREP πρωτοτόκου первенца 4416 A-GSN Φαραω фараона 5328 N-PRI τοῦ   3588 T-GSM καθημένου сидящего 2521 V-PNP-GSM ἐπὶ на 1909 PREP τοῦ   3588 T-GSM θρόνου престоле 2362 N-GSM ἕως до 2193 ADV πρωτοτόκου первенца 4416 A-GSN τῆς   3588 T-GSF αἰχμαλωτίδος пленницы   N-GSF τῆς которая 3588 T-GSF ἐν во 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM λάκκῳ рву   N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἕως до 2193 ADV πρωτοτόκου первенца 4416 A-GSN παντὸς всякого 3956 A-GSN κτήνους. скота. 2934 N-GSN

Фараон, его приближенные и все египтяне поднялись среди ночи, и в Египте стоял громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM Φαραω фараон 5328 N-PRI νυκτὸς ночью 3571 N-GSF καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM θεράποντες слу́ги 2324 N-NPM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM Αἰγύπτιοι египтяне 124 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐγενήθη сделался 1096 V-AOI-3S κραυγὴ крик 2906 N-NSF μεγάλη великий 3173 A-NSF ἐν во 1722 PREP πάσῃ всей 3956 A-DSF γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ· Египта; 125 N-DSF οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S οἰκία, дом, 3614 N-NSF ἐν в 1722 PREP котором 1510 R-DSF οὐκ не 3756 PRT-N ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῇ нём 846 P-DSF τεθνηκώς. умерший. 2348 V-RAP-NSM

Ночью фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: — Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с израильтянами. Пойдите, поклонитесь Господу, как вы говорили.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S Φαραω фараон 5328 N-PRI Μωυσῆν Моисея 3475 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ααρων Аарона 2 N-PRI νυκτὸς ночью 3571 N-GSF καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им: 846 D-DPM Ἀνάστητε Вставайте 450 V-AAD-2P καὶ и 2532 CONJ ἐξέλθατε выйдите 1831 V-2AAM-2P ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM μου моего 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ· Израиля; 2474 N-PRI βαδίζετε идите   V-PAD-2P καὶ и 2532 CONJ λατρεύσατε послужи́те 3000 V-AAD-2P κυρίῳ Господу 2962 N-DSM τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ὑμῶν, вашему, 5216 P-2GP καθὰ как 2505 ADV λέγετε· говорите; 3004 V-PAI-2P

Берите и отары, и стада, как вы говорили, и идите. И ещё, благословите меня.
 
καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN πρόβατα овец 4263 N-APN καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM βόας быков 1016 N-APM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP ἀναλαβόντες взявшие 353 V-2AAP-NPM πορεύεσθε, идите, 4198 V-PNM-2P εὐλογήσατε благословите 2127 V-AAD-2P δὲ же 1161 CONJ κἀμέ. и меня. 2504 P-1AS-K

Египтяне торопили народ покинуть страну. «Иначе, — говорили они, — мы все умрем!»
 
καὶ И 2532 CONJ κατεβιάζοντο принуждали   V-IMI-3P οἱ   3588 T-NPM Αἰγύπτιοι египтяне 124 A-NPM τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM σπουδῇ [с] поспешностью 4710 N-DSF ἐκβαλεῖν изгнать 1544 V-2AAN αὐτοὺς их 846 P-APM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς· земли́; 1093 N-GSF εἶπαν они сказали 3004 V-2AAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что: 3754 CONJ Πάντες Все 3956 A-NPM ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἀποθνῄσκομεν. умираем. 599 V-PAI-1P

Народ взял тесто, куда ещё не положили закваску, и понес на плечах в посуде, завернутой в одежду.
 
ἀνέλαβεν Взял 353 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM τὸ   3588 T-ASN σταῖς пшеничное тесто   N-NASN πρὸ прежде 4253 PREP τοῦ   3588 T-GSN ζυμωθῆναι, быть заквашенному, 2220 V-APN τὰ   3588 T-APN φυράματα замесы 5445 N-APN αὐτῶν их 846 D-GPM ἐνδεδεμένα связавшие   V-XMP-APN ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ἱματίοις одежды 2440 N-DPN αὐτῶν их 846 D-GPM ἐπὶ на 1909 PREP τῶν   3588 T-GPM ὤμων. плечах. 3676 N-GPM

Израильтяне, как научил Моисей, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
 
οἱ   3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P καθὰ как 2505 ADV συνέταξεν приказал 4929 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM Μωσῆς, Моисей, 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ᾔτησαν попросили 154 V-AAI-3P παρὰ у 3844 PREP τῶν   3588 T-GPM Αἰγυπτίων египтян 124 A-GPM σκεύη вещи 4632 N-APN ἀργυρᾶ серебряные 693 A-NAPN καὶ и 2532 CONJ χρυσᾶ золотые 5552 καὶ и 2532 CONJ ἱματισμόν· одеяния; 2441 N-ASM

Господь расположил египтян к народу, и они дали им то, о чем их просили. Так они обобрали египтян.
 
καὶ и 2532 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S τὴν   3588 T-ASF χάριν благосклонность 5485 N-ASF τῷ   3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM αὐτοῦ Его 846 D-GSM ἐναντίον перед 1726 PREP τῶν   3588 T-GPM Αἰγυπτίων, египтянами, 124 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἔχρησαν да́ли 5531 V-AAI-3P αὐτοῖς· им; 846 D-DPM καὶ и 2532 CONJ ἐσκύλευσαν ограбили   V-AAI-3P τοὺς   3588 T-APM Αἰγυπτίους. египтян. 124 N-APM

Израильтяне отправились из Раамсеса в Суккот. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
 
Ἀπάραντες Отправившиеся 522 V-AAPNP δὲ же 1161 CONJ οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐκ от 1537 PREP Ραμεσση Рамессы   NSF εἰς в 1519 PREP Σοκχωθα Сокхофь   N-AS εἰς в 1519 PREP ἑξακοσίας шестьсот 1812 A-APF χιλιάδας тысяч 5505 N-APF πεζῶν пеших 3979 A-GPM οἱ   3588 T-NPM ἄνδρες мужчины 435 N-NPM πλὴν кроме 4133 ADV τῆς   3588 T-GSF ἀποσκευῆς, домочадцев, 643 N-GSF

С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπίμικτος пришельцы   A-NSM πολὺς многие 4183 A-NSM συνανέβη соотправились 4872 V-AAI-3S αὐτοῖς [с] ними 846 D-DPM καὶ и 2532 CONJ πρόβατα о́вцы 4263 N-NPN καὶ и 2532 CONJ βόες быки 1016 N-PRI καὶ и 2532 CONJ κτήνη скот 2934 N-APN πολλὰ многий 4183 A-NPN σφόδρα. очень. 4970 ADV

Из теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепешки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔπεψαν испекли   V-AAI-3P τὸ   3588 T-ASN σταῖς, пшеничное тесто,   N-NASN которое 3588 R-NSN ἐξήνεγκαν вынесли 1627 V-AAI-3P ἐξ из 1537 PREP Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF ἐγκρυφίας хлебы   N-NSM ἀζύμους· пресные; 106 A-APM οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἐζυμώθη· было заквашено; 2220 V-API-3S ἐξέβαλον выгнали 1544 V-2AAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτοὺς их 846 P-APM οἱ   3588 T-NPM Αἰγύπτιοι, египтяне, 124 A-NPM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠδυνήθησαν смогли 1410 V-AOI-3P-ATT ἐπιμεῖναι остаться 1961 V-AAN οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἐπισιτισμὸν пропитание 1979 N-ASM ἐποίησαν они сделали 4160 V-AAI-3P ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ὁδόν. путь. 3598 N-ASF

Израильтяне прожили в Египте[33] 430 лет.
 
  1510 T-NSF δὲ Же 1161 CONJ κατοίκησις заселение 2731 N-NSF τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ, Израиля, 2474 N-PRI ἣν которым 3739 R-ASF κατῴκησαν жили 2730 V-AAI-3P ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ Египта 125 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Χανααν, Ханаан, 5477 N-PRI ἔτη лет 2094 N-APN τετρακόσια четыреста 5071 A-APN τριάκοντα, тридцать, 5144 A-NUI

В день, когда 430 лет истекли, воинства Господа покинули Египет.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S μετὰ после 3326 PREP τὰ   3588 T-APN τετρακόσια четыреста 5071 A-APN τριάκοντα тридцати 5144 A-NUI ἔτη лет 2094 N-APN ἐξῆλθεν вышло 1831 V-2AAI-3S πᾶσα всё 3956 A-NSF   1510 T-NSF δύναμις ополчение 1411 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου. Египта. 125 N-GSF

Господь бодрствовал в ту ночь, чтобы вывести их из Египта, и израильтяне во всех поколениях тоже должны бодрствовать в эту ночь Господню.
 
νυκτὸς Но́чи 3571 N-GSF προφυλακή стража   N-NSF ἐστιν это есть 1510 V-PAI-3S τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM ὥστε чтобы 5620 CONJ ἐξαγαγεῖν вывести 1806 V-2AAN αὐτοὺς их 846 P-APM ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου· Египта; 125 N-GSF ἐκείνη та 1565 D-NSF   1510 T-NSF νὺξ ночь 3571 N-NSF αὕτη эта 846 D-NSF προφυλακὴ стража   N-NSF κυρίῳ Господу 2962 N-DSM ὥστε чтобы 5620 CONJ πᾶσι всем 3956 A-DPM τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI εἶναι быть 1510 V-PAN εἰς в 1519 PREP γενεὰς поколения 1074 N-APF αὐτῶν. их. 846 D-GPM

Господь сказал Моисею и Аарону: «Вот установления относительно пасхальной жертвы: её не может есть чужеземец.
 
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею 3475 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ααρων Аарону 2 N-PRI λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Οὗτος Это 3778 D-NSM   3588 T-NSM νόμος закон 3551 N-NSM τοῦ   3588 T-GSN πασχα· пасхи; 3957 N-PRI πᾶς всякий 3956 A-NSM ἀλλογενὴς иноплеменник 241 A-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔδεται съест 2068 V-FMI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ· неё; 846 D-GSN

Купленный тобой раб может есть её после того, как ты ему сделаешь обрезание,
 
καὶ и 2532 CONJ πᾶν всякого 3956 A-ASM οἰκέτην слугу 3610 N-ASM τινὸς какого-то 5100 X-GSM или 1510 PRT ἀργυρώνητον купленного за деньги   A-ASM περιτεμεῖς обрежете 4059 V-FAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV φάγεται будет есть 5315 V-FDI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ· неё; 846 D-GSN

но поселенец и наемный работник не могут её есть.
 
πάροικος поселенец 3941 A-NSM или 1510 PRT μισθωτὸς наёмник 3411 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔδεται [да] съест 2068 V-FMI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ. неё. 846 D-GSN

Эту жертву следует есть в том доме, где её приготовили, не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей.
 
ἐν В 1722 PREP οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF μιᾷ одном 1520 A-DSF βρωθήσεται, [да] будет съедена, 977 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐξοίσετε выбросите 1627 V-FAI-2P ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF οἰκίας до́ма 3614 N-GSF τῶν   3588 T-GPN κρεῶν мяса 2907 N-GPN ἔξω· вон; 1854 ADV καὶ и 2532 CONJ ὀστοῦν кость 3747 N-NSN οὐ не 3739 PRT-N συντρίψετε сокруши́те 4937 V-FAI-2P ἀπ᾽ из 575 PREP αὐτοῦ. неё. 846 D-GSN

Всё общество Израиля должно праздновать этот праздник.
 
πᾶσα Всё 3956 A-NSF συναγωγὴ собрание 4864 N-NSF υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S αὐτό. её. 846 D-ASN

Если чужеземец, живущий у вас, захочет праздновать Господню Пасху, все мужчины в его доме должны быть обрезаны. Тогда он сможет участвовать в ней, как уроженец этой земли. Необрезанный не может участвовать в праздничной трапезе.
 
ἐὰν Если 1437 COND δέ же 1161 CONJ τις какой-либо 5100 I-NSM προσέλθῃ подойдёт 4334 V-AAS-3S πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP προσήλυτος пришелец 4339 N-NSM ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN τὸ   3588 T-ASN πασχα пасху 3957 N-PRI κυρίῳ, Господу, 2962 N-DSM περιτεμεῖς [да] обрежете 4059 V-FAI-3S αὐτοῦ его 846 D-GSM πᾶν всякого 3956 A-ASN ἀρσενικόν, мужского пола,   A-NSN καὶ и 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV προσελεύσεται [да] подойдёт 4334 V-FMI-3S ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN αὐτὸ её 846 D-ASN καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὥσπερ как 5618 ADV καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM αὐτόχθων коренной житель   A-NSM τῆς   3588 T-GSF γῆς· земли́; 1093 N-GSF πᾶς всякий 3956 A-NSM ἀπερίτμητος необрезанный 564 A-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔδεται [да] съест 2068 V-FMI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ. неё. 846 D-GSM

Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас».
 
νόμος Закон 3551 N-NSM εἷς один 1519 A-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τῷ   3588 T-DSM ἐγχωρίῳ местному   A-DSM καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM προσελθόντι подошедшему 4334 V-AAPDS προσηλύτῳ пришельцу 4339 N-DSM ἐν среди 1722 PREP ὑμῖν. вас. 5213 P-2DP

Все израильтяне сделали, как Господь повелел Моисею и Аарону.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI καθὰ как 2505 ADV ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τῷ   3588 T-DSM Μωυσῇ Моисею 3475 N-DSM καὶ и 2532 CONJ Ααρων Аарону 2 N-PRI πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM οὕτως так 3779 ADV ἐποίησαν. сделали. 4160 V-AAI-3P

В тот же день Господь вывел израильтян из Египта по их воинствам.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF ἐξήγαγεν вывел 1806 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τοὺς   3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF σὺν с 4862 PREP δυνάμει силой 1411 N-DSF αὐτῶν. их. 846 D-GPM

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [31] — Евр. слово может обозначать и ягненка, и козленка; так же в ст. 4.
22 [32] — По всей вероятности, это не собственно иссоп, а один из видов майорана, распространенный в Израиле.
40 [33] — В ряде древн. переводов: в Египте и Ханаане.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.