К Галатам 1 глава

Послание Галатам
Новый русский перевод → New King James Version

 
 

От Павла, Апостола, избранного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,
 
Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),

и от всех братьев, находящихся со мной, церквам Галатии.
 
and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:

Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,
 
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,

Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого века зла.
 
who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

Ему пусть будет слава во веки веков, аминь!
 
to whom be glory forever and ever. Amen.

Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.
 
I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,

Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!
 
which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert[a] the gospel of Christ.

Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!
 
But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be [b]accursed.

И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
 
As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.

Чье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа.
 
For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.

Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
 
But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Иисуса Христа.
 
For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.

Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить её.
 
For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.

В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
 
And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.

Но когда Бог, избравший меня ещё до моего рождения[1] и призвавший меня Своей благодатью, захотел
 
But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,

открыть мне Своего Сына, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
 
to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,

Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию[2] и затем возвратился в Дамаск.
 
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.

Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой[3] [4] и пробыл у него пятьнадцать дней.
 
Then after three years I went up to Jerusalem to see [c]Peter, and remained with him fifteen days.

Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.
 
But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.

Заверяю вас перед Богом в том, что всё, что я пишу вам, это не ложь.
 
(Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)

Потом я пошел в области Сирии и Киликии,
 
Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.

а христианские церкви в Иудее меня лично тогда ещё не знали.
 
And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.

До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
 
But they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”

И они прославляли Бога за меня.
 
And they glorified God in me.

Примечания:

 
Новый русский перевод
15 [1] — См. Иер 1:5.
17 [2]Аравия. Имеется в виду государство Набатея, располагавшееся на территории современного Иордана, южной части Израиля и на Синайском полуострове.
18 [3] — То есть с Петром (см. Ин 1:42). Арамейское имя Ки́фа и греческое Пе́трос переводятся как: камень скала.
18 [4] — То есть с Петром (см. Ин 1:42).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.