Исход 12 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Господь сказал Моисею и Аарону в Египте:
 
Und der HERR sprach zu Mose und Aaron im Land Ägypten:

«Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года.
 
Dieser Monat soll für euch der Anfangsmonat[1] sein, er sei euch der erste von den Monaten des Jahres!

Скажи всему обществу израильскому, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягненка[31] на свою семью, по одному ягненку на семейство.
 
Redet zur ganzen Gemeinde Israel und sagt: Am Zehnten dieses Monats, da nehmt euch ein jeder ein Lamm[2] für ein Vaterhaus, ‹je› ein Lamm für das Haus!

Если семья слишком мала, чтобы съесть целого ягненка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчет количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек.
 
Wenn aber das Haus für ein Lamm[3] nicht zahlreich genug ist, dann nehme er es mit seinem Nachbarn, der seinem Haus am nächsten ‹wohnt›, nach der Zahl der Seelen; nach dem Maß dessen, was jeder isst, sollt ihr ihn auf das Lamm anrechnen.

Животные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят.
 
Ein Lamm ohne Fehler[4], ein männliches, einjähriges, soll es für euch sein; von den Schafen oder von den Ziegen sollt ihr es nehmen.

Держите их до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть в сумерки всё общество израильтян заколет их.
 
Und ihr sollt es bis zum vierzehnten Tag dieses Monats aufbewahren. Dann soll es die ganze Versammlung der Gemeinde Israel zwischen den zwei Abenden[5] schlachten.

Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в домах, где вы их едите.
 
Und sie sollen von dem Blut nehmen und es an die beiden Türpfosten und die Oberschwelle streichen an den Häusern, in denen sie es essen.

В ту же ночь съешьте мясо, пожаренное над огнем, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.
 
Das Fleisch aber sollen sie ‹noch› in derselben Nacht essen, am Feuer gebraten, und ‹dazu› ungesäuertes Brot; mit bitteren Kräutern sollen sie es essen.

Не ешьте мясо сырым или вареным, жарьте его над огнем — голову, ноги и потроха.
 
Ihr dürft nichts davon roh oder etwa im Wasser gekocht essen, sondern am Feuer gebraten ‹sollt ihr es essen›: seinen Kopf samt seinen Unterschenkeln und Eingeweiden.

Ничего не оставляйте до утра. Если что-то осталось — сожгите.
 
Und ihr dürft nichts davon bis zum Morgen übrig lassen! Was aber davon bis zum Morgen übrig bleibt, sollt ihr mit Feuer verbrennen.

Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке — посох. Ешьте быстро. Это — Господня Пасха.
 
So aber sollt ihr es essen: eure Lenden gegürtet, eure Schuhe an euren Füßen und euren Stab in eurer Hand; und ihr sollt es essen in Hast. Ein Passah[6] für den HERRN ist es.

В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота и накажу богов Египта. Я — Господь.
 
Und ich werde in dieser Nacht durch das Land Ägypten gehen und alle Erstgeburt im Land Ägypten erschlagen vom Menschen bis zum Vieh. Auch an allen Göttern Ägyptens werde ich ein Strafgericht vollstrecken, ich, der HERR.

Кровь будет знаком на домах, где вы живете: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет.
 
Aber das Blut soll für euch zum Zeichen an den Häusern werden, in denen ihr seid. Und wenn ich das Blut sehe, dann werde ich an euch vorübergehen: So wird keine Plage, die Verderben bringt[7], unter euch sein, wenn ich das Land Ägypten schlage.

Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу — это вам установление на века.
 
Und dieser Tag soll euch eine Erinnerung sein, und ihr sollt ihn feiern als Fest für den HERRN. Als ewige Ordnung für ‹all› eure Generationen sollt ihr ihn feiern.

Семь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Израиля.
 
Sieben Tage sollt ihr ungesäuertes Brot essen; ja, ‹gleich› am ersten Tag sollt ihr den Sauerteig aus euren Häusern wegtun; denn jeder, der Gesäuertes isst, diese Seele[8] soll aus Israel ausgerottet werden — ‹das gilt› vom ersten Tag bis zum siebten Tag.

Созывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, вы можете только готовить себе еду.
 
Und am ersten Tag sollt ihr eine heilige Versammlung[9] halten und ‹ebenso› am siebten Tag eine heilige Versammlung. An diesen ‹Tagen› darf keinerlei Arbeit getan werden; nur was von jeder Seele gegessen wird, das allein darf von euch zubereitet werden.

Отмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях — это вам установление на века.
 
So haltet denn ‹das Fest› der ungesäuerten Brote! Denn an ebendiesem Tag habe ich eure Heerscharen aus dem Land Ägypten herausgeführt. Darum sollt ihr diesen Tag halten als ewige Ordnung für all eure Generationen.

Ешьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца.
 
Im ersten ‹Monat›, am 14. Tag des Monats, am Abend, sollt ihr ungesäuertes Brot essen bis zum 21. Tag des Monats, am Abend.

Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества Израиля, будь он поселенец или уроженец той земли.
 
Sieben Tage darf kein Sauerteig in euren Häusern gefunden werden; denn jeder, der Gesäuertes isst, diese Seele[10] soll aus der Gemeinde Israel ausgerottet werden, er sei ein Fremder oder Einheimischer des Landes.

Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб».
 
Nichts Gesäuertes dürft ihr essen; in all euren Wohnsitzen sollt ihr ungesäuertes Brot essen!

Моисей призвал старейшин Израиля и сказал им: — Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите пасхальную жертву.
 
Und Mose berief alle Ältesten Israels und sagte zu ihnen: Macht euch daran[11] und nehmt euch nach ‹der Größe› eurer Sippen Schafe und schlachtet das Passah.

Возьмите пучок иссопа[32], макните его в кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома.
 
Dann nehmt ein Büschel Ysop und taucht es in das Blut im Becken und streicht ‹etwas› von dem Blut, das in dem Becken ist, an die Oberschwelle und an die beiden Türpfosten. Ihr aber — von euch darf bis zum Morgen keiner zur Tür seines Hauses hinausgehen.

Когда Господь пойдет убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдет мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас.
 
Und der HERR wird durch ‹das Land› gehen, um die Ägypter zu schlagen. Sieht er ‹dann› das Blut an der Oberschwelle und an den beiden Türpfosten, wird der HERR an der Tür vorübergehen und wird dem Verderber nicht erlauben, in eure Häuser zu kommen, ‹euch› zu schlagen.

Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков.
 
Darum sollt ihr dieses Wort ewig halten als Ordnung für dich und deine Kinder.

Войдя в землю, которую Господь даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.
 
Und es soll geschehen, wenn ihr in das Land kommt, das euch der HERR geben wird, wie er geredet hat, dann sollt ihr diesen Dienst ausüben.

Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?» —
 
Und es soll geschehen, wenn euch eure Kinder fragen: Was bedeutet dieser Dienst für euch?,

скажите им: «Это — пасхальная жертва Господу, Который прошёл мимо домов израильтян в Египте и пощадил их, когда убивал египтян». Народ склонился перед Господом и поклонился Ему.
 
dann sollt ihr sagen: Es ist ein Passahopfer für den HERRN, der an den Häusern der Söhne Israel in Ägypten vorüberging, als er die Ägypter schlug, unsere Häuser aber rettete. Da warf sich das Volk nieder und betete an.

Израильтяне сделали всё, что Господь повелел Моисею и Аарону.
 
Und die Söhne Israel gingen hin und machten es, wie der HERR Mose und Aaron geboten hatte, so machten sie es.

В полночь Господь погубил в Египте всех первенцев: от первенца фараона, наследника престола, до первенца узника, сидевшего в подземной темнице, и весь первородный приплод скота.
 
Und es geschah um Mitternacht, da erschlug der HERR alle Erstgeburt im Land Ägypten vom Erstgeborenen des Pharao, der auf seinem Thron saß, bis zum Erstgeborenen des Gefangenen im Kerker, auch alle Erstgeburt des Viehs.

Фараон, его приближенные и все египтяне поднялись среди ночи, и в Египте стоял громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер.
 
Da stand der Pharao nachts auf, er und alle seine Hofbeamten[12] und alle Ägypter, und es entstand ein großes Jammergeschrei in Ägypten, denn es gab kein Haus, in dem nicht ein Toter war.

Ночью фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: — Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с израильтянами. Пойдите, поклонитесь Господу, как вы говорили.
 
Und er rief Mose und Aaron nachts herbei und sagte: Macht euch auf, zieht weg aus der Mitte meines Volkes, sowohl ihr als auch die Söhne Israel, und geht hin, dient dem HERRN, wie ihr gesagt habt!

Берите и отары, и стада, как вы говорили, и идите. И ещё, благословите меня.
 
Auch eure Schafe und Rinder nehmt mit, wie ihr gesagt habt, und geht hin und segnet auch mich!

Египтяне торопили народ покинуть страну. «Иначе, — говорили они, — мы все умрем!»
 
Und die Ägypter bedrängten das Volk, um sie ‹möglichst› schnell aus dem Land schicken zu können, denn sie sagten ‹sich›: Wir alle sind ‹sonst› des Todes!

Народ взял тесто, куда ещё не положили закваску, и понес на плечах в посуде, завернутой в одежду.
 
Das Volk nun hob seinen Teig auf, ehe er gesäuert war; ihre Backschüsseln ‹trugen sie›, in ihre Kleidung[13] gewickelt, auf ihren Schultern.

Израильтяне, как научил Моисей, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
 
Und die Söhne Israel hatten nach dem Wort des Mose getan und sich von den Ägyptern silberne Schmuckstücke[14] und goldene Schmuckstücke und Kleidung erbeten[15].

Господь расположил египтян к народу, и они дали им то, о чем их просили. Так они обобрали египтян.
 
Dazu hatte der HERR dem Volk in den Augen der Ägypter Gunst gegeben, so dass sie auf ihre Bitte eingegangen waren.[16] So plünderten sie die Ägypter aus.

Израильтяне отправились из Раамсеса в Суккот. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
 
Nun brachen die Söhne Israel auf ‹und zogen› von Ramses nach Sukkot, etwa 600 000 Mann zu Fuß, die Männer ohne die Kinder.

С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.
 
Es zog aber auch viel Mischvolk mit ihnen hinauf, dazu Schafe und Rinder, sehr viel Vieh.

Из теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепешки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы.
 
Und sie backten den Teig, den sie aus Ägypten gebracht hatten, zu ungesäuerten Brotfladen; denn er war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten weggetrieben worden waren und nicht ‹länger› hatten warten können; so hatten sie sich auch keine Wegzehrung bereitet.

Израильтяне прожили в Египте[33] 430 лет.
 
Die Zeit des Aufenthaltes der Söhne Israel aber, die sie in Ägypten zugebracht hatten, betrug 430 Jahre.

В день, когда 430 лет истекли, воинства Господа покинули Египет.
 
Und es geschah am Ende der 430 Jahre, ja, es geschah an ebendiesem Tag, dass alle Heerscharen des HERRN aus dem Land Ägypten auszogen.

Господь бодрствовал в ту ночь, чтобы вывести их из Египта, и израильтяне во всех поколениях тоже должны бодрствовать в эту ночь Господню.
 
Eine Nacht des Wachens war dies für den HERRN, damit er sie aus dem Land Ägypten herausführen konnte; das ist diese dem HERRN ‹geweihte› Nacht, ein Wachen für alle Söhne Israel in all ihren Generationen.

Господь сказал Моисею и Аарону: «Вот установления относительно пасхальной жертвы: её не может есть чужеземец.
 
Und der HERR sprach zu Mose und Aaron: Dies ist die Ordnung des Passah: Kein Fremder[17] soll davon essen.

Купленный тобой раб может есть её после того, как ты ему сделаешь обрезание,
 
Jeder um Geld gekaufte Sklave eines Mannes aber — wenn du ihn beschneidest, dann darf er davon essen.

но поселенец и наемный работник не могут её есть.
 
Ein Beisasse[18] oder Lohnarbeiter darf nicht davon essen.

Эту жертву следует есть в том доме, где её приготовили, не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей.
 
In einem Haus soll es gegessen werden; du sollst nichts von dem Fleisch aus dem Haus hinausbringen, und ihr sollt kein Bein an ihm zerbrechen.

Всё общество Израиля должно праздновать этот праздник.
 
Die ganze Gemeinde Israel soll es feiern.

Если чужеземец, живущий у вас, захочет праздновать Господню Пасху, все мужчины в его доме должны быть обрезаны. Тогда он сможет участвовать в ней, как уроженец этой земли. Необрезанный не может участвовать в праздничной трапезе.
 
Wenn sich aber ein Fremdling bei dir aufhält und dem HERRN das Passah feiern will, so soll ‹bei› ihm alles Männliche beschnitten werden, und dann komme er herbei, um es zu feiern; und er soll wie ein Einheimischer des Landes gelten. Es darf jedoch kein Unbeschnittener davon essen.

Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас».
 
Ein Gesetz soll gelten für den Einheimischen und für den Fremdling, der sich mitten unter euch aufhält.

Все израильтяне сделали, как Господь повелел Моисею и Аарону.
 
Darauf machten es alle Söhne Israel, wie der HERR Mose und Aaron geboten hatte; so machten sie es.

В тот же день Господь вывел израильтян из Египта по их воинствам.
 
Und es geschah an ebendiesem Tag, da führte der HERR die Söhne Israel, nach ihren Heerscharen ‹geordnet›, aus dem Land Ägypten heraus.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [31] — Евр. слово может обозначать и ягненка, и козленка; так же в ст. 4.
22 [32] — По всей вероятности, это не собственно иссоп, а один из видов майорана, распространенный в Израиле.
40 [33] — В ряде древн. переводов: в Египте и Ханаане.
 
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – w. das Haupt der Monate
2 ⓐ – Kap. 13,4; 40,17
3 ⓑ – Hes 40,1
3 [2] – w. ein Stück Kleinvieh
4 [3] – w. ein Stück Kleinvieh
5 [4] – w. Ein vollständiges Stück Kleinvieh
5 ⓒ – 3Mo 1,3.10; 1Petr 1,19
6 [5] – d. h. entweder zwischen Sonnenuntergang und völliger Nacht oder zwischen Niedergang (15 Uhr) und Untergang der Sonne
6 ⓓ – Kap. 29,39; 2Chr 35,1; Esr 6,19
7 ⓔ – V. 13.22
8 ⓕ – Kap. 13,3
8 ⓖ – 4Mo 9,11
9 ⓗ – 2Chr 35,13
10 ⓘ – Kap. 16,19; 23,18; 34,25; 3Mo 7,15
10 ⓙ – Kap. 29,34; 3Mo 19,6
11 ⓚ – Lk 12,35
11 [6] – Dieses Wort wird normalerweise von einem Zeitwort abgeleitet, das eigentlich »lahm sein, hinken« bedeutet, in V. 13 und sonst im AT aber als »vorübergehen, überspringen« verstanden wird; daher vielleicht: Überspringung, o. Vorübergehen
12 ⓜ – Kap. 9,6; 11,4.5
12 ⓝ – 4Mo 33,4
12 ⓞ – Ps 95,3
13 ⓟ – Jos 2,18
13 [7] – w. kein Stoß zum Verderben o. eines Verderbers
13 ⓠ – V. 23; Hebr 11,28
14 ⓡ – Jos 4,7
14 ⓢ – Lk 22,19
14 ⓣ – Kap. 27,21
15 ⓤ – V. 15-20: Kap. 13,3-10; 23,15; 34,18; 3Mo 23,6-8; 4Mo 28,17-25; 5Mo 16,3.4.8
15 ⓥ – 2Chr 30,21; Apg 12,3; 20,6
15 ⓦ – 1Kor 5,7.8
15 [8] – o. dieses Leben
15 ⓧ – Kap. 30,33.38
16 [9] – w. Einberufung
16 ⓨ – 4Mo 28,26; Lk 23,56
19 [10] – o. dieses Leben
19 ⓩ – Kap. 30,33.38
21 [11] – o. zieht hin; o. erwerbt; w. zieht
21 ⓐ – 2Chr 35,6; Mt 26,18.19
22 ⓑ – Jes 26,20
23 ⓒ – V. 13; Hi 14,13; Hes 9,4.6
23 ⓓ – Kap. 30,33.38
26 ⓔ – Kap. 13,14; 5Mo 6,20; Jos 4,6.21
27 ⓕ – Kap. 13,8; Ps 78,5-7
27 ⓖ – Kap. 4,31
29 ⓘ – V. 29-39: Kap. 11,1-8
29 ⓙ – Hi 34,20
30 [12] – w. Knechte
31 ⓛ – Kap. 10,29
31 ⓜ – Kap. 3,20; 6,1; 1Sam 6,6
32 ⓝ – Kap. 10,9.26
32 ⓞ – Esr 6,10
33 ⓟ – Kap. 6,1; Ps 105,38
34 [13] – s. Anm. zu Kap. 3,22
35 [14] – w. Gegenstände, o. Gefäße
35 [15] – o. gefordert
35 ⓠ – Kap. 3,21.22; Esr 1,6; Ps 105,37
36 [16] – o. Die Söhne Israel taten nach dem Wort des Mose und erbaten sich . . . Kleidung. 36 Dazu gab der HERR dem Volk Gunst . . ., so dass sie auf ihre Bitte eingingen.
36 ⓡ – Kap. 3,21.22; Esr 1,6; Ps 105,37
37 ⓢ – 1Mo 47,11
37 ⓣ – 4Mo 33,3.5
37 ⓤ – Kap. 38,26; 4Mo 1,46
40 ⓦ – 1Mo 15,13; Gal 3,17
42 ⓨ – Kap. 13,3.14.16; Ps 136,11
43 [17] – w. Sohn der Fremde
43 ⓩ – 3Mo 22,10
44 ⓐ – 1Mo 17,12
45 [18] – d. i. ein Ansässiger ohne Bürgerrecht
48 ⓒ – Hes 44,9
49 ⓓ – 3Mo 19,34; 24,22; 4Mo 9,14
50 ⓔ – 4Mo 8,20.22; 9,5; 36,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.