Да Галатаў 1 глава

Ліст да Галатаў
Пераклад Анатоля Клышкi → New King James Version

 
 

Павел, Апостал не ад людзей і не праз чалавека, а праз Ісуса Хрыста і Бога Бацькі, Які ўваскрэсіў Яго з мёртвых
 
Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),

і ўсе браты, што са мною, — цэрквам Галатыі:
 
and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:

ласка вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста,
 
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,

Які аддаў Самога Сябе за нашы грахі, каб выбавіць нас з цяперашняга ліхога веку паводле волі нашага Бога і Бацькі,
 
who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

Якому слава на векі вякоў, амін.
 
to whom be glory forever and ever. Amen.

Дзіўлюся, што вы так хутка перабягаеце ад Таго, Хто паклікаў вас у ласцы Хрыстовай, да іншага дабравесця,
 
I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,

якое не ёсць іншае дабравесце, а ёсць толькі некаторыя людзі, што бударажаць вас і хочуць перавярнуць дабравесце Хрыстова.
 
which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert[a] the gospel of Christ.

Але нават калі б мы ці Анёл з неба дабравесціў вам насуперак таму, што мы дабравесцілі вам, — няхай будзе анафема.
 
But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be [b]accursed.

Як мы раней казалі, і цяпер я зноў кажу: калі хто вам дабравесціць насуперак таму, што вы прынялі, — няхай будзе анафема.
 
As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.

Бо цяпер ці ў людзей я шукаю прыхільнасці ці ў Бога? Ці людзям імкнуся дагаджаць? Калі б я ўсё яшчэ дагаджаў людзям, я не быў бы слугою1 Хрыстовым.
 
For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.

Бо аб’яўляю вам, браты: Дабравесце, якое я дабравесціў, яно не паводле чалавека;
 
But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

бо і я не ад чалавека прыняў яго і навучыўся яму, а праз адкрыццё Ісуса Хрыста.
 
For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.

Бо вы чулі пра мае паводзіны некалі ў іудзействе, што я нястрымна гнаў Царкву Божую і вынішчаў яе,
 
For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.

і апярэджваў у іудзействе шмат каго з аднагодкаў у маім родзе, будучы празмерным рупліўцам паданняў маіх бацькоў.
 
And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.

Калі ж Богу, Які абраў мяне ад улоння маёй маці і паклікаў Сваёю ласкаю, было даспадобы
 
But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,

адкрыць ува мне Свайго Сына, каб я дабравесціў Яго між язычнікаў, я не стаў зараз жа раіцца з целам і крывёю,
 
to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,

і не ўзышоў у Іерусалім да тых, хто былі Апосталамі да мяне, а пайшоў у Аравію і зноў вярнуўся ў Дамаск.
 
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.

Потым, праз тры гады, я ўзышоў у Іерусалім пазнаёміцца з Кіфам2 і заставаўся ў яго пятнаццаць дзён;
 
Then after three years I went up to Jerusalem to see [c]Peter, and remained with him fifteen days.

але нікога другога з Апосталаў я не бачыў, акрамя Іякава, брата Гасподняга.
 
But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.

А ў тым, што пішу вам, — вось, кажу перад Богам: не хлушу.
 
(Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)

Потым я прыйшоў у краіны Сірыі і Кілікіі;
 
Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.

але мяне не ведалі ў твар цэрквы Іудзеі, якія ў Хрысце,
 
And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.

а толькі чулі яны: «Той, хто некалі нас гнаў, цяпер дабравесціць веру, якую некалі вынішчаў»,
 
But they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”

і славілі Бога за мяне.
 
And they glorified God in me.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
10 1: Або: рабом.
18 2: У некат. рукап.: Пятром.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.