Да Галатаў 1 глава

Ліст да Галатаў
Пераклад Анатоля Клышкi → New Living Translation

 
 

Павел, Апостал не ад людзей і не праз чалавека, а праз Ісуса Хрыста і Бога Бацькі, Які ўваскрэсіў Яго з мёртвых
 
This letter is from Paul, an apostle. I was not appointed by any group of people or any human authority, but by Jesus Christ himself and by God the Father, who raised Jesus from the dead.

і ўсе браты, што са мною, — цэрквам Галатыі:
 
All the brothers and sistersa here join me in sending this letter to the churches of Galatia.

ласка вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста,
 
May God the Father and our Lord Jesus Christb give you grace and peace.

Які аддаў Самога Сябе за нашы грахі, каб выбавіць нас з цяперашняга ліхога веку паводле волі нашага Бога і Бацькі,
 
Jesus gave his life for our sins, just as God our Father planned, in order to rescue us from this evil world in which we live.

Якому слава на векі вякоў, амін.
 
All glory to God forever and ever! Amen.

Дзіўлюся, што вы так хутка перабягаеце ад Таго, Хто паклікаў вас у ласцы Хрыстовай, да іншага дабравесця,
 
I am shocked that you are turning away so soon from God, who called you to himself through the loving mercy of Christ.c You are following a different way that pretends to be the Good News

якое не ёсць іншае дабравесце, а ёсць толькі некаторыя людзі, што бударажаць вас і хочуць перавярнуць дабравесце Хрыстова.
 
but is not the Good News at all. You are being fooled by those who deliberately twist the truth concerning Christ.

Але нават калі б мы ці Анёл з неба дабравесціў вам насуперак таму, што мы дабравесцілі вам, — няхай будзе анафема.
 
Let God’s curse fall on anyone, including us or even an angel from heaven, who preaches a different kind of Good News than the one we preached to you.

Як мы раней казалі, і цяпер я зноў кажу: калі хто вам дабравесціць насуперак таму, што вы прынялі, — няхай будзе анафема.
 
I say again what we have said before: If anyone preaches any other Good News than the one you welcomed, let that person be cursed.

Бо цяпер ці ў людзей я шукаю прыхільнасці ці ў Бога? Ці людзям імкнуся дагаджаць? Калі б я ўсё яшчэ дагаджаў людзям, я не быў бы слугою1 Хрыстовым.
 
Obviously, I’m not trying to win the approval of people, but of God. If pleasing people were my goal, I would not be Christ’s servant.

Бо аб’яўляю вам, браты: Дабравесце, якое я дабравесціў, яно не паводле чалавека;
 
Dear brothers and sisters, I want you to understand that the gospel message I preach is not based on mere human reasoning.

бо і я не ад чалавека прыняў яго і навучыўся яму, а праз адкрыццё Ісуса Хрыста.
 
I received my message from no human source, and no one taught me. Instead, I received it by direct revelation from Jesus Christ.d

Бо вы чулі пра мае паводзіны некалі ў іудзействе, што я нястрымна гнаў Царкву Божую і вынішчаў яе,
 
You know what I was like when I followed the Jewish religion — how I violently persecuted God’s church. I did my best to destroy it.

і апярэджваў у іудзействе шмат каго з аднагодкаў у маім родзе, будучы празмерным рупліўцам паданняў маіх бацькоў.
 
I was far ahead of my fellow Jews in my zeal for the traditions of my ancestors.

Калі ж Богу, Які абраў мяне ад улоння маёй маці і паклікаў Сваёю ласкаю, было даспадобы
 
But even before I was born, God chose me and called me by his marvelous grace. Then it pleased him

адкрыць ува мне Свайго Сына, каб я дабравесціў Яго між язычнікаў, я не стаў зараз жа раіцца з целам і крывёю,
 
to reveal his Son to mee so that I would proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles. When this happened, I did not rush out to consult with any human being.f

і не ўзышоў у Іерусалім да тых, хто былі Апосталамі да мяне, а пайшоў у Аравію і зноў вярнуўся ў Дамаск.
 
Nor did I go up to Jerusalem to consult with those who were apostles before I was. Instead, I went away into Arabia, and later I returned to the city of Damascus.

Потым, праз тры гады, я ўзышоў у Іерусалім пазнаёміцца з Кіфам2 і заставаўся ў яго пятнаццаць дзён;
 
Then three years later I went to Jerusalem to get to know Peter,g and I stayed with him for fifteen days.

але нікога другога з Апосталаў я не бачыў, акрамя Іякава, брата Гасподняга.
 
The only other apostle I met at that time was James, the Lord’s brother.

А ў тым, што пішу вам, — вось, кажу перад Богам: не хлушу.
 
I declare before God that what I am writing to you is not a lie.

Потым я прыйшоў у краіны Сірыі і Кілікіі;
 
After that visit I went north into the provinces of Syria and Cilicia.

але мяне не ведалі ў твар цэрквы Іудзеі, якія ў Хрысце,
 
And still the churches in Christ that are in Judea didn’t know me personally.

а толькі чулі яны: «Той, хто некалі нас гнаў, цяпер дабравесціць веру, якую некалі вынішчаў»,
 
All they knew was that people were saying, “The one who used to persecute us is now preaching the very faith he tried to destroy!”

і славілі Бога за мяне.
 
And they praised God because of me.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
10 1: Або: рабом.
18 2: У некат. рукап.: Пятром.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.