Galater 1 глава

Galater
Luther Bibel 1545 → King James Bible

 
 

Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch JEsum Christum und GOtt den Vater, der ihn auferwecket hat von den Toten),
 
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)

und alle Brüder, die bei mir sind: Den Gemeinden in Galatien.
 
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:

Gnade sei mit euch und Friede von GOtt dem Vater und unserm HErrn JEsu Christo,
 
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,

der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen argen Welt nach dem Willen GOttes und unsers Vaters,
 
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
 
To whom be glory for ever and ever. Amen.

Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, auf ein ander Evangelium,
 
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:

so doch kein anderes ist; ohne daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
 
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch geprediget haben, der sei verflucht!
 
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.

Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
 
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

Predige ich denn jetzt Menschen oder GOtt zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
 
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist.
 
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

Denn ich hab' es von keinem Menschen empfangen noch gelernet, sondern durch die Offenbarung JEsu Christi.
 
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

Denn ihr habt je wohl gehöret meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde GOttes verfolgte und verstörete sie
 
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
 
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

Da es aber GOtt wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
 
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

daß er seinen Sohn offenbarete in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
 
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
 
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
 
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

Der andern Apostel aber sah ich keinen ohne Jakobus, des HErrn Bruder.
 
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

Was ich euch aber schreibe, siehe, GOtt weiß, ich lüge nicht.
 
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

Danach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
 
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
 
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

Sie hatten aber allein gehöret, daß, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörete;
 
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

und preiseten GOtt über mir.
 
And they glorified God in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.