Galater 1 глава

Galater
Luther Bibel 1545 → New Living Translation

 
 

Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch JEsum Christum und GOtt den Vater, der ihn auferwecket hat von den Toten),
 
This letter is from Paul, an apostle. I was not appointed by any group of people or any human authority, but by Jesus Christ himself and by God the Father, who raised Jesus from the dead.

und alle Brüder, die bei mir sind: Den Gemeinden in Galatien.
 
All the brothers and sistersa here join me in sending this letter to the churches of Galatia.

Gnade sei mit euch und Friede von GOtt dem Vater und unserm HErrn JEsu Christo,
 
May God the Father and our Lord Jesus Christb give you grace and peace.

der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen argen Welt nach dem Willen GOttes und unsers Vaters,
 
Jesus gave his life for our sins, just as God our Father planned, in order to rescue us from this evil world in which we live.

welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
 
All glory to God forever and ever! Amen.

Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, auf ein ander Evangelium,
 
I am shocked that you are turning away so soon from God, who called you to himself through the loving mercy of Christ.c You are following a different way that pretends to be the Good News

so doch kein anderes ist; ohne daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
 
but is not the Good News at all. You are being fooled by those who deliberately twist the truth concerning Christ.

Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch geprediget haben, der sei verflucht!
 
Let God’s curse fall on anyone, including us or even an angel from heaven, who preaches a different kind of Good News than the one we preached to you.

Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
 
I say again what we have said before: If anyone preaches any other Good News than the one you welcomed, let that person be cursed.

Predige ich denn jetzt Menschen oder GOtt zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
 
Obviously, I’m not trying to win the approval of people, but of God. If pleasing people were my goal, I would not be Christ’s servant.

Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist.
 
Dear brothers and sisters, I want you to understand that the gospel message I preach is not based on mere human reasoning.

Denn ich hab' es von keinem Menschen empfangen noch gelernet, sondern durch die Offenbarung JEsu Christi.
 
I received my message from no human source, and no one taught me. Instead, I received it by direct revelation from Jesus Christ.d

Denn ihr habt je wohl gehöret meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde GOttes verfolgte und verstörete sie
 
You know what I was like when I followed the Jewish religion — how I violently persecuted God’s church. I did my best to destroy it.

und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
 
I was far ahead of my fellow Jews in my zeal for the traditions of my ancestors.

Da es aber GOtt wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
 
But even before I was born, God chose me and called me by his marvelous grace. Then it pleased him

daß er seinen Sohn offenbarete in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
 
to reveal his Son to mee so that I would proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles. When this happened, I did not rush out to consult with any human being.f

kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
 
Nor did I go up to Jerusalem to consult with those who were apostles before I was. Instead, I went away into Arabia, and later I returned to the city of Damascus.

Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
 
Then three years later I went to Jerusalem to get to know Peter,g and I stayed with him for fifteen days.

Der andern Apostel aber sah ich keinen ohne Jakobus, des HErrn Bruder.
 
The only other apostle I met at that time was James, the Lord’s brother.

Was ich euch aber schreibe, siehe, GOtt weiß, ich lüge nicht.
 
I declare before God that what I am writing to you is not a lie.

Danach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
 
After that visit I went north into the provinces of Syria and Cilicia.

Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
 
And still the churches in Christ that are in Judea didn’t know me personally.

Sie hatten aber allein gehöret, daß, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörete;
 
All they knew was that people were saying, “The one who used to persecute us is now preaching the very faith he tried to destroy!”

und preiseten GOtt über mir.
 
And they praised God because of me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.